João 19
Al Kuruŋyen Mere Igiŋ (DAH) vs NTLH
1 Be, mel gore gwaha yekeb Pailat go Yesu go teŋ usulak tinaŋ yeŋ fuleŋa marmiŋ yinke usulak tiyamiŋ.
1 Aí Pilatos mandou chicotear Jesus.
2 Irdeb doyaŋ al kuruŋyen tonaŋ umŋa irhet yeŋ kaŋ hirwaŋeŋ yaŋ kura goyen teŋ tukuli teŋbe tonaŋde keramiŋ. Irdeb doyaŋ al kuruŋyen amil umŋam bukkeŋya digulakya suluk irke bukkeŋ yara hitiŋ goyen tawaŋ hor irde unamiŋ.
2 Depois os soldados fizeram uma coroa de ramos cheios de espinhos, e a puseram na cabeça dele, e o vestiram com uma capa vermelha.
3 Irdeb Yesu hitte kuŋ, “Gebe Yuda marte doyaŋ al kuruŋ. Hugiŋeŋ hayiŋ!” ineŋ tebaŋ irde giwgiw irde hinhan. Irdeb kimiŋde wolsereŋ uramiŋ.
3 Chegavam perto dele e diziam: — Viva o rei dos judeus! E davam bofetadas nele.
4 Be, Pailat go sopte siŋare kateŋbe Yuda mar goyen, “Mel, nebe mere miŋ goke kura al gayen merem yaŋ irtek yeŋ ma nurdeb gago deŋ hitte taktehem,” yinyiŋ.
4 Aí Pilatos saiu outra vez e disse para a multidão: — Escutem! Vou trazer o homem aqui para que vocês saibam que não encontro nenhum motivo para condená-lo!
5 Irdeb Yesu go doyaŋ al kuruŋ umŋa irtiŋ yara irhet yeŋbe amil umŋam bukkeŋya digulakya suluk yirke bukkeŋ yara hitiŋ kura hor irde uneŋ, kaŋ hirwaŋeŋ yaŋ tukuli teŋ tonaŋde kirtiŋde po siŋare kateŋ hike keneŋbe, “Al gobe gago,” yinyiŋ.
5 Então Jesus saiu com a coroa de espinhos na cabeça e vestido com a capa vermelha. — Vejam! Aqui está o homem! — disse Pilatos.
6 Be, pris buda gote karkuwaŋmiŋya Al Kuruŋyen ya balem doyaŋ marya beleŋ Yesu go keneŋbe, “Kuruse hende mayke kami! Kuruse hende mayke kami!” yeŋ hekhok tiyamiŋ. Irkeb Pailat beleŋ wol heŋbe, “Nebe mere miŋ goke kura merem yaŋ irtek ma kenhem geb, dindikeŋ ga tukuŋ kuruse hende maynayiŋ,” yinyiŋ.
6 Quando os chefes dos sacerdotes e os guardas do Templo viram Jesus, começaram a gritar: — Crucifica! Crucifica! — Vocês que o levem e o crucifiquem! Eu não encontro nenhum motivo para condenar este homem! — repetiu Pilatos.
7 Irkeb Yuda mar gore wol heŋbe, “Al gore yiŋgeŋ ge yeŋ, ‘Nebe Al Kuruŋ Urmiŋ,’ yeŋ hiyen geb, nende sabarebe al gwahade gobe kamyeŋ,” inamiŋ.
7 A multidão respondeu: — Nós temos uma
8 Be, Pailat go gwaha yeke nurdeb kafura wor po hiriŋ.
8 Quando Pilatos ouviu isso, ficou com mais medo ainda.
9 Irdeb ya biŋde sopte mulgaŋ heŋ hurkuŋbe, “Gebe dare niŋ?” ineŋ gusuŋaŋ iryiŋ. Goyenbe Yesube wol ma hiriŋ.
9 Entrou outra vez no palácio e perguntou a Jesus: — De onde você é? Mas Jesus não respondeu nada.
10 Irkeb Pailat beleŋ, “Mere nirtek ma gira? Kuruse hende mayke kami yeweŋ gobe gwaha girnayiŋ. Munaŋ tubul tike kwi yeweŋ go wor gwahade po girnayiŋ goyen go ma nurde ha?” inyiŋ.
