João 14

Al Kuruŋyen Mere Igiŋ (DAH) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Be, Yesu go sopte po, “Ne dubul teŋ kweŋ goke kandukŋeŋ ma nurnayiŋ. Al Kuruŋ niŋ hekkeŋ nurde hinayiŋ. Irdeb ne niŋ wor hekkeŋ nurde hinayiŋ.
1 Não se perturbe o vosso coração. Credes em Deus, crede também em mim.
2 Nanner yarebe heŋ heŋ gasuŋbe budam haŋ. Niŋgeb gor kuŋ gasuŋtiŋ sope yireŋ tihim. Gasuŋ go budam moŋ manhan gwahade ma dinmewoŋ.
2 Na casa de meu Pai há muitas moradas. Não fora assim, e eu vos teria dito; pois vou preparar-vos um lugar.
3 Kuŋ gasuŋtiŋ sope yirde ep irdeb mulgaŋ heŋ waŋ ne heŋde gor dukeŋ. Gogab deŋ manaŋ ne heŋde gor hinayiŋ.
3 Depois de ir e vos preparar um lugar, voltarei e tomar-vos-ei comigo, para que, onde eu estou, também vós estejais.
4 Deŋbe ne kweŋ teŋ himere gor kuŋ kuŋ beleŋbe nurde haŋ gogo,” yinyiŋ.
4 E vós conheceis o caminho para ir aonde vou.
5 Irkeb Tomas beleŋ, “Doyaŋ Al Kuruŋ, neŋbe gor kweŋ taha yeŋ ma nurde hite. Niŋgeb beleŋ gob daha mat nurtek?” inyiŋ.
5 Disse-lhe Tomé: Senhor, não sabemos para onde vais. Como podemos conhecer o caminho?
6 Irkeb wol heŋbe, “Nebe Al Kuruŋ hitte kuŋ kuŋ beleŋ. Irde nebe mere fudinde gote miŋ al, irde Al Kuruŋya hugiŋeŋ heŋ heŋ gote miŋ al wor po. Niŋgeb ne miŋmoŋbe al kura Adone hitte epte ma kunayiŋ.
6 Jesus lhe respondeu: Eu sou o caminho, a verdade e a vida; ninguém vem ao Pai senão por mim.
7 Deŋbe ne gayen keŋkela nurde nuneŋ haŋyen manhan Adone wor nurd unwoŋ. Goyenbe gayenter matbe ne gayen nurd nuneŋ haŋ geb, Adone wor nurde uneŋ hinayiŋ. Goke teŋ deŋbe bikkeŋ nurd uneŋ haŋ yeŋ nurde hime.” yinyiŋ.
7 Se me conhecêsseis, também certamente conheceríeis meu Pai; desde agora já o conheceis, pois o tendes visto.
8 Irkeb Filip beleŋ, “Doyaŋ Al Kuruŋ, Nanake dikala dira. Dikala dirke keneŋbe ep gogo yeŋ nurtek,” inyiŋ.
8 Disse-lhe Filipe: Senhor, mostra-nos o Pai e isso nos basta.
9 Irkeb wol heŋbe, “Filip, nebe deŋya ulyaŋde hityen gega, ma po nurd nuneŋ ha? Al kura ne neneŋ hiyen al gobe Nanne manaŋ keneŋ hiyen. Niŋgeb dahade geb, ‘Ado dikala dira,’ nineŋ ha?
9 Respondeu Jesus: Há tanto tempo que estou convosco e não me conheceste, Filipe! Aquele que me viu, viu também o Pai. Como, pois, dizes: Mostra-nos o Pai...
10 Nebe Nanneya hirekeb Nannebe neya har gobe fudinde yeŋ ma nurde ha? Ne beleŋ mere dirde himyen gobe dufayner ma dineŋ himyen. Meteŋ teŋ himyen kuruŋ gobe Adone, ne hitte hi gote meteŋ geb, yeŋ beleŋ neya heŋ meteŋmiŋ teŋ hiyen.
10 Não credes que estou no Pai, e que o Pai está em mim? As palavras que vos digo não as digo de mim mesmo; mas o Pai, que permanece em mim, é que realiza as suas próprias obras.
11 Nebe Nanneya har, irde Nannebe neya har yemeke goke fudinde yeŋ nurnayiŋ. Munaŋ gwaha ma teŋbe mata tiŋeŋ turŋuŋ yaŋ wor po forok yirmeke yeneŋ haŋyen goke nurde gab mere teŋ hime gayen fudinde yeŋ nurnayiŋ.
