João 19

Al Kuruŋyen Mere Igiŋ (DAH) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Be, mel gore gwaha yekeb Pailat go Yesu go teŋ usulak tinaŋ yeŋ fuleŋa marmiŋ yinke usulak tiyamiŋ.
1 Então Pilatos mandou açoitar Jesus.
2 Irdeb doyaŋ al kuruŋyen tonaŋ umŋa irhet yeŋ kaŋ hirwaŋeŋ yaŋ kura goyen teŋ tukuli teŋbe tonaŋde keramiŋ. Irdeb doyaŋ al kuruŋyen amil umŋam bukkeŋya digulakya suluk irke bukkeŋ yara hitiŋ goyen tawaŋ hor irde unamiŋ.
2 Os soldados fizeram uma coroa de espinhos e a colocaram em sua cabeça, e depois puseram nele um manto vermelho.
3 Irdeb Yesu hitte kuŋ, “Gebe Yuda marte doyaŋ al kuruŋ. Hugiŋeŋ hayiŋ!” ineŋ tebaŋ irde giwgiw irde hinhan. Irdeb kimiŋde wolsereŋ uramiŋ.
3 Zombavam dele, dizendo: “Salve, rei dos judeus!”, e batiam em seu rosto.
4 Be, Pailat go sopte siŋare kateŋbe Yuda mar goyen, “Mel, nebe mere miŋ goke kura al gayen merem yaŋ irtek yeŋ ma nurdeb gago deŋ hitte taktehem,” yinyiŋ.
4 Pilatos saiu outra vez e disse ao povo: “Agora vou trazê-lo aqui para vocês, mas que fique bem claro: eu o considero inocente”.
5 Irdeb Yesu go doyaŋ al kuruŋ umŋa irtiŋ yara irhet yeŋbe amil umŋam bukkeŋya digulakya suluk yirke bukkeŋ yara hitiŋ kura hor irde uneŋ, kaŋ hirwaŋeŋ yaŋ tukuli teŋ tonaŋde kirtiŋde po siŋare kateŋ hike keneŋbe, “Al gobe gago,” yinyiŋ.
5 Então Jesus saiu com a coroa de espinhos e o manto vermelho. “Vejam, aqui está o homem!”, disse Pilatos.
6 Be, pris buda gote karkuwaŋmiŋya Al Kuruŋyen ya balem doyaŋ marya beleŋ Yesu go keneŋbe, “Kuruse hende mayke kami! Kuruse hende mayke kami!” yeŋ hekhok tiyamiŋ. Irkeb Pailat beleŋ wol heŋbe, “Nebe mere miŋ goke kura merem yaŋ irtek ma kenhem geb, dindikeŋ ga tukuŋ kuruse hende maynayiŋ,” yinyiŋ.
6 Quando os principais sacerdotes e os guardas do templo o viram, começaram a gritar: “Crucifique-o! Crucifique-o!”. “Levem-no vocês e crucifiquem-no”, disse Pilatos. “Eu o considero inocente.”
7 Irkeb Yuda mar gore wol heŋbe, “Al gore yiŋgeŋ ge yeŋ, ‘Nebe Al Kuruŋ Urmiŋ,’ yeŋ hiyen geb, nende sabarebe al gwahade gobe kamyeŋ,” inamiŋ.
7 Os líderes judeus responderam: “Pela nossa lei ele deve morrer, pois chamou a si mesmo de Filho de Deus”.
8 Be, Pailat go gwaha yeke nurdeb kafura wor po hiriŋ.
8 Quando Pilatos ouviu isso, ficou ainda mais amedrontado.
9 Irdeb ya biŋde sopte mulgaŋ heŋ hurkuŋbe, “Gebe dare niŋ?” ineŋ gusuŋaŋ iryiŋ. Goyenbe Yesube wol ma hiriŋ.
9 Levou Jesus de volta para dentro do palácio e lhe perguntou: “De onde você vem?”. Jesus, porém, não respondeu.
10 Irkeb Pailat beleŋ, “Mere nirtek ma gira? Kuruse hende mayke kami yeweŋ gobe gwaha girnayiŋ. Munaŋ tubul tike kwi yeweŋ go wor gwahade po girnayiŋ goyen go ma nurde ha?” inyiŋ.
