João 12
Al Kuruŋyen Mere Igiŋ (DAH) vs NVT
1 Be, Pasoba nalu goyen nalu 6 po heŋ gab forok yetek hekeb Yesu go Lasarusyen tiyuŋ Betani kuŋ forok yiriŋ. Lasarusbe kamtiŋde mat Yesu beleŋ isaŋ hiriŋ al go goyen.
1 Seis dias antes de começar a Páscoa, Jesus chegou a Betânia, onde morava Lázaro, o homem que ele havia ressuscitado dos mortos.
2 Be, gorbe Yesu niŋ teŋ biŋge kaŋbe Marta beleŋ biŋge go gale heŋ hinhin. Goya goyenbe Lasarusbe biŋge niniŋ yeŋ gor gabu iramiŋ mar goyen biŋge nen nen gasuŋde keperde hinhin.
2 Prepararam um jantar em homenagem a Jesus; Marta servia, e Lázaro estava à mesa com ele.
3 Be, mel go gwaha teŋ hikeyabe Maria beleŋ nat he fimiŋ hamiŋ kusamuŋ wor po, irde damumbe hende wor po goyen tawaŋbe tumŋaŋ po Yesu kahaŋde wogordeb tonaŋ yuwalŋeŋ beleŋ po utma tiyyiŋ. Irkeb he fimiŋ wok iryiŋ gote hamiŋ igiŋ muŋ gore po ya go ep iryiŋ.
3 Então Maria pegou um frasco de perfume caro feito de essência de óleo aromático, ungiu com ele os pés de Jesus e os enxugou com os cabelos. A casa se encheu com a fragrância do perfume.
4 Goyenbe Yesuyen komatmiŋ kura Yudas Iskariot beleŋ Maria mata tiyyiŋ goke igiŋ ma nuryiŋ. Al gobe kame Yesu goyen asogo haniŋde kiryiŋ al go goyen.
4 Mas Judas Iscariotes, o discípulo que em breve trairia Jesus, disse:
5 Be, al goreb, “Nat he fimiŋ gabe al kura dama uŋkureŋ meteŋ teŋ hora tiyyeŋ go goya tuŋande. Niŋgeb det fimiŋ ga damu tikeb gote muruŋgem teŋ al buniŋeŋ yuntewoŋ,” yiriŋ.
5 “Este perfume valia trezentas moedas de prata. Deveria ter sido vendido, e o dinheiro, dado aos pobres”.
6 Goyenbe Yudasbe al buniŋeŋ goke wor po ma nurde hinhin. Yeŋbe kawe al geb, gogo gwaha mat mere tiyyiŋ. Yeŋbe Yesuya komatmiŋya gote hora doyaŋ irde hiyen al gega, haŋkayeŋ haŋkayeŋ hora go kawemde nene hiyen.
6 Não que ele se importasse com os pobres; na verdade, era ladrão e, como responsável pelo dinheiro dos discípulos, muitas vezes roubava uma parte para si.
7 Be, Yudas go gwaha yekeb Yesu beleŋ wol heŋbe, “Tubul tinaŋ. Yeŋ beleŋ haŋka det fimiŋ hamiŋ igiŋ muŋ go teŋ gwaha nira gobe kame mete nird nird ge sam nirnayiŋ goke gitik teŋ teŋ ge gwaha nira.
7 Jesus respondeu: “Deixe-a em paz. Ela fez isto como preparação para meu sepultamento.
8 Al buniŋeŋbe deŋya hugiŋeŋ hinayiŋ. Goyenpoga nebe deŋya hugiŋeŋ ma hitek geb,” yinyiŋ.
8 Vocês sempre terão os pobres em seu meio, mas nem sempre terão a mim”.
9 Be, goya goyenbe Yuda mar buda kuruŋ beleŋ Yesu go ya goyenter hi yeŋ nurdeb wayamiŋ. Goyenbe Yesu yeŋ ge po moŋ, Lasarus kamtiŋde mat huwaryiŋ goyen manaŋ kinniŋ yeŋ wayamiŋ.
