João 19
Al Kuruŋyen Mere Igiŋ (DAH) vs ARIB
1 Be, mel gore gwaha yekeb Pailat go Yesu go teŋ usulak tinaŋ yeŋ fuleŋa marmiŋ yinke usulak tiyamiŋ.
1 Nisso, pois, Pilatos tomou a Jesus, e mandou açoitá-lo.
2 Irdeb doyaŋ al kuruŋyen tonaŋ umŋa irhet yeŋ kaŋ hirwaŋeŋ yaŋ kura goyen teŋ tukuli teŋbe tonaŋde keramiŋ. Irdeb doyaŋ al kuruŋyen amil umŋam bukkeŋya digulakya suluk irke bukkeŋ yara hitiŋ goyen tawaŋ hor irde unamiŋ.
2 E os soldados, tecendo uma coroa de espinhos, puseram-lha sobre a cabeça, e lhe vestiram um manto de púrpura;
3 Irdeb Yesu hitte kuŋ, “Gebe Yuda marte doyaŋ al kuruŋ. Hugiŋeŋ hayiŋ!” ineŋ tebaŋ irde giwgiw irde hinhan. Irdeb kimiŋde wolsereŋ uramiŋ.
3 e chegando-se a ele, diziam: Salve, rei dos judeus! e davam-lhe bofetadas.
4 Be, Pailat go sopte siŋare kateŋbe Yuda mar goyen, “Mel, nebe mere miŋ goke kura al gayen merem yaŋ irtek yeŋ ma nurdeb gago deŋ hitte taktehem,” yinyiŋ.
4 Então Pilatos saiu outra vez, e disse-lhes: Eis aqui vo-lo trago fora, para que saibais que não acho nele crime algum.
5 Irdeb Yesu go doyaŋ al kuruŋ umŋa irtiŋ yara irhet yeŋbe amil umŋam bukkeŋya digulakya suluk yirke bukkeŋ yara hitiŋ kura hor irde uneŋ, kaŋ hirwaŋeŋ yaŋ tukuli teŋ tonaŋde kirtiŋde po siŋare kateŋ hike keneŋbe, “Al gobe gago,” yinyiŋ.
5 Saiu, pois, Jesus, trazendo a coroa de espinhos e o manto de púrpura. E disse-lhes Pilatos: Eis o homem!
6 Be, pris buda gote karkuwaŋmiŋya Al Kuruŋyen ya balem doyaŋ marya beleŋ Yesu go keneŋbe, “Kuruse hende mayke kami! Kuruse hende mayke kami!” yeŋ hekhok tiyamiŋ. Irkeb Pailat beleŋ wol heŋbe, “Nebe mere miŋ goke kura merem yaŋ irtek ma kenhem geb, dindikeŋ ga tukuŋ kuruse hende maynayiŋ,” yinyiŋ.
6 Quando o viram os principais sacerdotes e os guardas, clamaram, dizendo: Crucifica-o! Crucifica-o! Disse-lhes Pilatos: Tomai-o vós, e crucificai-o; porque nenhum crime acho nele.
7 Irkeb Yuda mar gore wol heŋbe, “Al gore yiŋgeŋ ge yeŋ, ‘Nebe Al Kuruŋ Urmiŋ,’ yeŋ hiyen geb, nende sabarebe al gwahade gobe kamyeŋ,” inamiŋ.
7 Responderam-lhe os judeus: Nós temos uma lei, e segundo esta lei ele deve morrer, porque se fez Filho de Deus.
8 Be, Pailat go gwaha yeke nurdeb kafura wor po hiriŋ.
8 Ora, Pilatos, quando ouviu esta palavra, mais atemorizado ficou;
9 Irdeb ya biŋde sopte mulgaŋ heŋ hurkuŋbe, “Gebe dare niŋ?” ineŋ gusuŋaŋ iryiŋ. Goyenbe Yesube wol ma hiriŋ.
9 e entrando outra vez no pretório, perguntou a Jesus: Donde és tu? Mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Irkeb Pailat beleŋ, “Mere nirtek ma gira? Kuruse hende mayke kami yeweŋ gobe gwaha girnayiŋ. Munaŋ tubul tike kwi yeweŋ go wor gwahade po girnayiŋ goyen go ma nurde ha?” inyiŋ.