10 “Por que você se nega a falar comigo?”, perguntou Pilatos. “Não sabe que tenho autoridade para soltá-lo ou crucificá-lo?”
11 Irkeb Yesu beleŋ wol heŋbe, “Al Kuruŋ beleŋ ge goyen doyaŋ nird nird saŋiŋ goyen ma guntiŋ manhan ge beleŋ gaha ma doyaŋ nirwoŋ. Niŋgeb ne nade hanger nera al gote mata buluŋbe gere folek geb,” inyiŋ.
11 Jesus disse: “Você não teria autoridade alguma sobre mim se esta não lhe fosse dada de cima. Portanto, aquele que me entregou a você tem um pecado maior”.
12 Be, mere go nurdeb Pailatbe Yesu go daha mat kura tubul timeke kwi yeŋ nuryiŋ gega, Yuda mar gob hewhow po teŋ, “Al kura al gayen tubul tike kuyeŋbe al gobe Roma gabman doyaŋ al kuruŋ Sisaryen kadom moŋ, asogom geb,” inamiŋ.
12 Então Pilatos tentou libertá-lo, mas os líderes judeus gritavam: “Se o senhor soltar este homem, não é amigo de César! Quem se declara rei se rebela contra César”.
13 Gwaha yeke Pailat go nurdeb Yesu go siŋare takteŋbe ya kuruŋ gote koya bana sawsawa mere nurd nurd gasuŋ kura “Beleŋ Hora Po Irtiŋ” ineŋ haŋyende gor kipiryiŋ. Gasuŋ gobe Hiburu mere matbe Gabata.
13 Ao ouvir isso, Pilatos trouxe Jesus para fora novamente e se sentou no tribunal, na plataforma chamada “Pavimento de Pedras” (em aramaico, Gábata ).
14 Be, nalu gobe Pasoba biŋge gitik teŋ teŋ nalu, irde naŋabe baŋkahal gwahade heweŋ tiyyiŋ. Munaŋ fay urkeb Sabat nalu heke Pasoba biŋge netek hiyyeŋ. Be, Pailat beleŋ Yuda mar goyen, “Doyaŋ al kuruŋtiŋbe gago,” yinyiŋ.
14 Era por volta de meio-dia, no dia da preparação para a Páscoa. E Pilatos disse ao povo: “Vejam, aqui está o seu rei!”.
15 Goyenbe go mar goreb, “Mayke kami! Mayke kami! Kuruse hende mayke kami!” ineŋ hewhow tiyamiŋ. Irkeb Pailat beleŋ, “Doyaŋ al kuruŋtiŋ gayen ne beleŋ kuruse hende maymeke kami yeŋ nurde haŋ?” yineŋ gusuŋaŋ yiryiŋ. Irkeb pris buda gote karkuwaŋmiŋ beleŋ wol heŋbe, “Neŋbe doyaŋ al kuruŋniniŋ hoyaŋ kura ma hi. Nendebe Sisar uŋkureŋ po hi,” inamiŋ.
15 “Fora com ele!”, gritaram. “Fora com ele! Crucifique-o!” “O quê? Crucificar o seu rei?”, perguntou Pilatos. Em resposta, os principais sacerdotes gritaram: “Não temos outro rei além de César!”.
16 Be, Pailat go gwaha kura irtek miŋmoŋ hekeb bada heŋ kuruse hende mayke kami yeŋ mel goke pel iryiŋ. Irkeb fuleŋa mar beleŋ Yesu tamiŋ.
