João 1

Al Kuruŋyen Mere Igiŋ (DAH) vs BKJ

Sair da comparação
1 Be, haŋkapya wor po megeŋya naŋkiŋya ma forok yekeyabe Mere goyen hinhin. Mere gobe Al Kuruŋya hinaryum. Irde Mere gobe Al Kuruŋ.
1 No princípio era a Palavra, e a Palavra estava com Deus, e a Palavra era Deus.
2 Yeŋbe megeŋya naŋkiŋya ma forok yekeya Al Kuruŋya hinaryum.
2 Ele estava no princípio com Deus.
3 Det kuruŋ gabe yeŋ hitte mat gab Al Kuruŋ beleŋ forok yiryiŋ. Det kuruŋ forok yiryiŋ gayen Mere go miŋmoŋ manhan forok ma yewoŋ.
3 Todas as coisas foram feitas por ele, e sem ele nada do que foi feito se fez.
4 Irde yeŋbe Al Kuruŋya hugiŋeŋ heŋ heŋ gote miŋ al, irdeb alya bereya Al Kuruŋ yikala yird yird hulsi.
4 Nele estava a vida, e a vida era a luz dos homens.
5 Irdeb hulsi goreb kidoma bana melak heŋ hiyen. Irkeb kidomayen saŋiŋ beleŋ epte ma wor po isikamde hiyen.
5 E a luz brilha nas trevas, e as trevas não a compreenderam.
6 Be, Al Kuruŋ beleŋ al kura teŋ kerke wayyiŋ. Deŋembe Yon.
6 Houve um homem enviado por Deus, cujo nome era João.
7 Yeŋbe hulsi goyen goke al momoŋ yire yeŋ wayyiŋ. Gogab al tumŋaŋ meremiŋ nurde hulsi goke dufaymiŋ tareŋ irnayiŋ yeŋ nurde wayyiŋ.
7 Este veio como testemunha, para dar testemunho da Luz, para que todos os homens através dele pudessem crer.
8 Goyenbe Yon yiŋgeŋbe hulsi moŋ. Yeŋbe hulsi goyen goke po tagale yeŋ wayyiŋ.
8 Ele não era aquela Luz, mas foi enviado para dar testemunho da Luz.
9 Hulsi fudinde alya bereya Al Kuruŋ yikala yirde hiyen gobe Yon kamere gab megen wayyiŋ.
9 Aquele era a verdadeira Luz, que ilumina a todo homem que vem ao mundo.
10 Yeŋ hitte mat gab Al Kuruŋ beleŋbe megeŋ gago iryiŋ. Irkeb waŋ megen gar hinhin. Goyenbe al megen hinhan mar gare keneŋ bebak ma tiyamiŋ.
10 Ele estava no mundo, e o mundo foi feito por ele, e o mundo não o conheceu.
11 Yeŋbe yiŋgeŋde alya bereya wor po hitte waŋ yeŋya hinhin gega, go ma nurd uneŋbe igiŋ igiŋ ma iramiŋ.
11 Ele veio para os seus, e os seus não o receberam.
12 Goyenpoga al kura pel ma irde dufaymiŋ yeŋ ge tareŋ iramiŋ marbe Al Kuruŋyen dirŋeŋ weŋ heŋ heŋ saŋiŋ yunyiŋ.
12 Mas a todos quantos o receberam, a eles deu o poder de se tornarem os filhos de Deus, aqueles que creem em seu nome;
13 Dirŋeŋ weŋ hamiŋ gobe megen niŋ mata ma gama irde Al Kuruŋyen dirŋeŋ weŋ hamiŋ. Irde alyen dufayde ire uŋyat matare ma Al Kuruŋyen dirŋeŋ weŋ hamiŋ. Yeŋbe Al Kuruŋyen dufayde po dirŋeŋ weŋ hamiŋ.
13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do homem, mas de Deus.