10 Disse-lhe, então, Pilatos: Não me respondes? não sabes que tenho autoridade para te soltar, e autoridade para te crucificar?
11 Irkeb Yesu beleŋ wol heŋbe, “Al Kuruŋ beleŋ ge goyen doyaŋ nird nird saŋiŋ goyen ma guntiŋ manhan ge beleŋ gaha ma doyaŋ nirwoŋ. Niŋgeb ne nade hanger nera al gote mata buluŋbe gere folek geb,” inyiŋ.
11 Respondeu-lhe Jesus: Nenhuma autoridade terias sobre mim, se de cima não te fora dado; por isso aquele que me entregou a ti, maior pecado tem.
12 Be, mere go nurdeb Pailatbe Yesu go daha mat kura tubul timeke kwi yeŋ nuryiŋ gega, Yuda mar gob hewhow po teŋ, “Al kura al gayen tubul tike kuyeŋbe al gobe Roma gabman doyaŋ al kuruŋ Sisaryen kadom moŋ, asogom geb,” inamiŋ.
12 Daí em diante Pilatos procurava soltá-lo; mas os judeus clamaram: Se soltares a este, não és amigo de César; todo aquele que se faz rei é contra César.
13 Gwaha yeke Pailat go nurdeb Yesu go siŋare takteŋbe ya kuruŋ gote koya bana sawsawa mere nurd nurd gasuŋ kura “Beleŋ Hora Po Irtiŋ” ineŋ haŋyende gor kipiryiŋ. Gasuŋ gobe Hiburu mere matbe Gabata.
13 Pilatos, pois, quando ouviu isto, trouxe Jesus para fora e sentou-se no tribunal, no lugar chamado Pavimento, e em hebraico Gabatá.
14 Be, nalu gobe Pasoba biŋge gitik teŋ teŋ nalu, irde naŋabe baŋkahal gwahade heweŋ tiyyiŋ. Munaŋ fay urkeb Sabat nalu heke Pasoba biŋge netek hiyyeŋ. Be, Pailat beleŋ Yuda mar goyen, “Doyaŋ al kuruŋtiŋbe gago,” yinyiŋ.
14 Ora, era a preparação da páscoa, e cerca da hora sexta. E disse aos judeus: Eis o vosso rei.
15 Goyenbe go mar goreb, “Mayke kami! Mayke kami! Kuruse hende mayke kami!” ineŋ hewhow tiyamiŋ. Irkeb Pailat beleŋ, “Doyaŋ al kuruŋtiŋ gayen ne beleŋ kuruse hende maymeke kami yeŋ nurde haŋ?” yineŋ gusuŋaŋ yiryiŋ. Irkeb pris buda gote karkuwaŋmiŋ beleŋ wol heŋbe, “Neŋbe doyaŋ al kuruŋniniŋ hoyaŋ kura ma hi. Nendebe Sisar uŋkureŋ po hi,” inamiŋ.
15 Mas eles clamaram: Tira-o! tira-o! crucifica-o! Disse-lhes Pilatos: Hei de crucificar o vosso rei? responderam, os principais sacerdotes: Não temos rei, senão César.
16 Be, Pailat go gwaha kura irtek miŋmoŋ hekeb bada heŋ kuruse hende mayke kami yeŋ mel goke pel iryiŋ. Irkeb fuleŋa mar beleŋ Yesu tamiŋ.
