João 17
Al Kuruŋyen Mere Igiŋ (DAH) vs ARC
1 Be, Yesu go gwaha yineŋbe kotaŋ kaŋ Al Kuruŋ gaha inyiŋ:
1 Jesus falou essas coisas e, levantando os olhos ao céu, disse: Pai, é chegada a hora; glorifica a teu Filho, para que também o teu Filho te glorifique a ti,
2 Ge beleŋ megen niŋ alya bereya kuruŋ gayen doyaŋ yird yird tareŋ gobe ne nunariŋ. Gogab alya bereya ne nunariŋ goyen geya hugiŋeŋ heŋ heŋ goyen yuneŋ.
2 assim como lhe deste poder sobre toda carne, para que dê a vida eterna a todos quantos lhe deste.
3 Geya hugiŋ heŋ heŋ gote beleŋbe gahade: al beleŋ Al Kuruŋ fudindebe ge guŋkureŋ po ha yeŋ nurd guneŋ haŋ, irde ne Yesu Kristu gayen ge beleŋ nad nerke wamiriŋ yeŋ nurd nuneŋ haŋ gobe geya hugiŋeŋ heŋ heŋ gote beleŋ.
3 E a vida eterna é esta: que conheçam a ti só por único Deus verdadeiro e a Jesus Cristo, a quem enviaste.
4 Nebe megen gar meteŋ nunariŋ gobe pasi irmiŋ. Gwaha matbe saŋiŋge turŋuŋ yaŋ goyen al yikala yirmiŋ.
4 Eu glorifiquei-te na terra, tendo consumado a obra que me deste a fazer.
5 Niŋgeb, Ado, haŋkabe ge hitte kweŋ tihim geb, megeŋ ga ma forok yiriŋya geya heŋya saŋiŋne turŋuŋ yaŋ hinhem gwahade goyen po nirayiŋ.
5 E, agora, glorifica-me tu, ó Pai, junto de ti mesmo, com aquela glória que tinha contigo antes que o mundo existisse.
6 “Be, nebe megen niŋ mar hitte mat alya bereya basiŋa yirde nunariŋ mar goyen hitte gebe al gwahade yeŋ kawan po yikala yirde himyen. Mel gobe gere. Ge beleŋ ne nunkeb merege momoŋ yirmeke nurdeb gama irde haŋyen.
6 Manifestei o teu nome aos homens que do mundo me deste; eram teus, e tu mos deste, e guardaram a tua palavra.
7 Gayenterbe det kuruŋ ge beleŋ nunariŋ gobe ge hitte mat po watiŋ yeŋ nurde haŋ.
7 Agora,
8 Ge beleŋ mere gwahade yinayiŋ ninariŋ goyen yinmekeb fudinde yeŋ nurde haŋ. Irdeb nebe ge hitte mat wamiriŋ gobe fudinde wor po yeŋ nurde haŋ. Mel gabe ge beleŋ nad nerke wamiriŋ goyen wor fudinde yeŋ nurde haŋ.
8 porque lhes dei as palavras que me deste; e eles e têm verdadeiramente conhecido que saí de ti, e creram que me enviaste.
9 “Nebe mel gayen faraŋ yurayiŋ yeŋ gusuŋaŋ girde hime. Megen niŋ mar goke ma gusuŋaŋ girde hime. Ge beleŋ ne nunariŋ mar gobe gere niŋgeb, yeŋ ge po teŋ gusuŋaŋ girde hime.
9 Eu rogo por eles; não rogo pelo mundo, mas por aqueles que me deste, porque são teus.
10 Nere alya bereya kuruŋ gobe gere, irde gere alya bereya kuruŋ go wor nere. Niŋgeb mel gare deŋne turŋuŋ yaŋ wor po goyen kawan irde haŋyen.
10 E todas as minhas coisas são tuas, e as tuas coisas são minhas; e nisso sou glorificado.
11 Nebe megen gar ma heŋ tihim, ge hitte hurkeŋ. Goyenbe mel gabe megen gar hinayiŋ. Ado, gebe al wukkeŋ wor po, mata buluŋgem moŋ. Gebe tareŋge yaŋ, irde tareŋge goyen ne nunariŋ. Niŋgeb saŋiŋger mel ga doyaŋ yirde hike al buluŋ beleŋ epte ma buluŋ yirnayiŋ. Gogab geya neya uŋkureŋ har gwahade goyen po, yeŋ wor awalikde po hinayiŋ.
11 E eu já não estou mais no mundo; mas eles estão no mundo, e eu vou para ti. Pai santo, guarda em teu nome aqueles que me deste, para que sejam um, assim como nós.
12 Neb mel gaya tumŋaŋ heŋyabe tareŋ nunariŋ gore po doyaŋ yirde petpet yirde himekeb igiŋ hinhan. Irdeb al kura ma timiymiŋ. Goyenpoga al kura bikkeŋ gwaha tiyyeŋ yeŋ asaŋger katiŋ goyen fudinde forok yeŋ yeŋ ge teŋbe al uŋkureŋ po ga mabok hiyuŋ.
12 Estando eu com eles no mundo, guardava-os em teu nome. Tenho guardado aqueles que tu me deste, e nenhum deles se perdeu, senão o filho da perdição, para que a Escritura se cumprisse.
13 “Be, gabe ge hitte hurkutek heŋ hime. Goyenbe amaŋ heŋ himyen gwahade po mel gayen wor amaŋ heŋya hiwoŋ yeŋ mere kuruŋ gago girhem.