10 Então Pilatos disse: — Você não quer falar comigo? Lembre que eu tenho autoridade tanto para soltá-lo como para mandar crucificá-lo.
11 Irkeb Yesu beleŋ wol heŋbe, “Al Kuruŋ beleŋ ge goyen doyaŋ nird nird saŋiŋ goyen ma guntiŋ manhan ge beleŋ gaha ma doyaŋ nirwoŋ. Niŋgeb ne nade hanger nera al gote mata buluŋbe gere folek geb,” inyiŋ.
11 Jesus respondeu:
12 Be, mere go nurdeb Pailatbe Yesu go daha mat kura tubul timeke kwi yeŋ nuryiŋ gega, Yuda mar gob hewhow po teŋ, “Al kura al gayen tubul tike kuyeŋbe al gobe Roma gabman doyaŋ al kuruŋ Sisaryen kadom moŋ, asogom geb,” inamiŋ.
12 Depois disso Pilatos quis soltar Jesus. Mas a multidão gritou: — Se o senhor soltar esse homem, não é amigo do Imperador! Pois quem diz que é rei é inimigo do Imperador!
13 Gwaha yeke Pailat go nurdeb Yesu go siŋare takteŋbe ya kuruŋ gote koya bana sawsawa mere nurd nurd gasuŋ kura “Beleŋ Hora Po Irtiŋ” ineŋ haŋyende gor kipiryiŋ. Gasuŋ gobe Hiburu mere matbe Gabata.
13 Quando Pilatos ouviu isso, trouxe Jesus para fora e sentou-se no tribunal, no lugar chamado “Calçada de Pedra”. (Em hebraico o nome desse lugar é “Gabatá”.)
14 Be, nalu gobe Pasoba biŋge gitik teŋ teŋ nalu, irde naŋabe baŋkahal gwahade heweŋ tiyyiŋ. Munaŋ fay urkeb Sabat nalu heke Pasoba biŋge netek hiyyeŋ. Be, Pailat beleŋ Yuda mar goyen, “Doyaŋ al kuruŋtiŋbe gago,” yinyiŋ.
14 Era quase meio-dia da véspera da Páscoa . Pilatos disse para a multidão: — Aqui está o rei de vocês!
15 Goyenbe go mar goreb, “Mayke kami! Mayke kami! Kuruse hende mayke kami!” ineŋ hewhow tiyamiŋ. Irkeb Pailat beleŋ, “Doyaŋ al kuruŋtiŋ gayen ne beleŋ kuruse hende maymeke kami yeŋ nurde haŋ?” yineŋ gusuŋaŋ yiryiŋ. Irkeb pris buda gote karkuwaŋmiŋ beleŋ wol heŋbe, “Neŋbe doyaŋ al kuruŋniniŋ hoyaŋ kura ma hi. Nendebe Sisar uŋkureŋ po hi,” inamiŋ.
15 Mas eles gritaram: — Mata! Mata! Crucifica! Então Pilatos perguntou: — Querem que eu crucifique o rei de vocês? Mas os chefes dos sacerdotes responderam: — O nosso único rei é o Imperador!
16 Be, Pailat go gwaha kura irtek miŋmoŋ hekeb bada heŋ kuruse hende mayke kami yeŋ mel goke pel iryiŋ. Irkeb fuleŋa mar beleŋ Yesu tamiŋ.