9 Quando o povo soube da chegada de Jesus, correu para vê-lo, e também a Lázaro, a quem Jesus havia ressuscitado dos mortos.
10 — ausente —
10 Então os principais sacerdotes decidiram matar também Lázaro,
11 — ausente —
11 pois, por causa dele, muitos do povo os haviam abandonado e criam em Jesus.
12 Be, ferd fay urkeb al buda kuruŋ Pasoba gabu nalu kuruŋ goke Yerusalem wayamiŋ mar gore Yesube Yerusalem kuŋ hinhin goyen mere momoŋmiŋ nuramiŋ.
12 No dia seguinte, correu pela cidade a notícia de que Jesus estava a caminho de Jerusalém. Uma grande multidão de visitantes que tinham vindo para a Páscoa
13 Irdeb patila yuwalŋeŋ yufuŋ teŋ yad kuŋbe tupi teŋ waniŋ yeŋbe kuware gaha yamiŋ:
13 tomou ramos de palmeiras e saiu ao seu encontro, gritando: “Hosana! Bendito é o que vem em nome do Senhor! Bendito é o Rei de Israel!”.
14 Be, Yesu go Al Kuruŋyen asaŋde katiŋ gwahade po, doŋki foŋeŋ kura keneŋbe go hende kipiryiŋ. Mata tiyyiŋ goke teŋ asaŋde katiŋbe gahade:
14 Jesus conseguiu um jumentinho e montou nele, cumprindo a profecia que dizia:
15 “Deŋ Saion taunde niŋ mar, kafura ma henayiŋ.
15 “Não tenha medo, povo de Sião. Vejam, seu Rei se aproxima, montado num jumentinho”.
16 Goyenbe haŋkapyabe mata goyen goke komatmiŋ yagobe bebak ma tiyamiŋ. Goyenbe kame Yesu go Al Kuruŋ hitte mulgaŋ heŋ hurkuŋ deŋe turŋuŋ yaŋ tiriŋ kamere gab Yesu mata tiyyiŋ goke Al Kuruŋyen asaŋde katiŋ hi goyen bebak tiyamiŋ. Irde al buda kuruŋ gore yeŋ ge mata tiyamiŋ go wor gwahade po katiŋ hi goyen go bebak tiyamiŋ.
16 Seus discípulos não entenderam, naquele momento, que se tratava do cumprimento de uma profecia. Depois que Jesus foi glorificado, porém, eles se lembraram do que havia acontecido e perceberam que era a respeito dele que essas coisas tinham sido escritas.
17 Be, al buda Yesuya hikeya Lasarus kamyiŋ goyen yeŋ beleŋ yeke horabok metere mat huwaryiŋ go kenamiŋ mar gore gote mere momoŋ tagalde tukamiŋ.
17 Muitos tinham visto quando Jesus mandou Lázaro sair do túmulo e o ressuscitou dos mortos, e contavam esse fato a outros.
18 Irkeb al budam wor po mata tiŋeŋ turŋuŋ yaŋ forok iryiŋ goyen nuramiŋ geb, kuŋ tupi tiniŋ yeŋ kwamiŋ.
18 Destes, muitos saíram ao encontro de Jesus, porque tinham ouvido falar desse sinal.
19 Niŋgeb go yeneŋbe Farisi mar go yiŋgeŋ uliŋ mere teŋbe, “Ga kennaŋ! Al buda kuruŋ gabe dubul teŋ yeŋ po gama irde pasi hiniŋ tahaŋ geb!” yamiŋ.
19 Então os fariseus disseram uns aos outros: “Não podemos fazer nada. Vejam, todo mundo o segue!”.
20 Be, Pasoba gabu nalure Al Kuruŋ doloŋ irniŋ yeŋ Yerusalem hurkamiŋ mar bana goŋbe Grik mar manaŋ hinhan.
20 Alguns gregos que tinham vindo a Jerusalém para adorar durante a festa da Páscoa
21 Mel gore Galili naŋa bana niŋ taun kura Betsaida niŋ al Filip hitte wayamiŋ. Waŋbe, “Neŋbe Yesu kinniŋ wor po yeŋ nurde hite,” inamiŋ.
