João 14
Al Kuruŋyen Mere Igiŋ (DAH) vs NVT
1 Be, Yesu go sopte po, “Ne dubul teŋ kweŋ goke kandukŋeŋ ma nurnayiŋ. Al Kuruŋ niŋ hekkeŋ nurde hinayiŋ. Irdeb ne niŋ wor hekkeŋ nurde hinayiŋ.
1 “Não deixem que seu coração fique aflito. Creiam em Deus; creiam também em mim.
2 Nanner yarebe heŋ heŋ gasuŋbe budam haŋ. Niŋgeb gor kuŋ gasuŋtiŋ sope yireŋ tihim. Gasuŋ go budam moŋ manhan gwahade ma dinmewoŋ.
2 Na casa de meu Pai há muitas moradas. Se não fosse assim, eu lhes teria dito. Vou preparar lugar para vocês
3 Kuŋ gasuŋtiŋ sope yirde ep irdeb mulgaŋ heŋ waŋ ne heŋde gor dukeŋ. Gogab deŋ manaŋ ne heŋde gor hinayiŋ.
3 e, quando tudo estiver pronto, virei buscá-los, para que estejam sempre comigo, onde eu estiver.
4 Deŋbe ne kweŋ teŋ himere gor kuŋ kuŋ beleŋbe nurde haŋ gogo,” yinyiŋ.
4 Vocês conhecem o caminho para onde vou.”
5 Irkeb Tomas beleŋ, “Doyaŋ Al Kuruŋ, neŋbe gor kweŋ taha yeŋ ma nurde hite. Niŋgeb beleŋ gob daha mat nurtek?” inyiŋ.
5 “Não sabemos para onde o Senhor vai”, disse Tomé. “Como podemos conhecer o caminho?”
6 Irkeb wol heŋbe, “Nebe Al Kuruŋ hitte kuŋ kuŋ beleŋ. Irde nebe mere fudinde gote miŋ al, irde Al Kuruŋya hugiŋeŋ heŋ heŋ gote miŋ al wor po. Niŋgeb ne miŋmoŋbe al kura Adone hitte epte ma kunayiŋ.
6 Jesus disse: “Eu sou o caminho, a verdade e a vida. Ninguém pode vir ao Pai senão por mim.
7 Deŋbe ne gayen keŋkela nurde nuneŋ haŋyen manhan Adone wor nurd unwoŋ. Goyenbe gayenter matbe ne gayen nurd nuneŋ haŋ geb, Adone wor nurde uneŋ hinayiŋ. Goke teŋ deŋbe bikkeŋ nurd uneŋ haŋ yeŋ nurde hime.” yinyiŋ.
7 Se vocês realmente me conhecessem, saberiam quem é meu Pai. Mas, de agora em diante, vão conhecer e ver o Pai”.
8 Irkeb Filip beleŋ, “Doyaŋ Al Kuruŋ, Nanake dikala dira. Dikala dirke keneŋbe ep gogo yeŋ nurtek,” inyiŋ.
8 Filipe disse: “Senhor, mostre-nos o Pai, e ficaremos satisfeitos”.
9 Irkeb wol heŋbe, “Filip, nebe deŋya ulyaŋde hityen gega, ma po nurd nuneŋ ha? Al kura ne neneŋ hiyen al gobe Nanne manaŋ keneŋ hiyen. Niŋgeb dahade geb, ‘Ado dikala dira,’ nineŋ ha?
9 Jesus respondeu: “Filipe, estive com vocês todo esse tempo e você ainda não sabe quem eu sou? Quem me vê, vê o Pai! Então por que me pede para mostrar o Pai?
10 Nebe Nanneya hirekeb Nannebe neya har gobe fudinde yeŋ ma nurde ha? Ne beleŋ mere dirde himyen gobe dufayner ma dineŋ himyen. Meteŋ teŋ himyen kuruŋ gobe Adone, ne hitte hi gote meteŋ geb, yeŋ beleŋ neya heŋ meteŋmiŋ teŋ hiyen.
10 Você não crê que eu estou no Pai e o Pai está em mim? As palavras que eu digo não são minhas, mas de meu Pai, que permanece em mim e realiza suas obras por meu intermédio.
11 Nebe Nanneya har, irde Nannebe neya har yemeke goke fudinde yeŋ nurnayiŋ. Munaŋ gwaha ma teŋbe mata tiŋeŋ turŋuŋ yaŋ wor po forok yirmeke yeneŋ haŋyen goke nurde gab mere teŋ hime gayen fudinde yeŋ nurnayiŋ.