16 Então Pilatos lhes entregou Jesus para ser crucificado. E eles levaram Jesus.
17 Be, Yesu go kuruse go teŋbe naŋa deŋe kura Al Tonaŋ Kiŋkiniŋde gor kuriŋ. Deŋe gobe Hiburu mere matbe Golgota.
17 Carregando a própria cruz, Jesus foi ao local chamado Lugar da Caveira (em aramaico, Gólgota ).
18 Gorbe Yesu go kuruse hende mayamiŋ. Yeŋyabe al irawa hoyaŋ kura goyen wor yiŋgeŋde yiŋgeŋde kuruse hereŋ gasa yirdeb kurabe Yesuyen kuruse yase beleŋ kerde kurabe tapa beleŋ keramiŋ. Yesu yiŋgeŋbe kahalte keramiŋ.
18 Ali eles o pregaram na cruz. Outros dois foram crucificados com Jesus, um de cada lado e ele no meio.
19 Be, Pailat beleŋ mere kura kaŋbe kuruse hende Yesu tonaŋ beleŋ kernaŋ yinke keramiŋ. Merebe gahade:
19 Pilatos colocou no alto da cruz uma placa que dizia: “Jesus, o nazareno, Rei dos judeus”.
20 Be, Yesu kuruse hende mayamiŋ gasuŋ gobe Yerusalem bindere hinhin. Niŋgeb Yuda mar budam mere go kenamiŋ. Mere gobe Hiburu mere, Latin mereyabe Grik mereya mat kayamiŋ.
20 O lugar onde Jesus foi crucificado ficava perto da cidade, e a placa estava escrita em aramaico, latim e grego, de modo que muitos judeus podiam ler a inscrição.
21 Irkeb pris buda gote karkuwaŋmiŋ beleŋ mere katiŋ goke igiŋ ma nurdeb Pailat goyen, “Yuda marte doyaŋ al kuruŋ ma kayayiŋ. ‘Al garebe yiŋgeŋ ge yeŋ “Nebe Yuda marte doyaŋ al kuruŋ,” yeŋ hi,’ gwahade kayayiŋ,” inamiŋ.
21 Os principais sacerdotes disseram a Pilatos: “Mude a inscrição de ‘Rei dos judeus’ para ‘Ele disse: Eu sou o rei dos judeus’”.
22 Goyenbe Pailat beleŋ wol heŋbe, “Mere kayhem gobe gwahade po hiyeŋ,” yinyiŋ.
22 Pilatos respondeu: “O que escrevi, escrevi”.
23 Be, fuleŋa mar go Yesu teŋ kuruse hende kerdebe uliŋ umŋamiŋ yade al sipte niŋ gale heŋbe nende gigen yawaramiŋ. Irdeb uliŋhormiŋ bande niŋ gobe tubul tiyamiŋ. Uliŋhormiŋ gobe sobam, biŋiŋde mat kurkuŋbe kahaŋ patare goyenbe gada irtiŋ moŋ. Amil uŋkureŋ po teŋ uliŋhor goyen irtiŋ.
23 Depois que os soldados crucificaram Jesus, repartiram suas roupas em quatro partes, uma para cada um deles. Também pegaram sua túnica, mas ela era sem costura, tecida numa única peça, de alto a baixo.
24 Be, fuleŋa mar gob uliŋhormiŋ goke yiŋgeŋ uliŋ, “Ga goya erek ma irtek. Ganuŋ beleŋ tiyyeŋ yeŋ nende matare tiliŋ tanartek,” yamiŋ. Mata gobe Al Kuruŋyen asaŋde mata gwahade forok yiyyeŋ yeŋ katiŋ gwahade po forok yiriŋ. Merebe gahade:
24 Por isso disseram: “Em vez de rasgá-la, vamos tirar sortes para ver quem ficará com ela”. Isso cumpriu as Escrituras que dizem: “Repartiram minhas roupas entre si e lançaram sortes por minha veste”. E foi o que fizeram.
25 Be, kuruse hinhin bindere gorbe Yesu miliŋ, miliŋde haymiŋ Klopas berem Mariayabe Makdala niŋ Maria gore gor huwarde hinhan.
