João 12
Al Kuruŋyen Mere Igiŋ (DAH) vs NAA
1 Be, Pasoba nalu goyen nalu 6 po heŋ gab forok yetek hekeb Yesu go Lasarusyen tiyuŋ Betani kuŋ forok yiriŋ. Lasarusbe kamtiŋde mat Yesu beleŋ isaŋ hiriŋ al go goyen.
1 Seis dias antes da Páscoa, Jesus foi para Betânia, onde estava Lázaro, a quem ele tinha ressuscitado dentre os mortos.
2 Be, gorbe Yesu niŋ teŋ biŋge kaŋbe Marta beleŋ biŋge go gale heŋ hinhin. Goya goyenbe Lasarusbe biŋge niniŋ yeŋ gor gabu iramiŋ mar goyen biŋge nen nen gasuŋde keperde hinhin.
2 Prepararam-lhe, ali, uma ceia. Marta servia, e Lázaro era um dos que estavam à mesa com Jesus.
3 Be, mel go gwaha teŋ hikeyabe Maria beleŋ nat he fimiŋ hamiŋ kusamuŋ wor po, irde damumbe hende wor po goyen tawaŋbe tumŋaŋ po Yesu kahaŋde wogordeb tonaŋ yuwalŋeŋ beleŋ po utma tiyyiŋ. Irkeb he fimiŋ wok iryiŋ gote hamiŋ igiŋ muŋ gore po ya go ep iryiŋ.
3 Então Maria, pegando um frasco de perfume de nardo puro, muito precioso, ungiu os pés de Jesus e os enxugou com os seus cabelos. E toda a casa se encheu com o cheiro do perfume.
4 Goyenbe Yesuyen komatmiŋ kura Yudas Iskariot beleŋ Maria mata tiyyiŋ goke igiŋ ma nuryiŋ. Al gobe kame Yesu goyen asogo haniŋde kiryiŋ al go goyen.
4 Mas Judas Iscariotes, um dos seus discípulos, aquele que estava para trair Jesus, disse:
5 Be, al goreb, “Nat he fimiŋ gabe al kura dama uŋkureŋ meteŋ teŋ hora tiyyeŋ go goya tuŋande. Niŋgeb det fimiŋ ga damu tikeb gote muruŋgem teŋ al buniŋeŋ yuntewoŋ,” yiriŋ.
5 — Por que este perfume não foi vendido por trezentos denários e o valor não foi dado aos pobres?
6 Goyenbe Yudasbe al buniŋeŋ goke wor po ma nurde hinhin. Yeŋbe kawe al geb, gogo gwaha mat mere tiyyiŋ. Yeŋbe Yesuya komatmiŋya gote hora doyaŋ irde hiyen al gega, haŋkayeŋ haŋkayeŋ hora go kawemde nene hiyen.
6 Ele disse isso não porque se preocupava com os pobres, mas porque era ladrão e, tendo a bolsa do dinheiro, tirava o que era colocado nela.
7 Be, Yudas go gwaha yekeb Yesu beleŋ wol heŋbe, “Tubul tinaŋ. Yeŋ beleŋ haŋka det fimiŋ hamiŋ igiŋ muŋ go teŋ gwaha nira gobe kame mete nird nird ge sam nirnayiŋ goke gitik teŋ teŋ ge gwaha nira.
7 Mas Jesus disse:
8 Al buniŋeŋbe deŋya hugiŋeŋ hinayiŋ. Goyenpoga nebe deŋya hugiŋeŋ ma hitek geb,” yinyiŋ.
8 Porque os pobres estão sempre com vocês, mas a mim vocês nem sempre terão.
9 Be, goya goyenbe Yuda mar buda kuruŋ beleŋ Yesu go ya goyenter hi yeŋ nurdeb wayamiŋ. Goyenbe Yesu yeŋ ge po moŋ, Lasarus kamtiŋde mat huwaryiŋ goyen manaŋ kinniŋ yeŋ wayamiŋ.