14 Be, Mere gore po al heŋbe neŋya hinhet. Irdeb tareŋmiŋ turŋuŋ yaŋ wor po goyen dilniniŋde wor po keneŋ hinhet. Tareŋmiŋ turŋuŋ yaŋ gobe Al Kuruŋ beleŋ Urmiŋ uŋkureŋ muŋ goyen unyiŋ. Yeŋbe al buniŋeŋ yirde faraŋ yurd yurd matamiŋ kuruŋ wor po. Irde mere fudinde manaŋ makiŋ wor po hinhin.
14 E a Palavra se fez carne, e habitou entre nós, (e nós contemplamos sua glória, como a glória do unigênito do Pai), cheio de graça e verdade.
15 Be, Yon Baptais beleŋ yeŋ ge kuware tagalde gaha yeŋ hinhin: “Al gabe ne beleŋ dineŋ himyen al go goyen. Yeŋ ge yeŋbe gaha dineŋ himyen: ‘Al harhokner wayyeŋ al gobe ne kawaŋ ma himiriŋya bikkeŋ bikkeŋ wor po hinhin. Niŋgeb deŋemya tareŋmiŋyabe nere folek wor po,’ dineŋ himyen gobe gogo,” yiriŋ.
15 João deu testemunho dele, e clamou, dizendo: Este é aquele de quem eu falei: O que vem após mim existia antes de mim; porque ele era antes de mim.
16 — ausente —
16 E de sua plenitude todos nós recebemos, e graça sobre graça.
17 — ausente —
17 Porque a lei foi dada por meio de Moisés, mas graça e verdade vieram por meio de Jesus Cristo.
18 Al Kuruŋbe al kura kintiŋ miŋmoŋ gega, Al Kuruŋ Urmiŋ uŋkureŋ muŋ goreb Al Kuruŋbe gwahade yeŋ kawan dikala dirde hiyen. Yeŋbe Al Kuruŋya tuŋande, irde yeŋya tumŋaŋ haryen.
18 Nenhum homem viu a Deus em qualquer tempo; o Filho unigênito, que está no seio do Pai, ele o declarou.
19 Be, Yerusalem taunde niŋ Yuda marte doyaŋ mar beleŋ Yon Baptais goyen, “‘Gebe al ganuŋ?’ ineŋ gusuŋaŋ irnayiŋ,” yineŋ Al Kuruŋ doloŋ ird ird mata doyaŋ marya Liwai marya kura hulyaŋ yiramiŋ.
19 E este é o testemunho de João, quando os judeus enviaram sacerdotes e levitas de Jerusalém para lhe perguntarem: Quem és tu?
20 Be, mel go waŋ gusuŋaŋ irkeb Yon gobe helwaŋ ma hiriŋ. Irdeb kawan keŋkelak po, “Nebe Mesaia moŋ,” yinyiŋ.
20 E ele confessou, e não negou; mas confessou: Eu não sou o Cristo.
21 Irkeb sopte gusuŋaŋ irdeb, “Niŋgeb gebe ganuŋ? Ge gayenbe Elaia?” inamiŋ. Inkeb wol heŋbe, “Moŋ, nebe yeŋ moŋ,” yinyiŋ. Irkeb mel gore sopte po, “Niŋgeb Mose beleŋ Al Kuruŋyen mere basaŋ al kura wayyeŋ yiriŋ go goyenbe ge gago?” inamiŋ. Irkeb Yon beleŋ wol heŋbe, “Moŋ po,” yinyiŋ.
21 E eles lhe perguntaram: Então quem és? És tu Elias? E ele disse: Eu não sou. És tu o profeta? E ele respondeu: Não.
22 Irkeb mel gore, “Niŋgeb gebe ganuŋ? Mere bebakkeŋ kura dirkeb mulgaŋ heŋ kuŋbe hulyaŋ dirhaŋ mar goyen bebak yirtek,” inamiŋ.
22 Então eles disseram-lhe: Quem és tu? Para que possamos dar uma resposta àqueles que nos enviaram. O que tu dizes de ti mesmo?