16 Então lho entregou para ser crucificado.
17 Be, Yesu go kuruse go teŋbe naŋa deŋe kura Al Tonaŋ Kiŋkiniŋde gor kuriŋ. Deŋe gobe Hiburu mere matbe Golgota.
17 Tomaram, pois, a Jesus; e ele, carregando a sua própria cruz, saiu para o lugar chamado Caveira, que em hebraico se chama Gólgota,
18 Gorbe Yesu go kuruse hende mayamiŋ. Yeŋyabe al irawa hoyaŋ kura goyen wor yiŋgeŋde yiŋgeŋde kuruse hereŋ gasa yirdeb kurabe Yesuyen kuruse yase beleŋ kerde kurabe tapa beleŋ keramiŋ. Yesu yiŋgeŋbe kahalte keramiŋ.
18 onde o crucificaram, e com ele outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 Be, Pailat beleŋ mere kura kaŋbe kuruse hende Yesu tonaŋ beleŋ kernaŋ yinke keramiŋ. Merebe gahade:
19 E Pilatos escreveu também um título, e o colocou sobre a cruz; e nele estava escrito: JESUS O NAZARENO, O REI DOS JUDEUS.
20 Be, Yesu kuruse hende mayamiŋ gasuŋ gobe Yerusalem bindere hinhin. Niŋgeb Yuda mar budam mere go kenamiŋ. Mere gobe Hiburu mere, Latin mereyabe Grik mereya mat kayamiŋ.
20 Muitos dos judeus, pois, leram este título; porque o lugar onde Jesus foi crucificado era próximo da cidade; e estava escrito em hebraico, latim e grego.
21 Irkeb pris buda gote karkuwaŋmiŋ beleŋ mere katiŋ goke igiŋ ma nurdeb Pailat goyen, “Yuda marte doyaŋ al kuruŋ ma kayayiŋ. ‘Al garebe yiŋgeŋ ge yeŋ “Nebe Yuda marte doyaŋ al kuruŋ,” yeŋ hi,’ gwahade kayayiŋ,” inamiŋ.
21 Diziam então a Pilatos os principais sacerdotes dos judeus: Não escrevas: O rei dos judeus; mas que ele disse: Sou rei dos judeus.
22 Goyenbe Pailat beleŋ wol heŋbe, “Mere kayhem gobe gwahade po hiyeŋ,” yinyiŋ.
22 Respondeu Pilatos: O que escrevi, escrevi.
23 Be, fuleŋa mar go Yesu teŋ kuruse hende kerdebe uliŋ umŋamiŋ yade al sipte niŋ gale heŋbe nende gigen yawaramiŋ. Irdeb uliŋhormiŋ bande niŋ gobe tubul tiyamiŋ. Uliŋhormiŋ gobe sobam, biŋiŋde mat kurkuŋbe kahaŋ patare goyenbe gada irtiŋ moŋ. Amil uŋkureŋ po teŋ uliŋhor goyen irtiŋ.
23 Tendo, pois, os soldados crucificado a Jesus, tomaram as suas vestes, e fizeram delas quatro partes, para cada soldado uma parte. Tomaram também a túnica; ora a túnica não tinha costura, sendo toda tecida de alto a baixo.
24 Be, fuleŋa mar gob uliŋhormiŋ goke yiŋgeŋ uliŋ, “Ga goya erek ma irtek. Ganuŋ beleŋ tiyyeŋ yeŋ nende matare tiliŋ tanartek,” yamiŋ. Mata gobe Al Kuruŋyen asaŋde mata gwahade forok yiyyeŋ yeŋ katiŋ gwahade po forok yiriŋ. Merebe gahade:
24 Pelo que disseram uns aos outros: Não a rasguemos, mas lancemos sortes sobre ela, para ver de quem será {para que se cumprisse a escritura que diz: Repartiram entre si as minhas vestes, e lançaram sortes}. E, de fato, os soldados assim fizeram.
25 Be, kuruse hinhin bindere gorbe Yesu miliŋ, miliŋde haymiŋ Klopas berem Mariayabe Makdala niŋ Maria gore gor huwarde hinhan.
