João 1

Al Kuruŋyen Mere Igiŋ (DAH) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Be, haŋkapya wor po megeŋya naŋkiŋya ma forok yekeyabe Mere goyen hinhin. Mere gobe Al Kuruŋya hinaryum. Irde Mere gobe Al Kuruŋ.
1 No princípio era aquele que é a Palavra. Ele estava com Deus, e era Deus.
2 Yeŋbe megeŋya naŋkiŋya ma forok yekeya Al Kuruŋya hinaryum.
2 Ela estava com Deus no princípio.
3 Det kuruŋ gabe yeŋ hitte mat gab Al Kuruŋ beleŋ forok yiryiŋ. Det kuruŋ forok yiryiŋ gayen Mere go miŋmoŋ manhan forok ma yewoŋ.
3 Todas as coisas foram feitas por intermédio dele; sem ele, nada do que existe teria sido feito.
4 Irde yeŋbe Al Kuruŋya hugiŋeŋ heŋ heŋ gote miŋ al, irdeb alya bereya Al Kuruŋ yikala yird yird hulsi.
4 Nele estava a vida, e esta era a luz dos homens.
5 Irdeb hulsi goreb kidoma bana melak heŋ hiyen. Irkeb kidomayen saŋiŋ beleŋ epte ma wor po isikamde hiyen.
5 A luz brilha nas trevas, e as trevas não a derrotaram.
6 Be, Al Kuruŋ beleŋ al kura teŋ kerke wayyiŋ. Deŋembe Yon.
6 Surgiu um homem enviado por Deus, chamado João.
7 Yeŋbe hulsi goyen goke al momoŋ yire yeŋ wayyiŋ. Gogab al tumŋaŋ meremiŋ nurde hulsi goke dufaymiŋ tareŋ irnayiŋ yeŋ nurde wayyiŋ.
7 Ele veio como testemunha, para testificar acerca da luz, a fim de que por meio dele todos os homens cressem.
8 Goyenbe Yon yiŋgeŋbe hulsi moŋ. Yeŋbe hulsi goyen goke po tagale yeŋ wayyiŋ.
8 Ele próprio não era a luz, mas veio como testemunha da luz.
9 Hulsi fudinde alya bereya Al Kuruŋ yikala yirde hiyen gobe Yon kamere gab megen wayyiŋ.
9 Estava chegando ao mundo a verdadeira luz, que ilumina todos os homens.
10 Yeŋ hitte mat gab Al Kuruŋ beleŋbe megeŋ gago iryiŋ. Irkeb waŋ megen gar hinhin. Goyenbe al megen hinhan mar gare keneŋ bebak ma tiyamiŋ.
10 Aquele que é a Palavra estava no mundo, e o mundo foi feito por intermédio dele, mas o mundo não o reconheceu.
11 Yeŋbe yiŋgeŋde alya bereya wor po hitte waŋ yeŋya hinhin gega, go ma nurd uneŋbe igiŋ igiŋ ma iramiŋ.
11 Veio para o que era seu, mas os seus não o receberam.
12 Goyenpoga al kura pel ma irde dufaymiŋ yeŋ ge tareŋ iramiŋ marbe Al Kuruŋyen dirŋeŋ weŋ heŋ heŋ saŋiŋ yunyiŋ.
12 Contudo, aos que o receberam, aos que creram em seu nome, deu-lhes o direito de se tornarem filhos de Deus,
13 Dirŋeŋ weŋ hamiŋ gobe megen niŋ mata ma gama irde Al Kuruŋyen dirŋeŋ weŋ hamiŋ. Irde alyen dufayde ire uŋyat matare ma Al Kuruŋyen dirŋeŋ weŋ hamiŋ. Yeŋbe Al Kuruŋyen dufayde po dirŋeŋ weŋ hamiŋ.
13 os quais não nasceram por descendência natural, nem pela vontade da carne nem pela vontade de algum homem, mas nasceram de Deus.
