João 15

Al Kuruŋyen Mere Igiŋ (DAH) vs BKJ

Sair da comparação
1 Be, Yesu go sopte gaha yinyiŋ: “Nebe wain he fudinde wor po. Munaŋ Nannebe wain meteŋ gote miŋ al.
1 Eu sou a videira verdadeira, e o meu Pai é o lavrador.
2 Yeŋbe wain haniŋ kura ne hitte mat kutiŋ goyen igineŋ ma heŋ hitiŋbe walde yemeyde hiyen. Munaŋ wain haniŋ igineŋ heŋ hitiŋ gobe sopte igineŋ kuruŋ po ferde hiyeŋ yeŋ haniŋ sope yirde hiyen.
2 Todo ramo em mim que não dá fruto, ele tira, e todo ramo que carrega fruto, ele limpa, para que possa trazer mais fruto.
3 Deŋbe saba dirde himyen goreb bikkeŋ po he haniŋ haraŋ hitiŋ gwahade goyen dirtiŋ haŋ.
3 Agora vós estais limpos pela palavra que eu vos disse.
4 Niŋgeb deŋbe neya po hinayiŋ. Irkeb ne gayen deŋya heŋ. He haniŋ kura pigiŋde basaŋ ma hitiŋ hiyeŋbe yiŋgeŋ epte ma igineŋ hiyyeŋ. Gwahade goyen po, neya ma hinayiŋbe, mata igiŋ kura ma forok yirnayiŋ.
4 Permanecei em mim, e eu em vós. Como o ramo não pode dar fruto por si mesmo, a não ser que permaneça na videira, assim também vós não podeis, a não ser que permaneçais em mim.
5 “Nebe wain he, irde deŋbe gote haniŋ. Niŋgeb al kura neya hike nebe yeŋya heŋ al gobe gote igineŋ, mata igiŋ igiŋ budam forok yirde hiyeŋ. Munaŋ neya ma heŋ hoyaŋ muŋ po pat yitiŋ hiyeŋbe mata igiŋ kura ma po teŋ hiyeŋ.
5 Eu sou a videira, vós sois os ramos; quem permanece em mim, e eu nele, esse dá muito fruto; porque sem mim nada podeis fazer.
6 Al kura neya ma hi al gobe he haniŋ kura walde temeyke kamtiŋ hiyeŋ go gwahade hi. He haniŋ gwahade gobe yade kakde yemeyke humga kuŋ haŋyen.
6 Se alguém não permanece em mim, ele é lançado fora como um ramo, e murcha; e homens os recolhem, e os lançam no fogo, e eles são queimados.
7 Munaŋ deŋ gayen neya hinayiŋ, irde merene manaŋ deŋ bana hiyeŋbe det kura niŋ nurde gusuŋaŋ henayiŋ. Irdeb det gobe yade hinayiŋ.
7 Se vós permanecerdes em mim, e as minhas palavras permanecerem em vós, pedireis o que quiserdes, e vos será feito.
8 Gwaha teŋbe mata igiŋ igiŋ kuruŋ forok yirde hikeb gore Nanner deŋebe turŋuŋ yaŋ heŋ hiyeŋ. Gwaha teŋ hinayiŋ gabe al hoyaŋ beleŋ nere komat yeŋ deneŋ hinayiŋ.
8 Nisto é glorificado o meu Pai, que deis muito fruto; e assim sereis meus discípulos.
9 “Be, Nanne beleŋ ne gayen bubulkuŋne wor po yeŋ nurde nuneŋ hiyen gwahade po, ne wor deŋ gayen bubulkuŋne wor po yeŋ nurde duneŋ hime. Niŋgeb deŋ ge amaŋeŋ nurde duneŋ hime bana goŋ heŋ mata teŋ hinayiŋ.