11 Crede-me: estou no Pai, e o Pai em mim. Crede-o ao menos por causa destas obras.
12 Fudinde wor po dineŋ hime, al kura ne niŋ dufaymiŋ tareŋ iryeŋbe ne beleŋ mata forok yirde himyen goyen yeŋ wor forok yirde hiyeŋ. Irde nebe Nanne hitte kweŋ geb, al gobe ne beleŋ mata teŋ himyen gote folek wor po teŋ hiyeŋ.
12 Em verdade, em verdade vos digo: aquele que crê em mim fará também as obras que eu faço, e fará ainda maiores do que estas, porque vou para junto do Pai.
13 Irdeb deŋner det kura niŋ gusuŋaŋ hekeb ne beleŋ wol heŋ duneŋ. Gogab Adonebe Urmiŋ ne gayen hitte mat deŋem turŋuŋ yaŋ hiyyeŋ.
13 E tudo o que pedirdes ao Pai em meu nome, vo-lo farei, para que o Pai seja glorificado no Filho.
14 Deŋbe det kura niŋ nurdeb ne deŋner po gusuŋaŋ nirnayiŋ. Irkeb det goke nurnayiŋ goyen duneŋ.
14 Qualquer coisa que me pedirdes em meu nome, vo-lo farei.
15 “Be, deŋbe ne niŋ amaŋeŋ nurnayiŋbe ne beleŋ mata gwaha gwaha tinaŋ dineŋ hime goyen gama irde teŋ hinayiŋ.
15 Se me amais, guardareis os meus mandamentos.
16 Ne beleŋ Nanne gusuŋaŋ irmekeb Faraŋ Al hoyaŋ dunyeŋ. Irkeb yeŋbe deŋya hugiŋeŋ hinayiŋ.
16 E eu rogarei ao Pai, e ele vos dará outro Paráclito, para que fique eternamente convosco.
17 Yeŋbe Holi Spirit. Yende merebe fudinde wor po. Gega megen niŋ alya bereyabe epte ma kennayiŋ, irde ma nurd uneŋ haŋ geb, meremiŋ fudinde yeŋ ma nurnayiŋ. Goyenpoga deŋbe yeŋya hinayiŋ, irde yeŋbe deŋ bana hiyeŋ geb, nurd uneŋ hinayiŋ.
17 É o Espírito da Verdade, que o mundo não pode receber, porque não o vê nem o conhece, mas vós o conhecereis, porque permanecerá convosco e estará em vós.
18 Nebe kweŋ gega, kagew yara ma dubul tiyeŋ. Deŋ hitte sopte mulgaŋ heŋ wayeŋ.
18 Não vos deixarei órfãos. Voltarei a vós.
19 Heŋ ga moŋ megen haŋ mar gare ma nennayiŋ. Goyenbe deŋbe nennayiŋ. Irde nebe kameŋ gega, sopte huwardeb heŋ geb, deŋ wor gwahade po hinayiŋ.
19 Ainda um pouco de tempo e o mundo já não me verá. Vós, porém, me tornareis a ver, porque eu vivo e vós vivereis.
20 Gwaha tiyeŋ nalu goyen wakeb Nanneya har goyen bebak tinayiŋ. Irde deŋya hite gwahade po, deŋ wor neya haŋ goyen bebak tinayiŋ.
20 Naquele dia conhecereis que estou em meu Pai, e vós em mim e eu em vós.
21 Al kura sabane nurde gama irde hi al gobe ne niŋ amaŋeŋ nurde hi. Irde ne niŋ amaŋeŋ nurde hi al gobe Adone beleŋ yeŋ goyen bubulkuŋne wor po yeŋ nurde uneŋ hi. Irde ne wor yeŋ goyen gwahade po nurde uneŋbe nebe al gwahade yeŋ nigeŋ ikala ireŋ,” yinyiŋ.
21 Aquele que tem os meus mandamentos e os guarda, esse é que me ama. E aquele que me ama será amado por meu Pai, e eu o amarei e manifestar-me-ei a ele.
22 Irkeb Yudas beleŋ, “Goyenbe, Doyaŋ Al Kuruŋ, dahade geb neŋ hitte po nebe al gwahade yeŋ dikala dirdeb megen niŋ marbe gigeŋ ma yikala yirayiŋ?” inyiŋ. Yudas gobe Yudas Iskariot moŋ, al hoyaŋ po.