14 Be, Mere gore po al heŋbe neŋya hinhet. Irdeb tareŋmiŋ turŋuŋ yaŋ wor po goyen dilniniŋde wor po keneŋ hinhet. Tareŋmiŋ turŋuŋ yaŋ gobe Al Kuruŋ beleŋ Urmiŋ uŋkureŋ muŋ goyen unyiŋ. Yeŋbe al buniŋeŋ yirde faraŋ yurd yurd matamiŋ kuruŋ wor po. Irde mere fudinde manaŋ makiŋ wor po hinhin.
14 Aquele que é a Palavra tornou-se carne e viveu entre nós. Vimos a sua glória, glória como do Unigênito vindo do Pai, cheio de graça e de verdade.
15 Be, Yon Baptais beleŋ yeŋ ge kuware tagalde gaha yeŋ hinhin: “Al gabe ne beleŋ dineŋ himyen al go goyen. Yeŋ ge yeŋbe gaha dineŋ himyen: ‘Al harhokner wayyeŋ al gobe ne kawaŋ ma himiriŋya bikkeŋ bikkeŋ wor po hinhin. Niŋgeb deŋemya tareŋmiŋyabe nere folek wor po,’ dineŋ himyen gobe gogo,” yiriŋ.
15 João dá testemunho dele. Ele exclama: "Este é aquele de quem eu falei: Aquele que vem depois de mim é superior a mim, porque já existia antes de mim".
16 — ausente —
16 Todos recebemos da sua plenitude, graça sobre graça.
17 — ausente —
17 Pois a Lei foi dada por intermédio de Moisés; a graça e a verdade vieram por intermédio de Jesus Cristo.
18 Al Kuruŋbe al kura kintiŋ miŋmoŋ gega, Al Kuruŋ Urmiŋ uŋkureŋ muŋ goreb Al Kuruŋbe gwahade yeŋ kawan dikala dirde hiyen. Yeŋbe Al Kuruŋya tuŋande, irde yeŋya tumŋaŋ haryen.
18 Ninguém jamais viu a Deus, mas o Deus Unigênito, que está junto do Pai, o tornou conhecido.
19 Be, Yerusalem taunde niŋ Yuda marte doyaŋ mar beleŋ Yon Baptais goyen, “‘Gebe al ganuŋ?’ ineŋ gusuŋaŋ irnayiŋ,” yineŋ Al Kuruŋ doloŋ ird ird mata doyaŋ marya Liwai marya kura hulyaŋ yiramiŋ.
19 Esse foi o testemunho de João, quando os judeus de Jerusalém enviaram sacerdotes e levitas para lhe perguntarem quem ele era.
20 Be, mel go waŋ gusuŋaŋ irkeb Yon gobe helwaŋ ma hiriŋ. Irdeb kawan keŋkelak po, “Nebe Mesaia moŋ,” yinyiŋ.
20 Ele confessou e não negou; declarou abertamente: "Não sou o Cristo".
21 Irkeb sopte gusuŋaŋ irdeb, “Niŋgeb gebe ganuŋ? Ge gayenbe Elaia?” inamiŋ. Inkeb wol heŋbe, “Moŋ, nebe yeŋ moŋ,” yinyiŋ. Irkeb mel gore sopte po, “Niŋgeb Mose beleŋ Al Kuruŋyen mere basaŋ al kura wayyeŋ yiriŋ go goyenbe ge gago?” inamiŋ. Irkeb Yon beleŋ wol heŋbe, “Moŋ po,” yinyiŋ.
21 Perguntaram-lhe: "E então, quem é você? É Elias? " Ele disse: "Não sou". "É o Profeta? " Ele respondeu: "Não".
22 Irkeb mel gore, “Niŋgeb gebe ganuŋ? Mere bebakkeŋ kura dirkeb mulgaŋ heŋ kuŋbe hulyaŋ dirhaŋ mar goyen bebak yirtek,” inamiŋ.