21 procuraram Filipe, que era de Betsaida, da Galileia, e lhe disseram: “Por favor, gostaríamos de ver Jesus”.
22 Irkeb Filip beleŋ Andru hitte kuŋ momoŋ iryiŋ. Irkeb Andruya Filipya tumŋaŋde kuŋ Yesu momoŋ iraryum.
22 Filipe falou a esse respeito com André, e os dois foram juntos falar com Jesus.
23 Irkeb Yesu beleŋ wol heŋbe, “Ne Al Urmiŋ gayen deŋe turŋuŋ yaŋ tetek nalube gago forok yihi.
23 Jesus respondeu: “Chegou a hora de o Filho do Homem ser glorificado.
24 Fudinde wor po dineŋ hime, wit bilmiŋbe megeŋ bana kurkuŋ gabe kawaŋ heŋ igineŋ paya hiyyeŋ. Munaŋ gwaha ma tiyyeŋbe paya ma hiyyeŋ.
24 Eu lhes digo a verdade: se o grão de trigo não for plantado na terra e não morrer, ficará só. Sua morte, porém, produzirá muitos novos grãos.
25 Al kura yiŋgeŋ ge po nurde hi al gobe Al Kuruŋya ma hiriryeŋ. Munaŋ al kura megen gar heŋya yiŋgeŋ ge ma nurde Al Kuruŋ niŋ po nurde hi al gobe yeŋya hugiŋeŋ hiriryeŋ.
25 Quem ama sua vida neste mundo a perderá. Quem odeia sua vida neste mundo a conservará por toda a eternidade.
26 Al kura ne niŋ meteŋ teŋ hime yeŋ nurde hi albe merene po gama irde hiyeŋ. Irdeb ne heŋde gorbe meteŋ alne wor gor hiyeŋ. Adonebe ne niŋ meteŋ teŋ hiyeŋ al goyen turuŋ iryeŋ.
26 Se alguém quer ser meu discípulo, siga-me, pois meus servos devem estar onde eu estou. E o Pai honrará quem me servir.
27 “Be, bener kandukŋeŋ wor po nurhem geb, daha yeweŋ? ‘Ado, ulner kanduk forok yeweŋ tiya go faraŋ nurke ma keneŋ,’ ineŋ? Moŋ, nebe kanduk goyen go po teweŋ yeŋ wamiriŋ geb.
27 “Agora minha alma está angustiada. Acaso devo orar ‘Pai, salva-me desta hora’? Mas foi exatamente por esse motivo que eu vim!
28 Ado, deŋgebe turŋuŋ yaŋ hewoŋ yeŋ nurde hime,” yiriŋ. Irkeb naŋkiŋde mat al melak kura, “Deŋnebe bikkeŋ turŋuŋ yaŋ irmiŋ, irde sopte gwaha ireŋ,” gwahade forok yiriŋ.
28 Pai, glorifica teu nome!”. Então uma voz falou do céu: “Eu já glorifiquei meu nome, e o farei novamente em breve”.
29 Irkeb al buda gor hinhan go mere goyen nurdeb, “Daga mere tiya,” yamiŋ. Munaŋ kurabe, “Al Kuruŋyen miyoŋ beleŋ mere ira,” yamiŋ.
29 Quando a multidão ouviu a voz, alguns pensaram que era um trovão, enquanto outros afirmavam que um anjo havia falado com ele.
30 Irkeb Yesu beleŋ, “Mere forok yihi gabe deŋ ge teŋ forok yihi. Ne niŋ moŋ geb.
30 Então Jesus lhes disse: “A voz foi por causa de vocês, e não por minha causa.
31 Be, Al Kuruŋ beleŋ megen niŋ alya bereya merem yaŋ yirtek nalube haŋka gago. Irdeb megen gar niŋ doyaŋ al Satanbe takira timeke tareŋ miŋmoŋ heweŋ tiya.