9 Uma numerosa multidão dos judeus ficou sabendo que Jesus estava em Betânia. Eles foram até lá não só por causa dele, mas também para ver Lázaro, a quem ele tinha ressuscitado dentre os mortos.
10 — ausente —
10 Mas os principais sacerdotes resolveram matar também Lázaro,
11 — ausente —
11 porque muitos dos judeus, por causa dele, voltavam crendo em Jesus.
12 Be, ferd fay urkeb al buda kuruŋ Pasoba gabu nalu kuruŋ goke Yerusalem wayamiŋ mar gore Yesube Yerusalem kuŋ hinhin goyen mere momoŋmiŋ nuramiŋ.
12 No dia seguinte, a numerosa multidão que tinha vindo à festa, tendo ouvido que Jesus estava a caminho de Jerusalém,
13 Irdeb patila yuwalŋeŋ yufuŋ teŋ yad kuŋbe tupi teŋ waniŋ yeŋbe kuware gaha yamiŋ:
13 pegou ramos de palmeiras e saiu ao encontro dele, clamando: “Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor e que é Rei de Israel!”
14 Be, Yesu go Al Kuruŋyen asaŋde katiŋ gwahade po, doŋki foŋeŋ kura keneŋbe go hende kipiryiŋ. Mata tiyyiŋ goke teŋ asaŋde katiŋbe gahade:
14 E Jesus, tendo conseguido um jumentinho, montou-o, segundo está escrito:
15 “Deŋ Saion taunde niŋ mar, kafura ma henayiŋ.
15 “Não tema, filha de Sião, eis que o seu Rei está vindo, montado num filho de jumenta.”
16 Goyenbe haŋkapyabe mata goyen goke komatmiŋ yagobe bebak ma tiyamiŋ. Goyenbe kame Yesu go Al Kuruŋ hitte mulgaŋ heŋ hurkuŋ deŋe turŋuŋ yaŋ tiriŋ kamere gab Yesu mata tiyyiŋ goke Al Kuruŋyen asaŋde katiŋ hi goyen bebak tiyamiŋ. Irde al buda kuruŋ gore yeŋ ge mata tiyamiŋ go wor gwahade po katiŋ hi goyen go bebak tiyamiŋ.
16 Seus discípulos a princípio não compreenderam isso. Mas, quando Jesus foi glorificado, então eles se lembraram de que essas coisas estavam escritas a respeito dele e também de que tinham feito isso com ele.
17 Be, al buda Yesuya hikeya Lasarus kamyiŋ goyen yeŋ beleŋ yeke horabok metere mat huwaryiŋ go kenamiŋ mar gore gote mere momoŋ tagalde tukamiŋ.
17 A multidão que estava com Jesus quando ele chamou Lázaro do túmulo e o levantou dentre os mortos dava testemunho.
18 Irkeb al budam wor po mata tiŋeŋ turŋuŋ yaŋ forok iryiŋ goyen nuramiŋ geb, kuŋ tupi tiniŋ yeŋ kwamiŋ.
18 Por causa disso, também, a multidão saiu ao encontro de Jesus, pois ouviu que ele tinha feito esse sinal.
19 Niŋgeb go yeneŋbe Farisi mar go yiŋgeŋ uliŋ mere teŋbe, “Ga kennaŋ! Al buda kuruŋ gabe dubul teŋ yeŋ po gama irde pasi hiniŋ tahaŋ geb!” yamiŋ.
19 Então os fariseus disseram entre si: — Vocês podem ver que não estão conseguindo nada! Eis que o mundo vai atrás dele.
