João 12
Al Kuruŋyen Mere Igiŋ (DAH) vs NTLH
1 Be, Pasoba nalu goyen nalu 6 po heŋ gab forok yetek hekeb Yesu go Lasarusyen tiyuŋ Betani kuŋ forok yiriŋ. Lasarusbe kamtiŋde mat Yesu beleŋ isaŋ hiriŋ al go goyen.
1 Seis dias antes da Páscoa , Jesus foi ao povoado de Betânia, onde morava Lázaro, a quem ele tinha ressuscitado.
2 Be, gorbe Yesu niŋ teŋ biŋge kaŋbe Marta beleŋ biŋge go gale heŋ hinhin. Goya goyenbe Lasarusbe biŋge niniŋ yeŋ gor gabu iramiŋ mar goyen biŋge nen nen gasuŋde keperde hinhin.
2 Prepararam ali um jantar para Jesus. Marta ajudava a servir, e Lázaro era um dos que estavam à mesa com ele.
3 Be, mel go gwaha teŋ hikeyabe Maria beleŋ nat he fimiŋ hamiŋ kusamuŋ wor po, irde damumbe hende wor po goyen tawaŋbe tumŋaŋ po Yesu kahaŋde wogordeb tonaŋ yuwalŋeŋ beleŋ po utma tiyyiŋ. Irkeb he fimiŋ wok iryiŋ gote hamiŋ igiŋ muŋ gore po ya go ep iryiŋ.
3 Então Maria pegou um frasco cheio de um perfume muito caro, feito de nardo puro. Ela derramou o perfume nos pés de Jesus e os enxugou com os seus cabelos; e toda a casa ficou perfumada.
4 Goyenbe Yesuyen komatmiŋ kura Yudas Iskariot beleŋ Maria mata tiyyiŋ goke igiŋ ma nuryiŋ. Al gobe kame Yesu goyen asogo haniŋde kiryiŋ al go goyen.
4 Mas Judas Iscariotes, o discípulo que ia trair Jesus, disse:
5 Be, al goreb, “Nat he fimiŋ gabe al kura dama uŋkureŋ meteŋ teŋ hora tiyyeŋ go goya tuŋande. Niŋgeb det fimiŋ ga damu tikeb gote muruŋgem teŋ al buniŋeŋ yuntewoŋ,” yiriŋ.
5 — Este perfume vale mais de trezentas moedas de prata . Por que não foi vendido, e o dinheiro, dado aos pobres?
6 Goyenbe Yudasbe al buniŋeŋ goke wor po ma nurde hinhin. Yeŋbe kawe al geb, gogo gwaha mat mere tiyyiŋ. Yeŋbe Yesuya komatmiŋya gote hora doyaŋ irde hiyen al gega, haŋkayeŋ haŋkayeŋ hora go kawemde nene hiyen.
6 Judas disse isso, não porque tivesse pena dos pobres, mas porque era ladrão. Ele tomava conta da bolsa de dinheiro e costumava tirar do que punham nela.
7 Be, Yudas go gwaha yekeb Yesu beleŋ wol heŋbe, “Tubul tinaŋ. Yeŋ beleŋ haŋka det fimiŋ hamiŋ igiŋ muŋ go teŋ gwaha nira gobe kame mete nird nird ge sam nirnayiŋ goke gitik teŋ teŋ ge gwaha nira.
7 Então Jesus respondeu:
8 Al buniŋeŋbe deŋya hugiŋeŋ hinayiŋ. Goyenpoga nebe deŋya hugiŋeŋ ma hitek geb,” yinyiŋ.
8 Os pobres estarão sempre com vocês, mas eu não estarei sempre com vocês.
9 Be, goya goyenbe Yuda mar buda kuruŋ beleŋ Yesu go ya goyenter hi yeŋ nurdeb wayamiŋ. Goyenbe Yesu yeŋ ge po moŋ, Lasarus kamtiŋde mat huwaryiŋ goyen manaŋ kinniŋ yeŋ wayamiŋ.