25 Estavam em pé, junto à cruz de Jesus, sua mãe, e a irmã de sua mãe, e Maria, mulher de Clôpas, e Maria Madalena.
26 Irkeb Yesu go miliŋ gor kinyiŋ. Irde komatmiŋ kura bubulkuŋne wor po yeŋ nurde uneŋ hinhin al go bindere gor huwarde hike kinyiŋ. Irdeb miliŋ goyen inyiŋ. “Bere, al gabe urge,” inyiŋ.
26 Ora, Jesus, vendo ali sua mãe, e ao lado dela o discípulo a quem ele amava, disse a sua mãe: Mulher, eis aí o teu filho.
27 Irdeb komatmiŋ gobe, “Gabe momke,” inyiŋ. Be, gor mat hinhin kuruŋ gobe komatmiŋ gore Yesu miliŋ go teŋ yamiŋde tukuŋ doyaŋ irde hinhin.
27 Então disse ao discípulo: Eis aí tua mãe. E desde aquela hora o discípulo a recebeu em sua casa.
28 Be, komatmiŋ inyiŋ kamereb meteŋmiŋ kuruŋ gob pasi irhem yeŋ nurdeb Al Kuruŋyen asaŋde mere katiŋ goyen fudinde forok yiyyeŋ goke teŋbe, “Fe niŋ nira,” yiriŋ.
28 Depois, sabendo Jesus que todas as coisas já estavam consumadas, para que se cumprisse a Escritura, disse: Tenho sede.
29 Irkeb gorbe wain fimiŋ mukkuweŋ wor po hitiŋ hinhin geb, mel gore amil parwek kura teŋ wain bana goŋ fakamde hisop he kutum muruŋde bili irdeb isaŋ heŋ Yesu dinoŋde kiryiŋ.
29 Estava ali um vaso cheio de vinagre. Puseram, pois, numa cana de hissopo uma esponja ensopada de vinagre, e lha chegaram à boca.
30 Irkeb Yesu go wain fimiŋ go ninam urdeb, “Meteŋneb pasi irhem,” yiriŋ. Be, mere go muŋ po yeŋbe urguŋ kaŋbe kamyiŋ.
30 Então Jesus, depois de ter tomado o vinagre, disse: está consumado. E, inclinando a cabeça, entregou o espírito.
31 Be, go nalu gobe Pasoba biŋge gitik teŋ teŋ nalu. Munaŋ fay urkeb Sabat nalu heke Pasoba biŋge netek hiyeŋ. Niŋgeb Yuda mar go Sabat nalure al kuruse hende po hinayiŋbe igiŋ moŋ yeŋ nuramiŋ. Irdeb Pailat gusuŋaŋ irdeb, “Kahaŋ yufuŋ teŋbe al hakwa go yaraŋ tiniŋ,” yamiŋ.
31 Ora, os judeus, como era a preparação, e para que no sábado não ficassem os corpos na cruz, pois era grande aquele dia de sábado, rogaram a Pilatos que se lhes quebrassem as pernas, e fossem tirados dali.
32 Irkeb Pailat go fuleŋa marmiŋ yinke Yesu ketalde kuruse hende hinhin al kura go hitte wa kuŋbe kahaŋ yufuŋ tiyamiŋ. Irde gab kura wor gwahade po iramiŋ.
32 Foram então os soldados e, na verdade, quebraram as pernas ao primeiro e ao outro que com ele fora crucificado;
33 Goyenbe waŋ Yesu hitte hamiŋ gega, bikkeŋ kamtiŋ keneŋbe kahaŋ ma yufuŋ tiyamiŋ.
33 mas vindo a Jesus, e vendo que já estava morto, não lhe quebraram as pernas;
34 Gwaha irtiŋeŋbe fuleŋa al kura beleŋ hakde dari malare fakamke goyare po dariya feya bemel po sursur yiriŋ.
34 contudo um dos soldados lhe furou o lado com uma lança, e logo saiu sangue e água.