23 Irkeb Yon beleŋbe Al Kuruŋyen mere basaŋ al Aisaia beleŋ mere tiyyiŋ goyen goke yeŋbe,
23 Ele disse: Eu sou a voz do que clama no deserto: Endireitai o caminho do ­Senhor, como disse o profeta Isaías.
24 Gwaha yinkeb Yuda marte tikula saŋiŋ po gama irde haŋyen Farisi mar kura Yuda mar beleŋ hulyaŋ yirke wayamiŋ gore,
24 E os que foram enviados eram dos fariseus.
25 “Gebe Mesaia moŋ, Elaia moŋ, irde Al Kuruŋyen mere basaŋ al yitiŋ goyen moŋ yaha gega, daniŋ geb alya bereya baptais yirde ha?” ineŋ gusuŋaŋ iramiŋ.
25 E eles perguntaram-lhe, dizendo: Por que então tu batizas, se não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 Irkeb wol heŋbe, “Nebe fe uliŋ po baptais yirde hime. Goyenbe deŋ haŋ bana goŋbe al kura deŋ beleŋ al gwahade yeŋ ma nurd uneŋ haŋ al kura hi.
26 João lhes respondeu, dizendo: Eu batizo com água, mas está um entre vós, a quem vós não conheceis;
27 Yeŋbe harhokner ga wayyeŋ. Ne al gahade gare epte ma yeŋ ge teŋ meteŋ kuruŋ titek hime. Kahaŋ basaŋmiŋde niŋ kaŋ urguŋ kaŋ yugu teŋ teŋ gobe meteŋ kuruŋ moŋ gega, go wor epte moŋ yeŋ nurde hime,” yinyiŋ.
27 este é aquele que vem após mim, que é antes de mim, cujos calçados eu não sou digno de desatar as correias.
28 Be, mata teŋ hinhan kuruŋ gabe Betani taunde, Yodan fe siŋa kurhan Yon Baptais beleŋ alya bereya baptais yirde hinhin beleŋ goŋ forok yiriŋ.
28 Essas coisas aconteceram em Betábara, além do Jordão, onde João batizava.
29 Be, ferd faymiŋdebe Yesu go Yon hitte waŋ hike keneŋbe alya bereya gor gabu irde hinhan mar goyen, “Al Kuruŋyen sipsip al diriŋ foŋeŋ neŋ ge teŋ gitik irtiŋ go iro waŋ hi iro kennaŋ. Yeŋ kamyeŋ gore gab megen niŋ marte mata buluŋ kuruŋ gayen pasi iryeŋ.
29 No dia seguinte, João vê Jesus vindo até ele, e diz: Eis o Cordeiro de Deus, que carrega o pecado do mundo.
30 Nebe al gayen gake yeŋbe, ‘Al kura harhokner wayyeŋ al gobe ne kawaŋ ma himiriŋya bikkeŋ bikkeŋ wor po hinhin. Niŋgeb tareŋmiŋbe nere folek wor po,’ yimiŋ gogo.
30 Este é aquele de quem eu disse: Depois de mim vem um homem que é superior a mim, porque ele era antes de mim.
31 Ne beleŋ waŋ alya bereya baptais yirde himyen gabe al gayen Israel mar yikala yirmeke keneŋ bebak tinayiŋ yeŋ baptais yirde himyen. Goyenpoga ne wor bikkeŋbe Mesaiabe al goyen yeŋ bebak ma teŋ hinhem,” yinyiŋ.
31 E eu não o conhecia; mas, para que ele fosse revelado a Israel, por isso vim batizando com água.
32 Irdeb Yesu baptais irkeya mata forok yiriŋ goyen goke Yon Baptais beleŋ gahade momoŋ yiryiŋ: “Be, naŋkiŋde mat Holi Spirit kalyiŋgi kattiŋ yara teŋ uliŋ hende hike kinmiŋ.