9 Muitas pessoas ficaram sabendo que Jesus estava em Betânia. Então foram até lá não só por causa dele, mas também para ver Lázaro, o homem que Jesus tinha ressuscitado.
10 — ausente —
10 Então os chefes dos sacerdotes resolveram matar Lázaro também;
11 — ausente —
11 pois, por causa dele, muitos judeus estavam abandonando os seus líderes e crendo em Jesus.
12 Be, ferd fay urkeb al buda kuruŋ Pasoba gabu nalu kuruŋ goke Yerusalem wayamiŋ mar gore Yesube Yerusalem kuŋ hinhin goyen mere momoŋmiŋ nuramiŋ.
12 No dia seguinte, a grande multidão que tinha ido à Festa da Páscoa ouviu dizer que Jesus estava chegando a Jerusalém.
13 Irdeb patila yuwalŋeŋ yufuŋ teŋ yad kuŋbe tupi teŋ waniŋ yeŋbe kuware gaha yamiŋ:
13 Então eles pegaram ramos de palmeiras e saíram para se encontrar com ele, gritando: — Que Deus abençoe aquele que vem em nome do Senhor! Que Deus abençoe o Rei de Israel!
14 Be, Yesu go Al Kuruŋyen asaŋde katiŋ gwahade po, doŋki foŋeŋ kura keneŋbe go hende kipiryiŋ. Mata tiyyiŋ goke teŋ asaŋde katiŋbe gahade:
14 Jesus procurou um jumentinho e o montou, como dizem as Escrituras Sagradas :
15 “Deŋ Saion taunde niŋ mar, kafura ma henayiŋ.
15 “Povo de Jerusalém, não tenha medo! Veja! Aí vem o seu Rei, montado num jumentinho!”
16 Goyenbe haŋkapyabe mata goyen goke komatmiŋ yagobe bebak ma tiyamiŋ. Goyenbe kame Yesu go Al Kuruŋ hitte mulgaŋ heŋ hurkuŋ deŋe turŋuŋ yaŋ tiriŋ kamere gab Yesu mata tiyyiŋ goke Al Kuruŋyen asaŋde katiŋ hi goyen bebak tiyamiŋ. Irde al buda kuruŋ gore yeŋ ge mata tiyamiŋ go wor gwahade po katiŋ hi goyen go bebak tiyamiŋ.
16 Naquela ocasião os discípulos não entenderam isso. Mas, depois de Jesus ter voltado para a presença gloriosa de Deus, eles lembraram que isso estava escrito a respeito dele e também que era isso o que tinha acontecido.
17 Be, al buda Yesuya hikeya Lasarus kamyiŋ goyen yeŋ beleŋ yeke horabok metere mat huwaryiŋ go kenamiŋ mar gore gote mere momoŋ tagalde tukamiŋ.
17 A multidão que estava com Jesus quando ele havia chamado Lázaro para fora do túmulo e o tinha ressuscitado espalhou a notícia do que tinha acontecido.
18 Irkeb al budam wor po mata tiŋeŋ turŋuŋ yaŋ forok iryiŋ goyen nuramiŋ geb, kuŋ tupi tiniŋ yeŋ kwamiŋ.
18 E o povo foi encontrar-se com Jesus, pois ficou sabendo que ele tinha feito esse milagre.
19 Niŋgeb go yeneŋbe Farisi mar go yiŋgeŋ uliŋ mere teŋbe, “Ga kennaŋ! Al buda kuruŋ gabe dubul teŋ yeŋ po gama irde pasi hiniŋ tahaŋ geb!” yamiŋ.
19 Então os fariseus disseram uns aos outros: — Não estamos conseguindo nada! Vejam! Todos estão indo com ele!
20 Be, Pasoba gabu nalure Al Kuruŋ doloŋ irniŋ yeŋ Yerusalem hurkamiŋ mar bana goŋbe Grik mar manaŋ hinhan.
20 Entre o povo que tinha ido a Jerusalém para tomar parte na festa, estavam alguns não judeus.
21 Mel gore Galili naŋa bana niŋ taun kura Betsaida niŋ al Filip hitte wayamiŋ. Waŋbe, “Neŋbe Yesu kinniŋ wor po yeŋ nurde hite,” inamiŋ.