35 (Mata go kinyiŋ al goreb goke al momoŋ yirde hiyen. Meremiŋbe fudinde. Yeŋbe fudinde po yeŋ hime yeŋ nurde hi. Yeŋbe deŋ asaŋ ga kapyaŋ heŋ haŋ mar beleŋ fudinde yeŋ nurnayiŋ yeŋbe gago momoŋ dirde hi.)
35 E é quem viu isso que dá testemunho, e o seu testemunho é verdadeiro; e sabe que diz a verdade, para que também vós creiais.
36 Be, mata go forok yiriŋ gobe Al Kuruŋyen asaŋde, “Kiŋkiniŋ uŋkureŋ muŋ kura ma yufuŋ tinayiŋ,” yitiŋ gwahade goyen po forok yiriŋ.
36 Porque isto aconteceu para que se cumprisse a escritura: Nenhum dos seus ossos será quebrado.
37 Irde Al Kuruŋyen mere kurabe, “Yeŋbe hakde gegelhek beleŋ fakamtiŋ kennayiŋ,” yitiŋ mata gwahade goyen po forok yiriŋ.
37 Também há outra escritura que diz: Olharão para aquele que traspassaram.
38 Be, fuleŋa mar beleŋ gwaha tiyamiŋ kamereb Arimatea niŋ Yosep beleŋ Yesu uliŋ hakwam niŋ Pailat gusuŋaŋ iryiŋ. Yosepbe Yesuyen komat gega, Yuda marte doyaŋ mar niŋ kafura heŋbe balmiŋ po hinhin. Be, Pailat beleŋ igiŋ inkeb kuŋ Yesu hakwam go yeŋya kwamiŋ marya beleŋ taraŋ teŋbe teŋ kwamiŋ.
38 Depois disto, José de Arimatéia, que era discípulo de Jesus, embora oculto por medo dos judeus, rogou a Pilatos que lhe permitisse tirar o corpo de Jesus; e Pilatos lho permitiu. Então foi e o tirou.
39 Yosep beleŋ gwaha teŋ hikeya Nikodemus wor gor hinhin. Nikodemusbe hakot kura wawuŋ kuŋ Yesuya mere tiyaryum al go goyen. Yeŋ beleŋ he fimiŋ irawa suluk yirde guram irtiŋ hamiŋ igiŋ wor po goyen teŋ wayyiŋ. Guram gote kandukmiŋbe 30 kilogram gwahade.
39 E Nicodemos, aquele que anteriormente viera ter com Jesus de noite, foi também, levando cerca de cem libras duma mistura de mirra e aloés.
40 Be, irem go Yesu hakwam go teŋ kuŋbe amil faykek mete teŋ teŋde niŋ amil gore po bili iraryum. Irde gwaha teŋ heŋyabe he fimiŋ guram irtiŋ gore po sam iraryum. Irem gobe Yuda marte mata gama irdeb gwaha tiyaryum.
40 Tomaram, pois, o corpo de Jesus, e o envolveram em panos de linho com as especiarias, como os judeus costumavam fazer na preparação para a sepultura.
41 Be, Yesu kuruse hende mayamiŋ gasuŋ go binderebe he dugu kura hinhin. He dugu bana goŋbe al hakwa yukuŋ yerd yerd horabok bemba kura hinhin. Bemba gobe gergeŋ, al hakwa kura ma yerde hitiŋ.
41 No lugar onde Jesus foi crucificado havia um jardim, e nesse jardim um sepulcro novo, em que ninguém ainda havia sido posto.
42 Be, heŋ ga moŋ Sabat nalu forok yeweŋ tiya go yeŋbe bemba gobe bindere hinhin geb, irem go Yesu hakwam tukuŋ bana gor keraryum.
42 Ali, pois, por ser a véspera do sábado dos judeus, e por estar perto aquele sepulcro, puseram a Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.