22 Pergunta-lhe Judas, não o Iscariotes: Senhor, por que razão hás de manifestar-te a nós e não ao mundo?
23 Be, Yudas gore gwaha inkeb Yesu beleŋ wol heŋbe, “Al kura ne niŋ amaŋeŋ nurde haŋ marbe sabane gama irnayiŋ. Irkeb Nanne beleŋ bubulkuŋne wor po yeŋ nurd yunyeŋ. Irdeb neya Nanneya tumŋaŋ yeŋ hitte kuŋbe yeŋya hitek.
23 Respondeu-lhe Jesus: Se alguém me ama, guardará a minha palavra e meu Pai o amará, e nós viremos a ele e nele faremos nossa morada.
24 Munaŋ al kura ne niŋ amaŋeŋ ma nurde haŋ marbe sabane ma gama irnayiŋ. Mere deŋ beleŋ nurde haŋ gabe bener niŋ moŋ, Nanne nad nerke wamiriŋ al gote mere geb.
24 Aquele que não me ama não guarda as minhas palavras. A palavra que tendes ouvido não é minha, mas sim do Pai que me enviou.
25 “Mere dirde hime kuruŋ gabe tumŋaŋ heŋya gago momoŋ dirde hime.
25 Disse-vos estas coisas enquanto estou convosco.
26 Goyenbe kame Faraŋ Al, Holi Spirit goyen Al Kuruŋ beleŋ teŋ kerke kateŋ gasuŋne tiyyeŋ. Irdeb deŋ nurtek mere kuruŋ goyen yeŋ beleŋ gab saba dirde hiyeŋ. Irde ne beleŋ det momoŋ dirde himyen kuruŋ goyen wor bebak dirde hiyeŋ.
26 Mas o Paráclito, o Espírito Santo, que o Pai enviará em meu nome, ensinar-vos-á todas as coisas e vos recordará tudo o que vos tenho dito.
27 Al biŋ kamke igiŋ heŋ heŋ mata goyen deŋ hitte tubul tihim. Al biŋ kamke heŋ heŋ gobe nigen goyen duneŋ. Nebe megen niŋ mar beleŋ duneŋ haŋyen gwahade ma duneŋ. Niŋgeb kame mata forok yiyyeŋ goke kandukŋeŋ ma nurnayiŋ, irde kafura ma henayiŋ.
27 Deixo-vos a paz, dou-vos a minha paz. Não vo-la dou como o mundo a dá. Não se perturbe o vosso coração, nem se atemorize!
28 Nebe kweŋ, irdeb sopte mulgaŋ heŋ deŋ hitte wayeŋ yeŋ himeke nuraŋ. Niŋgeb ne niŋ amaŋeŋ nurde haŋ manhan Nanneb ne folek go hitte kweŋ tihim goke amaŋ hewoŋ.
28 Ouvistes que eu vos disse: Vou e volto a vós. Se me amardes, certamente haveis de alegrar-vos, que vou para junto do Pai, porque o Pai é maior do que eu.
29 Haŋka gago mata go forok ma yeŋ hikeya goke dinhem. Gogab mata go forok yeke keneŋbe fudinde yeŋ dufaytiŋ tareŋ irnayiŋ.
29 E disse-vos agora estas coisas, antes que aconteçam, para que creiais quando acontecerem.
30 Megen gar niŋ doyaŋ al Satanbe wayeŋ tiya. Niŋgeb sobamde ma heŋ mere direŋ geb. Goyenbe Satanbe saŋiŋmiŋdebe epte ma daha wet kura niryeŋ.
30 Já não falarei muito convosco, porque vem o príncipe deste mundo; mas ele não tem nada em mim.
31 Gega nebe Nanneŋ amaŋeŋ nurde uneŋ hime geb, yeŋ beleŋ gwaha gwaha tiyayiŋ ninyiŋ goyen po tiyeŋ. Gogab al beleŋ ne gayen yeŋbe al gwahade yeŋ bebak tinayiŋ. Be, wake gasuŋ ga tubul teŋ kuniŋ,” yinyiŋ.
31 O mundo, porém, deve saber que amo o Pai e procedo como o Pai me ordenou. Levantai-vos, vamo-nos daqui.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.