32 João testemunhou, dizendo: Eu vi o Espírito descer do céu como uma pomba, e permaneceu sobre ele.
33 Ne wor go ma nurde unmewoŋ gega, fe beleŋ po alya bereya baptais yirayiŋ yeŋ hulyaŋ niryiŋ Al gore, ‘Al kura Holi Spirit kateŋ yeŋ hende hike kenayiŋ al goreb Holi Spirit beleŋ po alya bereya baptais yiryeŋ,’ ninyiŋ.
33 E eu não o conhecia; mas aquele que me enviou para batizar com água, este disse para mim: Aquele sobre quem vires descer o Espírito, e sobre ele permanecer, esse é o que batiza com o Espírito Santo.
34 Niŋgeb mata gwahade goyen yeŋ hitte forok yeke kinmiŋ geb, gago al gabe Al Kuruŋyen Urmiŋ dineŋ hime,” yinyiŋ.
34 E eu vi, e testemunho de que este é o Filho de Deus.
35 Be, sopte fay urkeb Yon gobe komatmiŋ irawa goya gor huwarde hinhan.
35 No dia seguinte, João estava novamente ali, com dois de seus discípulos;
36 Irkeb Yesu waŋ kuŋ hike keneŋbe, “Al Kuruŋyen sipsip al diriŋ dirŋeŋ iro kinyi,” yinyiŋ.
36 e olhando para Jesus enquanto ele caminhava, disse: Eis o Cordeiro de Deus!
37 Be, komatmiŋ irawa gobe Yon beleŋ gwaha yeke nurdeb Yesu gama irde kwaryum.
37 E os dois discípulos o ouviram falar, e eles seguiram a Jesus.
38 Gama irde hike Yesu beleŋ fulgaŋ kaŋ yeneŋbe, “Derbe da niŋ nurde waŋ har?” yinyiŋ. Irkeb irem gore wol heŋbe, “Rabai, gebe dare heŋ kuŋ ha?” ineŋ gusuŋaŋ iraryum. (“Rabai” gobe Grik mere matbe “tisa” yeŋ haŋyen.)
38 Então, Jesus virou-se, e vendo que o seguiam, disse-lhes: O que buscais? E eles disseram: Rabi (que traduzido significa: Mestre), onde tu moras?
39 Irkeb Yesu beleŋ wol heŋbe, “Wayyi, waŋ gabe kiniryeŋ,” yinyiŋ. Irkeb irem gore gama irde kuŋbe hinhin gasuŋ goyen kenaryum. Irdeb naŋa diliŋbe 4 kilok wawuŋbana hiriŋ geb, goyen nalube Yesuya gor po hinhan.
39 Ele disse-lhes: Vinde, e vereis. Eles foram e viram onde morava, e permaneceram com ele aquele dia, porque era cerca da hora décima.
40 Be, Yonyen mere nurde Yesu gama iraryum al kurabe Andru. Yeŋbe Saimon Pita kuliŋ.
40 Um dos dois, que ouviram João falar e o seguiram, era André, irmão de Simão Pedro.
41 Yeŋbe Yesuya heŋ gabe gor mat po itiŋ Saimon niŋ kuŋ naŋkinyiŋ. Irdeb keneŋbe, “Deyyabe Mesaia kenhar,” inyiŋ. (Mesaia gobe Grik mere matbe Kristu.)
41 Ele encontra primeiro a seu próprio irmão Simão, e disse-lhe: Nós encontramos o Messias, que é (sendo interpretado) o Cristo.
42 Gwaha ineŋbe Saimon goyen Yesu hitte tawayyiŋ. Tawake Saimon goyen Yesu beleŋ keneŋbe, “Gebe Yon urmiŋ Saimon. Gebe Sifas gineŋ hinayiŋ,” inyiŋ. (Sifas gobe Grik mere mat Pita.)
42 E ele o trouxe a Jesus. E olhando Jesus para ele, disse: Tu és Simão, filho de Jonas; tu serás chamado Cefas, que traduzido significa: Uma pedra.