20 Be, Pasoba gabu nalure Al Kuruŋ doloŋ irniŋ yeŋ Yerusalem hurkamiŋ mar bana goŋbe Grik mar manaŋ hinhan.
20 Ora, entre os que foram para adorar durante a festa, havia alguns gregos.
21 Mel gore Galili naŋa bana niŋ taun kura Betsaida niŋ al Filip hitte wayamiŋ. Waŋbe, “Neŋbe Yesu kinniŋ wor po yeŋ nurde hite,” inamiŋ.
21 Estes se dirigiram a Filipe, que era de Betsaida da Galileia, e lhe pediram: — Senhor, queremos ver Jesus.
22 Irkeb Filip beleŋ Andru hitte kuŋ momoŋ iryiŋ. Irkeb Andruya Filipya tumŋaŋde kuŋ Yesu momoŋ iraryum.
22 Filipe foi dizê-lo a André, e André e Filipe o comunicaram a Jesus.
23 Irkeb Yesu beleŋ wol heŋbe, “Ne Al Urmiŋ gayen deŋe turŋuŋ yaŋ tetek nalube gago forok yihi.
23 Então Jesus se dirigiu a eles, dizendo:
24 Fudinde wor po dineŋ hime, wit bilmiŋbe megeŋ bana kurkuŋ gabe kawaŋ heŋ igineŋ paya hiyyeŋ. Munaŋ gwaha ma tiyyeŋbe paya ma hiyyeŋ.
24 Em verdade, em verdade lhes digo: se o grão de trigo, caindo na terra, não morrer, fica ele só; mas, se morrer, produz muito fruto.
25 Al kura yiŋgeŋ ge po nurde hi al gobe Al Kuruŋya ma hiriryeŋ. Munaŋ al kura megen gar heŋya yiŋgeŋ ge ma nurde Al Kuruŋ niŋ po nurde hi al gobe yeŋya hugiŋeŋ hiriryeŋ.
25 Quem ama a sua vida perde-a; mas aquele que odeia a sua vida neste mundo irá preservá-la para a vida eterna.
26 Al kura ne niŋ meteŋ teŋ hime yeŋ nurde hi albe merene po gama irde hiyeŋ. Irdeb ne heŋde gorbe meteŋ alne wor gor hiyeŋ. Adonebe ne niŋ meteŋ teŋ hiyeŋ al goyen turuŋ iryeŋ.
26 Se alguém me serve, siga-me, e, onde eu estou, ali estará também o meu servo. E, se alguém me servir, meu Pai o honrará.
27 “Be, bener kandukŋeŋ wor po nurhem geb, daha yeweŋ? ‘Ado, ulner kanduk forok yeweŋ tiya go faraŋ nurke ma keneŋ,’ ineŋ? Moŋ, nebe kanduk goyen go po teweŋ yeŋ wamiriŋ geb.
27 — Agora a minha alma está angustiada, e o que direi? “Pai, salva-me desta hora”? Não, pois foi precisamente com este propósito que eu vim para esta hora.
28 Ado, deŋgebe turŋuŋ yaŋ hewoŋ yeŋ nurde hime,” yiriŋ. Irkeb naŋkiŋde mat al melak kura, “Deŋnebe bikkeŋ turŋuŋ yaŋ irmiŋ, irde sopte gwaha ireŋ,” gwahade forok yiriŋ.
28 Pai, glorifica o teu nome. Então veio uma voz do céu: — Eu já o glorifiquei e ainda o glorificarei.
29 Irkeb al buda gor hinhan go mere goyen nurdeb, “Daga mere tiya,” yamiŋ. Munaŋ kurabe, “Al Kuruŋyen miyoŋ beleŋ mere ira,” yamiŋ.
29 A multidão que ali estava e que ouviu aquela voz dizia ter havido um trovão. Outros diziam: — Foi um anjo que lhe falou.
30 Irkeb Yesu beleŋ, “Mere forok yihi gabe deŋ ge teŋ forok yihi. Ne niŋ moŋ geb.
30 Então Jesus explicou:
31 Be, Al Kuruŋ beleŋ megen niŋ alya bereya merem yaŋ yirtek nalube haŋka gago. Irdeb megen gar niŋ doyaŋ al Satanbe takira timeke tareŋ miŋmoŋ heweŋ tiya.