22 Finalmente perguntaram: "Quem é você? Dê-nos uma resposta, para que a levemos àqueles que nos enviaram. Que diz você acerca de si próprio? "
23 Irkeb Yon beleŋbe Al Kuruŋyen mere basaŋ al Aisaia beleŋ mere tiyyiŋ goyen goke yeŋbe,
23 João respondeu com as palavras do profeta Isaías: "Eu sou a voz do que clama no deserto: ‘Façam um caminho reto para o Senhor’ ".
24 Gwaha yinkeb Yuda marte tikula saŋiŋ po gama irde haŋyen Farisi mar kura Yuda mar beleŋ hulyaŋ yirke wayamiŋ gore,
24 Alguns fariseus que tinham sido enviados
25 “Gebe Mesaia moŋ, Elaia moŋ, irde Al Kuruŋyen mere basaŋ al yitiŋ goyen moŋ yaha gega, daniŋ geb alya bereya baptais yirde ha?” ineŋ gusuŋaŋ iramiŋ.
25 interrogaram-no: "Então, por que você batiza, se não é o Cristo, nem Elias, nem o Profeta? "
26 Irkeb wol heŋbe, “Nebe fe uliŋ po baptais yirde hime. Goyenbe deŋ haŋ bana goŋbe al kura deŋ beleŋ al gwahade yeŋ ma nurd uneŋ haŋ al kura hi.
26 Respondeu João: "Eu batizo com água, mas entre vocês está alguém que vocês não conhecem.
27 Yeŋbe harhokner ga wayyeŋ. Ne al gahade gare epte ma yeŋ ge teŋ meteŋ kuruŋ titek hime. Kahaŋ basaŋmiŋde niŋ kaŋ urguŋ kaŋ yugu teŋ teŋ gobe meteŋ kuruŋ moŋ gega, go wor epte moŋ yeŋ nurde hime,” yinyiŋ.
27 Ele é aquele que vem depois de mim, cujas correias das sandálias não sou digno de desamarrar".
28 Be, mata teŋ hinhan kuruŋ gabe Betani taunde, Yodan fe siŋa kurhan Yon Baptais beleŋ alya bereya baptais yirde hinhin beleŋ goŋ forok yiriŋ.
28 Tudo isso aconteceu em Betânia, do outro lado do Jordão, onde João estava batizando.
29 Be, ferd faymiŋdebe Yesu go Yon hitte waŋ hike keneŋbe alya bereya gor gabu irde hinhan mar goyen, “Al Kuruŋyen sipsip al diriŋ foŋeŋ neŋ ge teŋ gitik irtiŋ go iro waŋ hi iro kennaŋ. Yeŋ kamyeŋ gore gab megen niŋ marte mata buluŋ kuruŋ gayen pasi iryeŋ.
29 No dia seguinte João viu Jesus aproximando-se e disse: "Vejam! É o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo!
30 Nebe al gayen gake yeŋbe, ‘Al kura harhokner wayyeŋ al gobe ne kawaŋ ma himiriŋya bikkeŋ bikkeŋ wor po hinhin. Niŋgeb tareŋmiŋbe nere folek wor po,’ yimiŋ gogo.
30 Este é aquele a quem eu me referi, quando disse: Vem depois de mim um homem que é superior a mim, porque já existia antes de mim.
31 Ne beleŋ waŋ alya bereya baptais yirde himyen gabe al gayen Israel mar yikala yirmeke keneŋ bebak tinayiŋ yeŋ baptais yirde himyen. Goyenpoga ne wor bikkeŋbe Mesaiabe al goyen yeŋ bebak ma teŋ hinhem,” yinyiŋ.
31 Eu mesmo não o conhecia, mas por isso é que vim batizando com água: para que ele viesse a ser revelado a Israel".
32 Irdeb Yesu baptais irkeya mata forok yiriŋ goyen goke Yon Baptais beleŋ gahade momoŋ yiryiŋ: “Be, naŋkiŋde mat Holi Spirit kalyiŋgi kattiŋ yara teŋ uliŋ hende hike kinmiŋ.