43 Be, go feramiŋ kuŋ fay urkeb Yesu go Galili naŋare kwe yeŋ kuŋ hinhin. Kuŋ heŋya Filip keneŋbe, “Waŋ gama nira,” inyiŋ.
43 No dia seguinte, Jesus queria partir para a Galileia, e encontra a Filipe, e lhe diz: Segue-me.
44 Filipbe Betsaida taunde niŋ al. Andruya Pitaya wor gor niŋ po.
44 Ora, Filipe era de Betsaida, cidade de André e Pedro.
45 Be, Filip go kadom Nataniel niŋ naŋkeneŋ kuriŋ. Kuŋ keneŋbe, “Neŋbe Mose beleŋ saba saŋiŋmiŋde yeŋ ge kayyiŋ, irde Al Kuruŋyen mere basaŋ mar manaŋ yeŋ ge asaŋde kayamiŋ al go goyen kenhet. Yeŋbe Nasaret niŋ al Yesu, Yosep urmiŋ,” inyiŋ.
45 Filipe encontra a Natanael, e lhe diz: Nós encontramos aquele de quem escreveram Moisés na lei, e os profetas: Jesus de Nazaré, filho de José.
46 Irkeb Nataniel beleŋ wol heŋbe, “Nasaret taunde matbe da igiŋ forok yiyyeŋ? Epte moŋ geb,” inyiŋ. Irkeb Filip beleŋ, “Wake kure, irde ga kena,” inyiŋ.
46 E Natanael lhe disse: Pode haver coisa boa vinda de Nazaré? Filipe respondeu: Vem e vê.
47 Be, Yesu beleŋ Nataniel waŋ forok yeke keneŋbe, “Be, Israel mar al fudinde wor po yeŋ kentek albe gago. Yeŋbe usi ma teŋ hiyen. Hubu wor po,” yiriŋ.
47 Jesus vendo Natanael aproximar-se dele, disse a seu respeito: Eis um verdadeiro israelita, em quem não há engano!
48 Irkeb Nataniel beleŋ, “Gebe daha mat nurd nunha?” ineŋ gusuŋaŋ iryiŋ. Irke wol heŋbe, “Gebe Filip beleŋ kuŋ ne niŋ ma ginkeya fik he yokŋare hike genhem,” inyiŋ.
48 Natanael lhe disse: De onde tu me conheces? Jesus respondeu, dizendo: Antes que Filipe te chamasse, quando tu estavas debaixo da figueira, eu te vi.
49 Gwaha inkeb Nataniel beleŋ, “Rabai, gebe fudinde Al Kuruŋ Urmiŋ. Gebe Israel marte Doyaŋ Al Kuruŋ,” inyiŋ.
49 Natanael respondeu, dizendo: Rabi, tu és o Filho de Deus; tu és o Rei de Israel.
50 Irkeb wol heŋbe, “Fik he yokŋare hike genhem ginmeke goke teŋbe gago dufayge ne niŋ tareŋ irha? Mata gog muŋ po moŋ geb. Gote folek mata tiŋeŋ turŋuŋ yaŋ kurayen kurayen wor hako yeneŋ heŋ taha geb,” inyiŋ.
50 Jesus respondeu, dizendo: Porque eu te disse: Vi-te debaixo da figueira, tu crês? Coisas maiores do que estas verás.
51 Irdeb sopte gaha inyiŋ. “Fudinde wor po dineŋ hime, deŋbe naŋkiŋ hol yeke Al Kuruŋyen miyoŋ beleŋ megen mat hiryoŋ hende Al Kuruŋ hitte hurkuŋ megen kateŋ teŋ hike yennayiŋ. Irde hiryoŋ gobe ne Al Urmiŋ gayen yeŋ bebak tinayiŋ,” inyiŋ.
51 E ele lhe disse: Na verdade, na verdade eu vos digo: De agora em diante vereis o céu aberto, e os anjos de Deus subindo e descendo em direção ao Filho do homem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.