16 Então Pilatos entregou Jesus aos soldados para ser crucificado, e eles o levaram.
17 Be, Yesu go kuruse go teŋbe naŋa deŋe kura Al Tonaŋ Kiŋkiniŋde gor kuriŋ. Deŋe gobe Hiburu mere matbe Golgota.
17 Jesus saiu carregando ele mesmo a cruz para o lugar chamado Calvário . (Em hebraico o nome desse lugar é “Gólgota”.)
18 Gorbe Yesu go kuruse hende mayamiŋ. Yeŋyabe al irawa hoyaŋ kura goyen wor yiŋgeŋde yiŋgeŋde kuruse hereŋ gasa yirdeb kurabe Yesuyen kuruse yase beleŋ kerde kurabe tapa beleŋ keramiŋ. Yesu yiŋgeŋbe kahalte keramiŋ.
18 Ali os soldados pregaram Jesus na cruz. E crucificaram também outros dois homens, um de cada lado dele. Pilatos mandou escrever um letreiro e colocá-lo na parte de cima da cruz. Nesse letreiro estava escrito em hebraico, latim e grego : “Jesus de Nazaré, Rei dos Judeus”. Muitas pessoas leram o letreiro porque o lugar em que Jesus foi crucificado ficava perto da cidade.
19 Be, Pailat beleŋ mere kura kaŋbe kuruse hende Yesu tonaŋ beleŋ kernaŋ yinke keramiŋ. Merebe gahade:
19 — ausente —
20 Be, Yesu kuruse hende mayamiŋ gasuŋ gobe Yerusalem bindere hinhin. Niŋgeb Yuda mar budam mere go kenamiŋ. Mere gobe Hiburu mere, Latin mereyabe Grik mereya mat kayamiŋ.
20 — ausente —
21 Irkeb pris buda gote karkuwaŋmiŋ beleŋ mere katiŋ goke igiŋ ma nurdeb Pailat goyen, “Yuda marte doyaŋ al kuruŋ ma kayayiŋ. ‘Al garebe yiŋgeŋ ge yeŋ “Nebe Yuda marte doyaŋ al kuruŋ,” yeŋ hi,’ gwahade kayayiŋ,” inamiŋ.
21 Então os chefes dos sacerdotes disseram a Pilatos: — Não escreva: “Rei dos Judeus”; escreva: “Este homem disse: Eu sou o Rei dos Judeus”.
22 Goyenbe Pailat beleŋ wol heŋbe, “Mere kayhem gobe gwahade po hiyeŋ,” yinyiŋ.
22 — O que escrevi escrevi! — respondeu Pilatos.
23 Be, fuleŋa mar go Yesu teŋ kuruse hende kerdebe uliŋ umŋamiŋ yade al sipte niŋ gale heŋbe nende gigen yawaramiŋ. Irdeb uliŋhormiŋ bande niŋ gobe tubul tiyamiŋ. Uliŋhormiŋ gobe sobam, biŋiŋde mat kurkuŋbe kahaŋ patare goyenbe gada irtiŋ moŋ. Amil uŋkureŋ po teŋ uliŋhor goyen irtiŋ.
23 Depois que os soldados crucificaram Jesus, pegaram as roupas dele e dividiram em quatro partes, uma para cada um. Mas a túnica era sem costura, toda tecida numa só peça de alto a baixo.
24 Be, fuleŋa mar gob uliŋhormiŋ goke yiŋgeŋ uliŋ, “Ga goya erek ma irtek. Ganuŋ beleŋ tiyyeŋ yeŋ nende matare tiliŋ tanartek,” yamiŋ. Mata gobe Al Kuruŋyen asaŋde mata gwahade forok yiyyeŋ yeŋ katiŋ gwahade po forok yiriŋ. Merebe gahade:
24 Por isso os soldados disseram uns aos outros: — Não vamos rasgar a túnica. Vamos tirar a sorte para ver quem fica com ela. Isso aconteceu para que se cumprisse o que as “Repartiram entre si as minhas roupas e fizeram E foi isso o que os soldados fizeram.
25 Be, kuruse hinhin bindere gorbe Yesu miliŋ, miliŋde haymiŋ Klopas berem Mariayabe Makdala niŋ Maria gore gor huwarde hinhan.