32 Então João deu o seguinte testemunho: "Eu vi o Espírito descer do céu como pomba e permanecer sobre ele.
33 Ne wor go ma nurde unmewoŋ gega, fe beleŋ po alya bereya baptais yirayiŋ yeŋ hulyaŋ niryiŋ Al gore, ‘Al kura Holi Spirit kateŋ yeŋ hende hike kenayiŋ al goreb Holi Spirit beleŋ po alya bereya baptais yiryeŋ,’ ninyiŋ.
33 Eu não o teria reconhecido, se aquele que me enviou para batizar com água não me tivesse dito: ‘Aquele sobre quem você vir o Espírito descer e permanecer, esse é o que batiza com o Espírito Santo’.
34 Niŋgeb mata gwahade goyen yeŋ hitte forok yeke kinmiŋ geb, gago al gabe Al Kuruŋyen Urmiŋ dineŋ hime,” yinyiŋ.
34 Eu vi e testifico que este é o Filho de Deus".
35 Be, sopte fay urkeb Yon gobe komatmiŋ irawa goya gor huwarde hinhan.
35 No dia seguinte João estava ali novamente com dois dos seus discípulos.
36 Irkeb Yesu waŋ kuŋ hike keneŋbe, “Al Kuruŋyen sipsip al diriŋ dirŋeŋ iro kinyi,” yinyiŋ.
36 Quando viu Jesus passando, disse: "Vejam! É o Cordeiro de Deus! "
37 Be, komatmiŋ irawa gobe Yon beleŋ gwaha yeke nurdeb Yesu gama irde kwaryum.
37 Ouvindo-o dizer isso, os dois discípulos seguiram a Jesus.
38 Gama irde hike Yesu beleŋ fulgaŋ kaŋ yeneŋbe, “Derbe da niŋ nurde waŋ har?” yinyiŋ. Irkeb irem gore wol heŋbe, “Rabai, gebe dare heŋ kuŋ ha?” ineŋ gusuŋaŋ iraryum. (“Rabai” gobe Grik mere matbe “tisa” yeŋ haŋyen.)
38 Voltando-se e vendo Jesus que os dois o seguiam, perguntou-lhes: "O que vocês querem? " Eles disseram: "Rabi", ( que significa Mestre ), "onde estás hospedado? "
39 Irkeb Yesu beleŋ wol heŋbe, “Wayyi, waŋ gabe kiniryeŋ,” yinyiŋ. Irkeb irem gore gama irde kuŋbe hinhin gasuŋ goyen kenaryum. Irdeb naŋa diliŋbe 4 kilok wawuŋbana hiriŋ geb, goyen nalube Yesuya gor po hinhan.
39 Respondeu ele: "Venham e verão". Então foram, por volta das quatro horas da tarde, viram onde ele estava hospedado e passaram com ele aquele dia.
40 Be, Yonyen mere nurde Yesu gama iraryum al kurabe Andru. Yeŋbe Saimon Pita kuliŋ.
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois que tinham ouvido o que João dissera e que haviam seguido a Jesus.
41 Yeŋbe Yesuya heŋ gabe gor mat po itiŋ Saimon niŋ kuŋ naŋkinyiŋ. Irdeb keneŋbe, “Deyyabe Mesaia kenhar,” inyiŋ. (Mesaia gobe Grik mere matbe Kristu.)
41 O primeiro que ele encontrou foi Simão, seu irmão, e lhe disse: "Achamos o Messias" ( isto é, o Cristo ).
42 Gwaha ineŋbe Saimon goyen Yesu hitte tawayyiŋ. Tawake Saimon goyen Yesu beleŋ keneŋbe, “Gebe Yon urmiŋ Saimon. Gebe Sifas gineŋ hinayiŋ,” inyiŋ. (Sifas gobe Grik mere mat Pita.)