9 Como o Pai me amou, assim também eu vos amei; permanecei no meu amor.
10 Nebe Adoner saba gama irde himekeb ne gayen bubulkuŋne wor po yeŋ nurd nuneŋ hiyen bana goŋ hime. Gwahade goyen po, deŋ beleŋ wor sabane gama irnayiŋbe deŋ gayen bubulkuŋne wor po yeŋ nurde duneŋ heŋ goyen bana hinayiŋ.
10 Se vós guardardes os meus mandamentos, permanecereis no meu amor, do mesmo modo como eu tenho guardado os mandamentos de meu Pai, e permaneço no seu amor.
11 Mere ga momoŋ dirde hime gabe amaŋ dufayne manaŋ hime gwahade goyen po, deŋ wor gotiŋ yaŋ hinayiŋ, irde amaŋ dufaytiŋ goyen kuruŋ wor po hewoŋ yeŋ gago momoŋ dirde hime.
11 Estas coisas vos tenho dito para que a minha alegria permaneça em vós, e para que a vossa alegria seja completa.
12 Sabanebe gahade: ne beleŋ deŋ gayen bubulkuŋne wor po yeŋ nurd duneŋ himyen gwahade goyen po, deŋ wor kadtiŋ yago niŋ amaŋeŋ nurd guneŋ teŋ hinayiŋ.
12 Este é meu mandamento: Que vos ameis uns aos outros, assim como eu vos amei.
13 Niŋgeb kadtiŋ ge amaŋeŋ nurd nurd mata fudinde wor pobe kadtiŋ ge nurde faraŋ yurde kamnayiŋ gogo.
13 Ninguém tem maior amor do que este, de algum homem entregar a sua vida pelos seus amigos.
14 Deŋbe sabane gama irde hinayiŋbe duwanne yago wor po henayiŋ.
14 Vós sois meus amigos, se fizerdes o que eu vos mando.
15 Meteŋ albe doyaŋ almiŋ beleŋ meteŋ daha teŋ hi goyen ma nurde hi. Goyenbe deŋbe nurde haŋ geb, meteŋ marne ma dineŋ. Gwaha dintiŋeŋbe duwanne yago dineŋ. Nebe Al Kuruŋ beleŋ saba nirtiŋ kuruŋ goyen momoŋ dirde himyen geb, gogo duwanne yago dineŋ hime.
15 Já não vos chamo servos, porque o servo não sabe o que faz o seu senhor; mas eu tenho-vos chamado amigos, porque todas as coisas que eu ouvi de meu Pai vos tenho feito conhecer.
16 Deŋ beleŋ basiŋa ma niramiŋ. Gwaha nirtiŋeŋbe kuŋ igineŋ hugiŋeŋ hitek mata igiŋ goyen forok yirnayiŋ yeŋ basiŋa dirmiriŋ. Gwaha teŋ heŋyabe ne deŋner det kuraŋ gusuŋaŋ hekeb, Nanne beleŋ igiŋ ala po dunyeŋ.
16 Não fostes vós que me escolhestes, mas eu escolhi a vós, e vos designei, para que vades e deis fruto, e para que o vosso fruto permaneça; para que tudo quanto pedirdes ao Pai em meu nome, ele vos dê.
17 Niŋgeb kadtiŋ ge kadom amaŋeŋ nurd guneŋ teŋ hinayiŋ. Sabanebe gago geb,” yinyiŋ.
17 Estas coisas vos mando, que vos ameis uns aos outros.
18 Be, Yesu go sopte po gaha yinyiŋ: “Megen niŋ mar beleŋ haram dirkebe, ‘Neŋ gago po ma dirhaŋ. Doyaŋ alniniŋ wa haram iramiŋ go,’ yeŋ nurde hinayiŋ.
18 Se o mundo vos odeia, sabei que me odiou antes de odiar a vós.
19 Deŋbe megen niŋ mar manhan megen niŋ mar beleŋ awalik igiŋ igiŋ po dirde hiwoŋ. Gega deŋbe megen niŋ mar bana mat basiŋa dirmiriŋ geb, deŋbe megen niŋ mar moŋ. Goke teŋbe megen niŋ mar beleŋ deŋ gayen igiŋ ma nurd duneŋ haŋ gogo.