25 Perto da cruz de Jesus estavam a sua mãe, e a irmã dela, e Maria, a esposa de Clopas, e também Maria Madalena.
26 Irkeb Yesu go miliŋ gor kinyiŋ. Irde komatmiŋ kura bubulkuŋne wor po yeŋ nurde uneŋ hinhin al go bindere gor huwarde hike kinyiŋ. Irdeb miliŋ goyen inyiŋ. “Bere, al gabe urge,” inyiŋ.
26 Quando Jesus viu a sua mãe e perto dela o discípulo que ele amava, disse a ela:
27 Irdeb komatmiŋ gobe, “Gabe momke,” inyiŋ. Be, gor mat hinhin kuruŋ gobe komatmiŋ gore Yesu miliŋ go teŋ yamiŋde tukuŋ doyaŋ irde hinhin.
27 Em seguida disse a ele: E esse discípulo levou a mãe de Jesus para morar dali em diante na casa dele.
28 Be, komatmiŋ inyiŋ kamereb meteŋmiŋ kuruŋ gob pasi irhem yeŋ nurdeb Al Kuruŋyen asaŋde mere katiŋ goyen fudinde forok yiyyeŋ goke teŋbe, “Fe niŋ nira,” yiriŋ.
28 Agora Jesus sabia que tudo estava completado. Então, para que se cumprisse o que dizem as Escrituras Sagradas , disse:
29 Irkeb gorbe wain fimiŋ mukkuweŋ wor po hitiŋ hinhin geb, mel gore amil parwek kura teŋ wain bana goŋ fakamde hisop he kutum muruŋde bili irdeb isaŋ heŋ Yesu dinoŋde kiryiŋ.
29 Havia ali uma vasilha cheia de vinho comum. Molharam no vinho uma esponja, puseram a esponja num bastão de hissopo e a encostaram na boca de Jesus.
30 Irkeb Yesu go wain fimiŋ go ninam urdeb, “Meteŋneb pasi irhem,” yiriŋ. Be, mere go muŋ po yeŋbe urguŋ kaŋbe kamyiŋ.
30 Quando ele tomou o vinho, disse: Então baixou a cabeça e morreu.
31 Be, go nalu gobe Pasoba biŋge gitik teŋ teŋ nalu. Munaŋ fay urkeb Sabat nalu heke Pasoba biŋge netek hiyeŋ. Niŋgeb Yuda mar go Sabat nalure al kuruse hende po hinayiŋbe igiŋ moŋ yeŋ nuramiŋ. Irdeb Pailat gusuŋaŋ irdeb, “Kahaŋ yufuŋ teŋbe al hakwa go yaraŋ tiniŋ,” yamiŋ.
31 Então os líderes judeus pediram a Pilatos que mandasse quebrar as pernas dos que tinham sido crucificados e mandasse tirá-los das cruzes. Pediram isso porque era sexta-feira e não queriam que, no sábado, os corpos ainda estivessem nas cruzes. E aquele sábado era especialmente santo.
32 Irkeb Pailat go fuleŋa marmiŋ yinke Yesu ketalde kuruse hende hinhin al kura go hitte wa kuŋbe kahaŋ yufuŋ tiyamiŋ. Irde gab kura wor gwahade po iramiŋ.
32 Os soldados foram e quebraram as pernas do primeiro homem que tinha sido crucificado com Jesus e depois quebraram as pernas do outro.
33 Goyenbe waŋ Yesu hitte hamiŋ gega, bikkeŋ kamtiŋ keneŋbe kahaŋ ma yufuŋ tiyamiŋ.
33 Mas, quando chegaram perto de Jesus, viram que ele já estava morto e não quebraram as suas pernas.
34 Gwaha irtiŋeŋbe fuleŋa al kura beleŋ hakde dari malare fakamke goyare po dariya feya bemel po sursur yiriŋ.
34 Porém um dos soldados furou o lado de Jesus com uma lança. No mesmo instante saiu sangue e água.
35 (Mata go kinyiŋ al goreb goke al momoŋ yirde hiyen. Meremiŋbe fudinde. Yeŋbe fudinde po yeŋ hime yeŋ nurde hi. Yeŋbe deŋ asaŋ ga kapyaŋ heŋ haŋ mar beleŋ fudinde yeŋ nurnayiŋ yeŋbe gago momoŋ dirde hi.)