42 E o levou a Jesus. Jesus olhou para ele e disse: "Você é Simão, filho de João. Será chamado Cefas" ( que significa Pedro ).
43 Be, go feramiŋ kuŋ fay urkeb Yesu go Galili naŋare kwe yeŋ kuŋ hinhin. Kuŋ heŋya Filip keneŋbe, “Waŋ gama nira,” inyiŋ.
43 No dia seguinte Jesus decidiu partir para a Galiléia. Quando encontrou Filipe, disse-lhe: "Siga-me".
44 Filipbe Betsaida taunde niŋ al. Andruya Pitaya wor gor niŋ po.
44 Filipe, como André e Pedro, era da cidade de Betsaida.
45 Be, Filip go kadom Nataniel niŋ naŋkeneŋ kuriŋ. Kuŋ keneŋbe, “Neŋbe Mose beleŋ saba saŋiŋmiŋde yeŋ ge kayyiŋ, irde Al Kuruŋyen mere basaŋ mar manaŋ yeŋ ge asaŋde kayamiŋ al go goyen kenhet. Yeŋbe Nasaret niŋ al Yesu, Yosep urmiŋ,” inyiŋ.
45 Filipe encontrou Natanael e lhe disse: "Achamos aquele sobre quem Moisés escreveu na Lei, e a respeito de quem os profetas também escreveram: Jesus de Nazaré, filho de José".
46 Irkeb Nataniel beleŋ wol heŋbe, “Nasaret taunde matbe da igiŋ forok yiyyeŋ? Epte moŋ geb,” inyiŋ. Irkeb Filip beleŋ, “Wake kure, irde ga kena,” inyiŋ.
46 Perguntou Natanael: "Nazaré? Pode vir alguma coisa boa de lá? " Disse Filipe: "Venha e veja".
47 Be, Yesu beleŋ Nataniel waŋ forok yeke keneŋbe, “Be, Israel mar al fudinde wor po yeŋ kentek albe gago. Yeŋbe usi ma teŋ hiyen. Hubu wor po,” yiriŋ.
47 Ao ver Natanael se aproximando, disse Jesus: "Aí está um verdadeiro israelita, em quem não há falsidade".
48 Irkeb Nataniel beleŋ, “Gebe daha mat nurd nunha?” ineŋ gusuŋaŋ iryiŋ. Irke wol heŋbe, “Gebe Filip beleŋ kuŋ ne niŋ ma ginkeya fik he yokŋare hike genhem,” inyiŋ.
48 Perguntou Natanael: "De onde me conheces? " Jesus respondeu: "Eu o vi quando você ainda estava debaixo da figueira, antes de Filipe o chamar".
49 Gwaha inkeb Nataniel beleŋ, “Rabai, gebe fudinde Al Kuruŋ Urmiŋ. Gebe Israel marte Doyaŋ Al Kuruŋ,” inyiŋ.
49 Então Natanael declarou: "Mestre, tu és o Filho de Deus, tu és o Rei de Israel! "
50 Irkeb wol heŋbe, “Fik he yokŋare hike genhem ginmeke goke teŋbe gago dufayge ne niŋ tareŋ irha? Mata gog muŋ po moŋ geb. Gote folek mata tiŋeŋ turŋuŋ yaŋ kurayen kurayen wor hako yeneŋ heŋ taha geb,” inyiŋ.
50 Jesus disse: "Você crê porque eu disse que o vi debaixo da figueira. Você verá coisas maiores do que essa! "
51 Irdeb sopte gaha inyiŋ. “Fudinde wor po dineŋ hime, deŋbe naŋkiŋ hol yeke Al Kuruŋyen miyoŋ beleŋ megen mat hiryoŋ hende Al Kuruŋ hitte hurkuŋ megen kateŋ teŋ hike yennayiŋ. Irde hiryoŋ gobe ne Al Urmiŋ gayen yeŋ bebak tinayiŋ,” inyiŋ.
51 E então acrescentou: "Digo-lhes a verdade: Vocês verão o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do homem".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.