25 Perto da cruz estavam a mãe de Jesus, a irmã dela, Maria, esposa de Clopas, e Maria Madalena.
26 Irkeb Yesu go miliŋ gor kinyiŋ. Irde komatmiŋ kura bubulkuŋne wor po yeŋ nurde uneŋ hinhin al go bindere gor huwarde hike kinyiŋ. Irdeb miliŋ goyen inyiŋ. “Bere, al gabe urge,” inyiŋ.
26 Quando Jesus viu sua mãe ali, ao lado do discípulo a quem ele amava, disse-lhe: “Mulher, este é seu filho”.
27 Irdeb komatmiŋ gobe, “Gabe momke,” inyiŋ. Be, gor mat hinhin kuruŋ gobe komatmiŋ gore Yesu miliŋ go teŋ yamiŋde tukuŋ doyaŋ irde hinhin.
27 E, ao discípulo, disse: “Esta é sua mãe”. Daquele momento em diante, o discípulo a recebeu em sua casa.
28 Be, komatmiŋ inyiŋ kamereb meteŋmiŋ kuruŋ gob pasi irhem yeŋ nurdeb Al Kuruŋyen asaŋde mere katiŋ goyen fudinde forok yiyyeŋ goke teŋbe, “Fe niŋ nira,” yiriŋ.
28 Jesus sabia que sua missão havia terminado e, para cumprir as Escrituras, disse: “Estou com sede”.
29 Irkeb gorbe wain fimiŋ mukkuweŋ wor po hitiŋ hinhin geb, mel gore amil parwek kura teŋ wain bana goŋ fakamde hisop he kutum muruŋde bili irdeb isaŋ heŋ Yesu dinoŋde kiryiŋ.
29 Havia ali uma vasilha com vinagre, de modo que ensoparam uma esponja no vinagre, a colocaram na ponta de um caniço de hissopo e a ergueram até os lábios de Jesus.
30 Irkeb Yesu go wain fimiŋ go ninam urdeb, “Meteŋneb pasi irhem,” yiriŋ. Be, mere go muŋ po yeŋbe urguŋ kaŋbe kamyiŋ.
30 Depois de prová-la, Jesus disse: “Está consumado”. Então, inclinou a cabeça e entregou o espírito.
31 Be, go nalu gobe Pasoba biŋge gitik teŋ teŋ nalu. Munaŋ fay urkeb Sabat nalu heke Pasoba biŋge netek hiyeŋ. Niŋgeb Yuda mar go Sabat nalure al kuruse hende po hinayiŋbe igiŋ moŋ yeŋ nuramiŋ. Irdeb Pailat gusuŋaŋ irdeb, “Kahaŋ yufuŋ teŋbe al hakwa go yaraŋ tiniŋ,” yamiŋ.
31 Era o Dia da Preparação, e os líderes judeus não queriam que os corpos ficassem pendurados ali até o dia seguinte, que seria um sábado muito especial. Por isso pediram a Pilatos que mandasse quebrar as pernas dos crucificados e removê-los.
32 Irkeb Pailat go fuleŋa marmiŋ yinke Yesu ketalde kuruse hende hinhin al kura go hitte wa kuŋbe kahaŋ yufuŋ tiyamiŋ. Irde gab kura wor gwahade po iramiŋ.
32 Assim, os soldados vieram e quebraram as pernas dos dois homens crucificados com Jesus.
33 Goyenbe waŋ Yesu hitte hamiŋ gega, bikkeŋ kamtiŋ keneŋbe kahaŋ ma yufuŋ tiyamiŋ.
33 Mas, quando chegaram a Jesus, viram que ele já estava morto e, portanto, não quebraram suas pernas.
34 Gwaha irtiŋeŋbe fuleŋa al kura beleŋ hakde dari malare fakamke goyare po dariya feya bemel po sursur yiriŋ.
34 Um dos soldados, porém, furou seu lado com uma lança e, no mesmo instante, correu sangue com água.
35 (Mata go kinyiŋ al goreb goke al momoŋ yirde hiyen. Meremiŋbe fudinde. Yeŋbe fudinde po yeŋ hime yeŋ nurde hi. Yeŋbe deŋ asaŋ ga kapyaŋ heŋ haŋ mar beleŋ fudinde yeŋ nurnayiŋ yeŋbe gago momoŋ dirde hi.)