35 Quem viu isso contou o que aconteceu para que vocês também creiam. O que ele disse é verdade, e ele sabe que fala a verdade.
36 Be, mata go forok yiriŋ gobe Al Kuruŋyen asaŋde, “Kiŋkiniŋ uŋkureŋ muŋ kura ma yufuŋ tinayiŋ,” yitiŋ gwahade goyen po forok yiriŋ.
36 Isso aconteceu para que se cumprisse o que as Escrituras Sagradas dizem: “Nenhum dos seus ossos será quebrado.”
37 Irde Al Kuruŋyen mere kurabe, “Yeŋbe hakde gegelhek beleŋ fakamtiŋ kennayiŋ,” yitiŋ mata gwahade goyen po forok yiriŋ.
37 E em outro lugar as Escrituras Sagradas dizem: “Eles olharão para aquele a quem atravessaram com a lança.”
38 Be, fuleŋa mar beleŋ gwaha tiyamiŋ kamereb Arimatea niŋ Yosep beleŋ Yesu uliŋ hakwam niŋ Pailat gusuŋaŋ iryiŋ. Yosepbe Yesuyen komat gega, Yuda marte doyaŋ mar niŋ kafura heŋbe balmiŋ po hinhin. Be, Pailat beleŋ igiŋ inkeb kuŋ Yesu hakwam go yeŋya kwamiŋ marya beleŋ taraŋ teŋbe teŋ kwamiŋ.
38 Depois disso, José, da cidade de Arimateia, pediu licença a Pilatos para levar o corpo de Jesus. (José era seguidor de Jesus, mas em segredo porque tinha medo dos líderes judeus.) Pilatos deu licença, e José foi e retirou o corpo de Jesus.
39 Yosep beleŋ gwaha teŋ hikeya Nikodemus wor gor hinhin. Nikodemusbe hakot kura wawuŋ kuŋ Yesuya mere tiyaryum al go goyen. Yeŋ beleŋ he fimiŋ irawa suluk yirde guram irtiŋ hamiŋ igiŋ wor po goyen teŋ wayyiŋ. Guram gote kandukmiŋbe 30 kilogram gwahade.
39 Nicodemos, aquele que tinha ido falar com Jesus à noite, foi com José, levando uns trinta e cinco quilos de uma mistura de aloés e mirra .
40 Be, irem go Yesu hakwam go teŋ kuŋbe amil faykek mete teŋ teŋde niŋ amil gore po bili iraryum. Irde gwaha teŋ heŋyabe he fimiŋ guram irtiŋ gore po sam iraryum. Irem gobe Yuda marte mata gama irdeb gwaha tiyaryum.
40 Os dois homens pegaram o corpo de Jesus e o enrolaram em lençóis nos quais haviam espalhado essa mistura. Era assim que os judeus preparavam os corpos dos mortos para serem sepultados.
41 Be, Yesu kuruse hende mayamiŋ gasuŋ go binderebe he dugu kura hinhin. He dugu bana goŋbe al hakwa yukuŋ yerd yerd horabok bemba kura hinhin. Bemba gobe gergeŋ, al hakwa kura ma yerde hitiŋ.
41 No lugar onde Jesus tinha sido crucificado havia um jardim com um túmulo novo onde ninguém ainda tinha sido colocado.
42 Be, heŋ ga moŋ Sabat nalu forok yeweŋ tiya go yeŋbe bemba gobe bindere hinhin geb, irem go Yesu hakwam tukuŋ bana gor keraryum.
42 Puseram ali o corpo de Jesus porque o túmulo ficava perto e também porque o sábado dos judeus ia começar logo .
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.