11 Apenas creiam que eu estou no Pai e que o Pai está em mim. Ou creiam pelo menos por causa das obras que vocês me viram realizar.
12 Fudinde wor po dineŋ hime, al kura ne niŋ dufaymiŋ tareŋ iryeŋbe ne beleŋ mata forok yirde himyen goyen yeŋ wor forok yirde hiyeŋ. Irde nebe Nanne hitte kweŋ geb, al gobe ne beleŋ mata teŋ himyen gote folek wor po teŋ hiyeŋ.
12 “Eu lhes digo a verdade: quem crê em mim fará as mesmas obras que tenho realizado, e até maiores, pois eu vou para o Pai.
13 Irdeb deŋner det kura niŋ gusuŋaŋ hekeb ne beleŋ wol heŋ duneŋ. Gogab Adonebe Urmiŋ ne gayen hitte mat deŋem turŋuŋ yaŋ hiyyeŋ.
13 Vocês podem pedir qualquer coisa em meu nome, e eu o farei, para que o Filho glorifique o Pai.
14 Deŋbe det kura niŋ nurdeb ne deŋner po gusuŋaŋ nirnayiŋ. Irkeb det goke nurnayiŋ goyen duneŋ.
14 Sim, peçam qualquer coisa em meu nome, e eu o farei!”
15 “Be, deŋbe ne niŋ amaŋeŋ nurnayiŋbe ne beleŋ mata gwaha gwaha tinaŋ dineŋ hime goyen gama irde teŋ hinayiŋ.
15 “Se vocês me amam, obedeçam a meus mandamentos.
16 Ne beleŋ Nanne gusuŋaŋ irmekeb Faraŋ Al hoyaŋ dunyeŋ. Irkeb yeŋbe deŋya hugiŋeŋ hinayiŋ.
16 E eu pedirei ao Pai, e ele lhes dará outro Encorajador, que nunca os deixará.
17 Yeŋbe Holi Spirit. Yende merebe fudinde wor po. Gega megen niŋ alya bereyabe epte ma kennayiŋ, irde ma nurd uneŋ haŋ geb, meremiŋ fudinde yeŋ ma nurnayiŋ. Goyenpoga deŋbe yeŋya hinayiŋ, irde yeŋbe deŋ bana hiyeŋ geb, nurd uneŋ hinayiŋ.
17 É o Espírito da verdade. O mundo não o pode receber, pois não o vê e não o conhece. Mas vocês o conhecem, pois ele habita com vocês agora e depois estará em vocês.
18 Nebe kweŋ gega, kagew yara ma dubul tiyeŋ. Deŋ hitte sopte mulgaŋ heŋ wayeŋ.
18 Não os deixarei órfãos; voltarei para vocês.
19 Heŋ ga moŋ megen haŋ mar gare ma nennayiŋ. Goyenbe deŋbe nennayiŋ. Irde nebe kameŋ gega, sopte huwardeb heŋ geb, deŋ wor gwahade po hinayiŋ.
19 Em breve o mundo não me verá mais, mas vocês me verão. Porque eu vivo, vocês também viverão.
20 Gwaha tiyeŋ nalu goyen wakeb Nanneya har goyen bebak tinayiŋ. Irde deŋya hite gwahade po, deŋ wor neya haŋ goyen bebak tinayiŋ.
20 No dia em que eu for ressuscitado, vocês saberão que eu estou em meu Pai, vocês em mim, e eu em vocês.
21 Al kura sabane nurde gama irde hi al gobe ne niŋ amaŋeŋ nurde hi. Irde ne niŋ amaŋeŋ nurde hi al gobe Adone beleŋ yeŋ goyen bubulkuŋne wor po yeŋ nurde uneŋ hi. Irde ne wor yeŋ goyen gwahade po nurde uneŋbe nebe al gwahade yeŋ nigeŋ ikala ireŋ,” yinyiŋ.
21 Aqueles que aceitam meus mandamentos e lhes obedecem são os que me amam. E, porque me amam, serão amados por meu Pai. E eu também os amarei e me revelarei a cada um deles.”
22 Irkeb Yudas beleŋ, “Goyenbe, Doyaŋ Al Kuruŋ, dahade geb neŋ hitte po nebe al gwahade yeŋ dikala dirdeb megen niŋ marbe gigeŋ ma yikala yirayiŋ?” inyiŋ. Yudas gobe Yudas Iskariot moŋ, al hoyaŋ po.