31 Chegou o momento de este mundo ser julgado, e agora o seu príncipe será expulso.
32 Goyenbe ne kuruse hende nade nisaŋ heke gab alya bereya megen haŋ kuruŋ gayen nigeŋ hitte yawayeŋ,” yinyiŋ.
32 E eu, quando for levantado da terra, atrairei todos a mim.
33 Gwaha yinyiŋ gobe kame mata dahade mat kamyeŋ goyen yikala yire yeŋbe gogo yinyiŋ.
33 Ele dizia isto, significando com que tipo de morte estava para morrer.
34 Irkeb al buda gore, “Neŋbe Moseyen sabarebe Mesaiabe hugiŋeŋ hiyeŋ yeke nurde hityen. Goyenbe dahade niŋgeb, ‘Al Urmiŋbe he hende kamyeŋ,’ yeŋ ha? Al Urmiŋ gobe ganuŋ?” yeŋ hitem po gusuŋaŋ iramiŋ.
34 A multidão disse: — Nós ouvimos da Lei que o Cristo permanece para sempre. Como, então, você diz que é necessário que o Filho do Homem seja levantado? Quem é esse Filho do Homem?
35 Irkeb Yesube mel goya sobamde ma hiyeŋ goke maya mere mat wol heŋbe, “Hulsibe deŋya ulyaŋde ma hiyeŋ. Niŋgeb hulsi hiya gayenter po kuŋ hinayiŋ. Heŋ ga moŋ kidoma aw dureŋ tiya geb. Al kura kidoma bana kuŋ hiyeŋ al gobe gor kuŋ hime yeŋ ma po nurdeya kuŋ hiyeŋ.
35 Jesus respondeu:
36 Hulsi goyen deŋya hikeyabe yeŋ ge dufaytiŋ tareŋ irnayiŋ. Gogab deŋbe hulsi bana heŋ mata igiŋ teŋ teŋ mar henayiŋ,” yinyiŋ. Be, Yesu go meremiŋ pasi irdeb al buda go yubul teŋ kuŋbe nennak yeŋ bana kuriŋ.
36 Enquanto vocês têm a luz, creiam na luz, para que se tornem filhos da luz. Depois de dizer isso, Jesus foi embora e ocultou-se deles.
37 Be, Yesube mata tiŋeŋ turŋuŋ yaŋ goyen Yuda mar diliŋyaŋ wor po forok yirde hinhin gega, yeŋ ge dufaymiŋ saŋiŋ ma irde hinhan.
37 E, embora tivesse feito tantos sinais na presença deles, não creram nele,
38 Go teŋ hinhan gobe Al Kuruŋyen mere basaŋ al Aisaia beleŋ kame gwahade forok yiyyeŋ yeŋ kayyiŋ goyen po forok yeŋ hinhan. Merebe gahade:
38 para se cumprir a palavra do profeta Isaías, que diz: “Senhor, quem creu em nossa pregação? E a quem foi revelado o braço do Senhor?”
39 Niŋgeb Aisaia beleŋ yitiŋ gwahade goyen po, mel gobe dufaymiŋ yeŋ ge tareŋ ma po iramiŋ. Mel gote matamiŋ goke Aisaia beleŋ mere hoyaŋ kura gahade kayyiŋ:
39 Por isso, não podiam crer, porque Isaías disse ainda:
40 “Yeŋ beleŋ mel gote diliŋbe titmiŋ yiryiŋ. Irde biŋbe pet tiyyiŋ.
40 “Cegou os olhos deles e endureceu-lhes o coração, para que não vejam com os olhos, nem entendam com o coração, e se convertam, e sejam por mim curados.”