13 Mas, agora, vou para ti e digo isto no mundo, para que tenham a minha alegria completa em si mesmos.
14 Mel gabe merege momoŋ yirmeke gama irde haŋyen. Irkeb megen niŋ mar beleŋ haram yirde haŋyen. Gobe neb megen niŋ al moŋ gwahade goyen po, yeŋ wor megen niŋ al moŋ geb, gogo haram yirde haŋyen.
14 Dei-lhes a tua palavra, e o mundo os odiou, porque não são do mundo, assim como eu não sou do mundo.
15 Goyenbe mel gayen megen gar mat yade siŋa yirke kanduk kura ma yeneŋ hinayiŋ yeŋ ma gineŋ hime. Gwaha titŋeŋbe al buluŋ beleŋ buluŋ yird yird niŋ pet pet yirde hayiŋ yeŋ gusuŋaŋ girde hime.
15 Não peço que os tires do mundo, mas que os livres do mal.
16 Nebe megen niŋ moŋ gwahade goyen po, mel gayen wor megen niŋ mar moŋ.
16 Não são do mundo, como eu do mundo não sou.
17 Meregebe fudinde wor po. Niŋgeb mereger mel ga saba yirke delger wukkeŋ henayiŋ.
17 Santifica-os na verdade; a tua palavra é a verdade.
18 Ge beleŋ nad nerke megen gar wamiriŋ gwahade goyen po, ne beleŋ wor mel gayen yad yermeke megen niŋ alya bereya hitte kunayiŋ.
18 Assim como tu me enviaste ao mundo, também eu os enviei ao mundo.
19 Nebe mel gayen manaŋ gere kudiŋeŋ wor po henayiŋ yeŋ nurdeb yeŋ ge teŋ nigeŋ gayen wa guneŋbe gigen kudiŋeŋ wor po hitiŋ hime.
19 E por eles me santifico a mim mesmo, para que também eles sejam santificados na verdade.
20 “Be, gusuŋaŋ girde hime gabe mel gake po moŋ. Kame mel gare mere tagalke meremiŋ nurde ne niŋ dufaymiŋ tareŋ irnayiŋ mar goke wor gusuŋaŋ girde hime.
20 Eu não rogo somente por estes, mas também por aqueles que, pela sua palavra, hão de crer em mim;
21 Gogab, Ado, gebe neya hirekeb ne wor geya har gwahade goyen po, mel gayen wor gwahade po heŋ awalikde hinayiŋ. Irdeb mel gabe deyyat awalik bana hiwoŋ yeŋ gusuŋaŋ girde hime. Irkeb ge beleŋ nad nerke wamiriŋ goyen megen niŋ mar beleŋ fudinde yeŋ nurnayiŋ.
21 para que todos sejam um, como tu, ó Pai, o és em mim, e eu, em ti; que também eles sejam um em nós, para que o mundo creia que tu me enviaste.
22 Ge beleŋ deŋne turŋuŋ yaŋ iraŋ gwahade po, ne wor mel ga gwaha yirhem. Gogab deyyabe uŋkureŋ har gwahade goyen po, yeŋ wor gwahade po heŋ awalikde hinayiŋ.
22 E eu dei-lhes a glória que a mim me deste, para que sejam um, como nós somos um.
23 Mel gore fudinde wor po awalikde hiwoŋ yeŋ nurdeb gebe neya hireŋ, irkeb nebe yeŋya hitek. Gogab al hoyaŋ gore ge beleŋ nad nerke wamiriŋ yeŋ nurnayiŋ. Irde ge beleŋ ne niŋ amaŋeŋ nurde ha gwahade goyen po, mel gayen wor amaŋeŋ nurde yuneŋ ha goyen megen niŋ alya bereya beleŋ nurnayiŋ.
23 Eu neles, e tu em mim, para que eles sejam perfeitos em unidade, e para que o mundo conheça que tu me enviaste a mim e que tens amado a eles como me tens amado a mim.
24 “Ado, ge beleŋ al ne niŋ nunariŋ mar gobe ne heŋ gasuŋde kuŋ gor hiwoŋ yeŋ nurde hime. Irdeb megeŋ ga ma forok yekeya ne gayen bubulkuŋne wor po yeŋ nurd nuneŋbe deŋne turŋuŋ yaŋ irariŋ goyen mel gare kenwoŋ yeŋ nurde hime.
24 Pai, aqueles que me deste quero que, onde eu estiver, também eles estejam comigo, para que vejam a minha glória que me deste; porque tu me hás amado antes da criação do mundo.
25 Ado, gebe Al Huwak wor po. Megen niŋ marbe ma nurd guneŋ haŋ. Goyenbe nebe nurde guneŋ hime. Irde neya haŋ mar gayen wor ge beleŋ nad nerke wamiriŋ goyen fudinde yeŋ nurde haŋ.
25 Pai justo, o mundo não te conheceu; mas eu te conheci, e estes conheceram que tu me enviaste a mim.
26 Ne beleŋ gebe al gwahade yeŋ mel gar haŋ gayen yikala yirde himyen. Irde kame wor gwahade po yikala yirde heŋ. Gogab ge beleŋ bubulkuŋne wor po yeŋ nurd nuneŋ hayen gwahade po, yeŋ wor gwahade po nurd yuneŋ hayiŋ. Irke nigeŋ gayen wor yeŋya hitek,” inyiŋ.
26 E eu lhes fiz conhecer o teu nome e que me tens amado esteja neles, e eu neles esteja.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.