31 Chegou a hora de julgar o mundo; agora, o governante deste mundo será expulso.
32 Goyenbe ne kuruse hende nade nisaŋ heke gab alya bereya megen haŋ kuruŋ gayen nigeŋ hitte yawayeŋ,” yinyiŋ.
32 E, quando eu for levantado da terra, atrairei todos a mim”.
33 Gwaha yinyiŋ gobe kame mata dahade mat kamyeŋ goyen yikala yire yeŋbe gogo yinyiŋ.
33 Ele disse isso para indicar como morreria.
34 Irkeb al buda gore, “Neŋbe Moseyen sabarebe Mesaiabe hugiŋeŋ hiyeŋ yeke nurde hityen. Goyenbe dahade niŋgeb, ‘Al Urmiŋbe he hende kamyeŋ,’ yeŋ ha? Al Urmiŋ gobe ganuŋ?” yeŋ hitem po gusuŋaŋ iramiŋ.
34 A multidão disse: “Entendemos pelas Escrituras que o Cristo viveria para sempre. Como pode dizer que o Filho do Homem morrerá? Afinal, quem é esse Filho do Homem?”.
35 Irkeb Yesube mel goya sobamde ma hiyeŋ goke maya mere mat wol heŋbe, “Hulsibe deŋya ulyaŋde ma hiyeŋ. Niŋgeb hulsi hiya gayenter po kuŋ hinayiŋ. Heŋ ga moŋ kidoma aw dureŋ tiya geb. Al kura kidoma bana kuŋ hiyeŋ al gobe gor kuŋ hime yeŋ ma po nurdeya kuŋ hiyeŋ.
35 Jesus respondeu: “Minha luz brilhará para vocês só mais um pouco. Andem na luz enquanto podem, para que a escuridão não os pegue de surpresa. Quem anda na escuridão não consegue ver aonde vai.
36 Hulsi goyen deŋya hikeyabe yeŋ ge dufaytiŋ tareŋ irnayiŋ. Gogab deŋbe hulsi bana heŋ mata igiŋ teŋ teŋ mar henayiŋ,” yinyiŋ. Be, Yesu go meremiŋ pasi irdeb al buda go yubul teŋ kuŋbe nennak yeŋ bana kuriŋ.
36 Creiam na luz enquanto ainda há tempo; desse modo vocês se tornarão filhos da luz”. Depois de dizer essas coisas, Jesus foi embora e se ocultou deles.
37 Be, Yesube mata tiŋeŋ turŋuŋ yaŋ goyen Yuda mar diliŋyaŋ wor po forok yirde hinhin gega, yeŋ ge dufaymiŋ saŋiŋ ma irde hinhan.
37 Apesar de todos os sinais que Jesus havia realizado, não creram nele.
38 Go teŋ hinhan gobe Al Kuruŋyen mere basaŋ al Aisaia beleŋ kame gwahade forok yiyyeŋ yeŋ kayyiŋ goyen po forok yeŋ hinhan. Merebe gahade:
38 Aconteceu conforme o profeta Isaías tinha dito: “Senhor, quem creu em nossa mensagem? A quem o Senhor revelou seu braço forte?”.
39 Niŋgeb Aisaia beleŋ yitiŋ gwahade goyen po, mel gobe dufaymiŋ yeŋ ge tareŋ ma po iramiŋ. Mel gote matamiŋ goke Aisaia beleŋ mere hoyaŋ kura gahade kayyiŋ:
39 Mas o povo não podia crer, pois como Isaías também disse:
40 “Yeŋ beleŋ mel gote diliŋbe titmiŋ yiryiŋ. Irde biŋbe pet tiyyiŋ.
40 “O Senhor cegou seus olhos e endureceu seu coração para que seus olhos não vejam, e seu coração não entenda, e não se voltem para mim, nem permitam que eu os cure”.