41 Aisaiabe Al Kuruŋ beleŋ Yesu deŋem turŋuŋ yaŋ irtiŋ goyen bikkeŋ keneŋbe yeŋ ge gogo tagalyiŋ.
41 Isaías disse isso porque viu a glória dele e falou a respeito dele.
42 Be, al budam Yesu gwaha mat pel iramiŋ gega, doyaŋ mar budambe yeŋ ge dufaymiŋ saŋiŋ iramiŋ. Goyenbe Farisi mar beleŋ nurdeb dakira tike gabu yamiŋde epte ma kutek yeŋ kafura hamiŋ. Goke teŋbe Yesu niŋ dufaymiŋ tareŋ iramiŋ goyen kawan ma tagalamiŋ.
42 No entanto, muitos dentre as próprias autoridades creram em Jesus, mas, por causa dos fariseus, não o confessavam, para não serem expulsos da sinagoga.
43 Mel gobe al beleŋ turuŋ yird yird niŋ po amaŋeŋ nurde haŋyen. Irde Al Kuruŋ beleŋ turuŋ yird yird niŋ ma nurde haŋyen geb, gogo kawan ma tagalamiŋ.
43 Porque amaram mais a glória dos homens do que a glória de Deus.
44 Be, Yesu beleŋ kuware gahade tagalyiŋ: “Al kura ne niŋ dufaymiŋ saŋiŋ iryeŋbe ne niŋ po ma dufaymiŋ tareŋ iryeŋ. Nad nerke wamiriŋ al goke manaŋ dufaymiŋ saŋiŋ iryeŋ.
44 E Jesus clamou, dizendo:
45 Irde al kura ne ninyeŋ al gobe ne po ma ninyeŋ. Nad nerke wamiriŋ al goyen wor kinyeŋ.
45 E quem vê a mim vê aquele que me enviou.
46 Nebe hulsi melak heŋ hi go gwahade goyen melak hewe yeŋ megen gar wamiriŋ. Gogab al kura ne niŋ dufaymiŋ tareŋ iryeŋ gobe kidomare ma hiyeŋ.
46 Eu vim como luz para o mundo, a fim de que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 “Al kura merene nurde ga biŋde ma kerde hiyeŋ al gobe ne beleŋ merem yaŋ ma ireŋ. Nebe megen niŋ alya bereya gayen merem yaŋ yire yeŋ ma wamiriŋ. Al Kuruŋ hitte yumulgaŋ tiye yeŋ wamiriŋ.
47 Se alguém ouvir as minhas palavras e não as guardar, eu não o julgo. Porque eu não vim para julgar o mundo, e sim para salvá-lo.
48 Gega ne harhok nuneŋ merene ma nurde haŋ mar goyen merem yaŋ yiryeŋ albe hi. Niŋgeb nalu funaŋdebe mere tagalde himyen gore wor po merem yaŋ yiryeŋ.
48 Quem me rejeita e não recebe as minhas palavras tem quem o julgue; a própria palavra que falei, essa o julgará no último dia.
49 Gwaha, nebe nigen dufayner ma mere teŋ hime. Adone nad nerke wamiriŋ al goreb mere gwahade tiyayiŋ, irde gwaha mat yawayiŋ goyen nineŋ hiyen.
49 Porque eu não falei por mim mesmo, mas o Pai, que me enviou, esse me ordenou o que dizer e o que anunciar.
50 Yeŋ beleŋ nineŋ hiyen mere gobe al beleŋ gama irdeb yeŋya hugiŋeŋ hinayiŋ yeŋ nurde hime. Niŋgeb mere teŋ himyen kuruŋ gabe Nanne beleŋ gwaha yawayiŋ nineŋ hiyen go muŋ po yeŋ himyen gogo,” yinyiŋ.
50 E sei que o seu mandamento é a vida eterna. Portanto, as coisas que eu digo, digo exatamente assim como o Pai me falou.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.