19 Se fôsseis do mundo, o mundo amaria o que era seu, mas, porque não sois do mundo, antes eu vos escolhi do mundo, por isso é que o mundo vos odeia.
20 Ne beleŋ, ‘Meteŋ albe doyaŋ almiŋ epte ma fole iryeŋ,’ dinmiŋ gobe bitiŋ sir ma yiyyeŋ. Niŋgeb dinmiŋ gwahade po, mel gore ne buluŋ buluŋ nirnayiŋbe deŋ wor buluŋ buluŋ gwahade po dirnayiŋ. Munaŋ mel gore sabane nurde gama irnayiŋbe dende saba niŋ wor gwahade po tinayiŋ.
20 Lembrai-vos da palavra que eu vos disse: O servo não é maior do que o seu senhor. Se eles perseguiram a mim, também perseguirão a vós; se guardaram a minha palavra, também guardarão a vossa.
21 Mel gobe nad nerke wamiriŋ al goyen ma nurde uneŋ haŋ geb, ne niŋ igiŋ ma nurdeb deŋ manaŋ buluŋ buluŋ dirnayiŋ.
21 Mas todas essas coisas vos farão por causa do meu nome, porque eles não conhecem aquele que me enviou.
22 Ne beleŋ waŋ saba ma yirmiŋ manhan mata buluŋ miŋmoŋ hiwoŋ. Goyenbe ne waŋ saba yirmiŋ geb, epte ma neŋbe mata buluŋniniŋ miŋmoŋ yetek haŋ.
22 Se eu não viera e nem lhes houvera falado, eles não teriam pecado; mas agora não têm capa para o seu pecado.
23 Al kura buluŋeŋ wor po nurd uneŋ hi al gobe Adone wor buluŋeŋ wor po nurd uneŋ hi.
23 Aquele que me odeia, também odeia ao meu Pai.
24 Ne beleŋ mata tiŋeŋ turŋuŋ yaŋ wor po al kura beleŋ epte ma forok yirtek goyen mel gote diliŋ mar ma forok yirmiŋ manhan mata tiŋeŋ ne beleŋ yirmiŋ go pel iraŋ gote mata buluŋ miŋyaŋ ma hiwoŋ. Goyenbe mel gobe mata tiŋeŋ goyen yenaŋ gega, neya Adoneya tumŋaŋ buluŋeŋ wor po nurd duneŋ haŋ.
24 Se entre eles eu não tivesse feito tais obras, as quais nenhum outro homem fez, eles não teriam pecado. Mas agora, tanto viram quanto odiaram, tanto a mim como ao meu Pai.
25 Goyenbe mata gwaha teŋ haŋ gobe yende sabare Mose beleŋ, ‘Mel gobe miŋ miŋmoŋ buluŋ nurd nuneŋ haŋ,’ gwahade kayyiŋ goyen go po teŋ haŋ.
25 Mas isso aconteceu para que se cumpra a palavra que está escrita na sua lei: Eles me odiaram sem motivo.
26 “Be, Faraŋ durd durd Albe wayyeŋ. Yeŋbe Holi Spirit, meremiŋbe fudinde wor po, irde Adone hitte mat wayyeŋ. Ne beleŋ Al Kuruŋ hitte mat teŋ kermeke waŋbe ne niŋ momoŋ dirde hiyeŋ.
26 Mas, quando vier o Consolador, que eu vos enviarei da parte do Pai, o Espírito da verdade, que procede do Pai, ele dará testemunho de mim;
27 Irkeb deŋ wor ne niŋ al momoŋ yirde hinayiŋ. Deŋbe meteŋ miŋ urmiriŋde mat po neya hityen geb, deŋ wor gwaha tinayiŋ,” yinyiŋ.
27 e vós também dareis testemunho, porque estais comigo desde o princípio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.