35 Essa informação provém de uma testemunha ocular. Ela diz a verdade para que vocês também creiam.
36 Be, mata go forok yiriŋ gobe Al Kuruŋyen asaŋde, “Kiŋkiniŋ uŋkureŋ muŋ kura ma yufuŋ tinayiŋ,” yitiŋ gwahade goyen po forok yiriŋ.
36 Essas coisas aconteceram para que se cumprissem as Escrituras que dizem: “Nenhum dos seus ossos será quebrado”,
37 Irde Al Kuruŋyen mere kurabe, “Yeŋbe hakde gegelhek beleŋ fakamtiŋ kennayiŋ,” yitiŋ mata gwahade goyen po forok yiriŋ.
37 e “Olharão para aquele a quem transpassaram”.
38 Be, fuleŋa mar beleŋ gwaha tiyamiŋ kamereb Arimatea niŋ Yosep beleŋ Yesu uliŋ hakwam niŋ Pailat gusuŋaŋ iryiŋ. Yosepbe Yesuyen komat gega, Yuda marte doyaŋ mar niŋ kafura heŋbe balmiŋ po hinhin. Be, Pailat beleŋ igiŋ inkeb kuŋ Yesu hakwam go yeŋya kwamiŋ marya beleŋ taraŋ teŋbe teŋ kwamiŋ.
38 Depois disso, José de Arimateia, que tinha sido discípulo secreto de Jesus porque temia os líderes judeus, pediu autorização a Pilatos para tirar da cruz o corpo de Jesus. Quando Pilatos lhe deu permissão, José veio e levou o corpo.
39 Yosep beleŋ gwaha teŋ hikeya Nikodemus wor gor hinhin. Nikodemusbe hakot kura wawuŋ kuŋ Yesuya mere tiyaryum al go goyen. Yeŋ beleŋ he fimiŋ irawa suluk yirde guram irtiŋ hamiŋ igiŋ wor po goyen teŋ wayyiŋ. Guram gote kandukmiŋbe 30 kilogram gwahade.
39 Estava com ele Nicodemos, o homem que tinha ido conversar com Jesus à noite. Nicodemos trouxe cerca de 35 litros de óleo perfumado feito com mirra e aloés.
40 Be, irem go Yesu hakwam go teŋ kuŋbe amil faykek mete teŋ teŋde niŋ amil gore po bili iraryum. Irde gwaha teŋ heŋyabe he fimiŋ guram irtiŋ gore po sam iraryum. Irem gobe Yuda marte mata gama irdeb gwaha tiyaryum.
40 Seguindo os costumes judaicos de sepultamento, envolveram o corpo de Jesus em lençóis compridos de linho, junto com essas especiarias.
41 Be, Yesu kuruse hende mayamiŋ gasuŋ go binderebe he dugu kura hinhin. He dugu bana goŋbe al hakwa yukuŋ yerd yerd horabok bemba kura hinhin. Bemba gobe gergeŋ, al hakwa kura ma yerde hitiŋ.
41 O local da crucificação ficava próximo a um jardim, onde havia um túmulo novo que nunca tinha sido usado.
42 Be, heŋ ga moŋ Sabat nalu forok yeweŋ tiya go yeŋbe bemba gobe bindere hinhin geb, irem go Yesu hakwam tukuŋ bana gor keraryum.
42 Como era o Dia da Preparação para a Páscoa judaica, e uma vez que o túmulo ficava perto, colocaram Jesus ali.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.