41 Aisaiabe Al Kuruŋ beleŋ Yesu deŋem turŋuŋ yaŋ irtiŋ goyen bikkeŋ keneŋbe yeŋ ge gogo tagalyiŋ.
41 As palavras de Isaías referiam-se a Jesus, pois viu sua glória e falou sobre ele.
42 Be, al budam Yesu gwaha mat pel iramiŋ gega, doyaŋ mar budambe yeŋ ge dufaymiŋ saŋiŋ iramiŋ. Goyenbe Farisi mar beleŋ nurdeb dakira tike gabu yamiŋde epte ma kutek yeŋ kafura hamiŋ. Goke teŋbe Yesu niŋ dufaymiŋ tareŋ iramiŋ goyen kawan ma tagalamiŋ.
42 Ainda assim, muitos creram em Jesus, incluindo alguns dos líderes judeus. Eles, porém, não declararam sua fé abertamente, por medo de que os fariseus os expulsassem da sinagoga.
43 Mel gobe al beleŋ turuŋ yird yird niŋ po amaŋeŋ nurde haŋyen. Irde Al Kuruŋ beleŋ turuŋ yird yird niŋ ma nurde haŋyen geb, gogo kawan ma tagalamiŋ.
43 Amaram a aprovação das pessoas mais que a aprovação de Deus.
44 Be, Yesu beleŋ kuware gahade tagalyiŋ: “Al kura ne niŋ dufaymiŋ saŋiŋ iryeŋbe ne niŋ po ma dufaymiŋ tareŋ iryeŋ. Nad nerke wamiriŋ al goke manaŋ dufaymiŋ saŋiŋ iryeŋ.
44 Jesus disse em alta voz às multidões: “Se vocês creem em mim, não creem apenas em mim, mas também naquele que me enviou.
45 Irde al kura ne ninyeŋ al gobe ne po ma ninyeŋ. Nad nerke wamiriŋ al goyen wor kinyeŋ.
45 Pois, quando veem a mim, veem aquele que me enviou.
46 Nebe hulsi melak heŋ hi go gwahade goyen melak hewe yeŋ megen gar wamiriŋ. Gogab al kura ne niŋ dufaymiŋ tareŋ iryeŋ gobe kidomare ma hiyeŋ.
46 Eu vim como luz para brilhar neste mundo, a fim de que todo aquele que crê em mim não permaneça na escuridão.
47 “Al kura merene nurde ga biŋde ma kerde hiyeŋ al gobe ne beleŋ merem yaŋ ma ireŋ. Nebe megen niŋ alya bereya gayen merem yaŋ yire yeŋ ma wamiriŋ. Al Kuruŋ hitte yumulgaŋ tiye yeŋ wamiriŋ.
47 Não julgarei aqueles que me ouvem mas não me obedecem, pois vim para salvar o mundo, e não para julgá-lo.
48 Gega ne harhok nuneŋ merene ma nurde haŋ mar goyen merem yaŋ yiryeŋ albe hi. Niŋgeb nalu funaŋdebe mere tagalde himyen gore wor po merem yaŋ yiryeŋ.
48 Mas todos que me rejeitam e desprezam minha mensagem serão julgados no dia do julgamento pela verdade que tenho falado.
49 Gwaha, nebe nigen dufayner ma mere teŋ hime. Adone nad nerke wamiriŋ al goreb mere gwahade tiyayiŋ, irde gwaha mat yawayiŋ goyen nineŋ hiyen.
49 Não falo com minha própria autoridade. O Pai, que me enviou, me ordenou o que dizer.
50 Yeŋ beleŋ nineŋ hiyen mere gobe al beleŋ gama irdeb yeŋya hugiŋeŋ hinayiŋ yeŋ nurde hime. Niŋgeb mere teŋ himyen kuruŋ gabe Nanne beleŋ gwaha yawayiŋ nineŋ hiyen go muŋ po yeŋ himyen gogo,” yinyiŋ.
50 E eu sei que o mandamento dele conduz à vida eterna; por isso digo tudo que o Pai me mandou dizer”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.