22 Judas (não o Iscariotes) disse: “Por que o Senhor vai se revelar somente a nós, e não ao mundo em geral?”.
23 Be, Yudas gore gwaha inkeb Yesu beleŋ wol heŋbe, “Al kura ne niŋ amaŋeŋ nurde haŋ marbe sabane gama irnayiŋ. Irkeb Nanne beleŋ bubulkuŋne wor po yeŋ nurd yunyeŋ. Irdeb neya Nanneya tumŋaŋ yeŋ hitte kuŋbe yeŋya hitek.
23 Jesus respondeu: “Quem me ama faz o que eu ordeno. Meu Pai o amará, e nós viremos para morar nele.
24 Munaŋ al kura ne niŋ amaŋeŋ ma nurde haŋ marbe sabane ma gama irnayiŋ. Mere deŋ beleŋ nurde haŋ gabe bener niŋ moŋ, Nanne nad nerke wamiriŋ al gote mere geb.
24 Quem não me ama não me obedece. E lembrem-se, estas palavras não são minhas; elas vêm do Pai, que me enviou.
25 “Mere dirde hime kuruŋ gabe tumŋaŋ heŋya gago momoŋ dirde hime.
25 Eu digo estas coisas enquanto ainda estou com vocês.
26 Goyenbe kame Faraŋ Al, Holi Spirit goyen Al Kuruŋ beleŋ teŋ kerke kateŋ gasuŋne tiyyeŋ. Irdeb deŋ nurtek mere kuruŋ goyen yeŋ beleŋ gab saba dirde hiyeŋ. Irde ne beleŋ det momoŋ dirde himyen kuruŋ goyen wor bebak dirde hiyeŋ.
26 Mas quando o Pai enviar o Encorajador, o Espírito Santo, como meu representante, ele lhes ensinará todas as coisas e os fará lembrar tudo que eu lhes disse.
27 Al biŋ kamke igiŋ heŋ heŋ mata goyen deŋ hitte tubul tihim. Al biŋ kamke heŋ heŋ gobe nigen goyen duneŋ. Nebe megen niŋ mar beleŋ duneŋ haŋyen gwahade ma duneŋ. Niŋgeb kame mata forok yiyyeŋ goke kandukŋeŋ ma nurnayiŋ, irde kafura ma henayiŋ.
27 “Eu lhes deixo um presente, a minha plena paz. E essa paz que eu lhes dou é um presente que o mundo não pode dar. Portanto, não se aflijam nem tenham medo.
28 Nebe kweŋ, irdeb sopte mulgaŋ heŋ deŋ hitte wayeŋ yeŋ himeke nuraŋ. Niŋgeb ne niŋ amaŋeŋ nurde haŋ manhan Nanneb ne folek go hitte kweŋ tihim goke amaŋ hewoŋ.
28 Lembrem-se do que eu lhes disse: ‘Vou embora, mas voltarei para vocês’. Se o seu amor por mim é real, vocês deveriam estar felizes porque eu vou para o Pai, que é maior que eu.
29 Haŋka gago mata go forok ma yeŋ hikeya goke dinhem. Gogab mata go forok yeke keneŋbe fudinde yeŋ dufaytiŋ tareŋ irnayiŋ.
29 Eu lhes disse estas coisas antes que aconteçam para que, quando acontecerem, vocês creiam.
30 Megen gar niŋ doyaŋ al Satanbe wayeŋ tiya. Niŋgeb sobamde ma heŋ mere direŋ geb. Goyenbe Satanbe saŋiŋmiŋdebe epte ma daha wet kura niryeŋ.
30 “Não tenho muito tempo mais para falar com vocês, pois o governante deste mundo se aproxima. Ele não tem poder algum sobre mim,
31 Gega nebe Nanneŋ amaŋeŋ nurde uneŋ hime geb, yeŋ beleŋ gwaha gwaha tiyayiŋ ninyiŋ goyen po tiyeŋ. Gogab al beleŋ ne gayen yeŋbe al gwahade yeŋ bebak tinayiŋ. Be, wake gasuŋ ga tubul teŋ kuniŋ,” yinyiŋ.
31 mas farei o que o Pai requer de mim, para que o mundo saiba que eu amo o Pai. Levantem-se e vamos embora!”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.