21 Eles foram falar com Filipe, que era da cidade de Betsaida, na Galileia, e pediram: — Senhor, queremos ver Jesus.
22 Irkeb Filip beleŋ Andru hitte kuŋ momoŋ iryiŋ. Irkeb Andruya Filipya tumŋaŋde kuŋ Yesu momoŋ iraryum.
22 Filipe foi dizer isso a André, e os dois foram falar com Jesus.
23 Irkeb Yesu beleŋ wol heŋbe, “Ne Al Urmiŋ gayen deŋe turŋuŋ yaŋ tetek nalube gago forok yihi.
23 Então ele respondeu:
24 Fudinde wor po dineŋ hime, wit bilmiŋbe megeŋ bana kurkuŋ gabe kawaŋ heŋ igineŋ paya hiyyeŋ. Munaŋ gwaha ma tiyyeŋbe paya ma hiyyeŋ.
24 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: se um grão de trigo não for jogado na terra e não morrer, ele continuará a ser apenas um grão. Mas, se morrer, dará muito trigo.
25 Al kura yiŋgeŋ ge po nurde hi al gobe Al Kuruŋya ma hiriryeŋ. Munaŋ al kura megen gar heŋya yiŋgeŋ ge ma nurde Al Kuruŋ niŋ po nurde hi al gobe yeŋya hugiŋeŋ hiriryeŋ.
25 Quem ama a sua vida não terá a vida verdadeira; mas quem não se apega à sua vida, neste mundo, ganhará para sempre a vida verdadeira.
26 Al kura ne niŋ meteŋ teŋ hime yeŋ nurde hi albe merene po gama irde hiyeŋ. Irdeb ne heŋde gorbe meteŋ alne wor gor hiyeŋ. Adonebe ne niŋ meteŋ teŋ hiyeŋ al goyen turuŋ iryeŋ.
26 Quem quiser me servir siga-me; e, onde eu estiver, ali também estará esse meu
27 “Be, bener kandukŋeŋ wor po nurhem geb, daha yeweŋ? ‘Ado, ulner kanduk forok yeweŋ tiya go faraŋ nurke ma keneŋ,’ ineŋ? Moŋ, nebe kanduk goyen go po teweŋ yeŋ wamiriŋ geb.
27 Jesus continuou:
28 Ado, deŋgebe turŋuŋ yaŋ hewoŋ yeŋ nurde hime,” yiriŋ. Irkeb naŋkiŋde mat al melak kura, “Deŋnebe bikkeŋ turŋuŋ yaŋ irmiŋ, irde sopte gwaha ireŋ,” gwahade forok yiriŋ.
28 Pai, revela a tua presença Então do céu veio uma voz, que dizia: — Eu já a revelei e a revelarei de novo.
29 Irkeb al buda gor hinhan go mere goyen nurdeb, “Daga mere tiya,” yamiŋ. Munaŋ kurabe, “Al Kuruŋyen miyoŋ beleŋ mere ira,” yamiŋ.
29 A multidão que estava ali ouviu a voz e dizia que era um trovão. Outros afirmavam que um anjo tinha falado com Jesus.
30 Irkeb Yesu beleŋ, “Mere forok yihi gabe deŋ ge teŋ forok yihi. Ne niŋ moŋ geb.
30 Mas ele disse:
31 Be, Al Kuruŋ beleŋ megen niŋ alya bereya merem yaŋ yirtek nalube haŋka gago. Irdeb megen gar niŋ doyaŋ al Satanbe takira timeke tareŋ miŋmoŋ heweŋ tiya.
31 Chegou a hora de este mundo ser julgado, e aquele que manda nele será expulso.
32 Goyenbe ne kuruse hende nade nisaŋ heke gab alya bereya megen haŋ kuruŋ gayen nigeŋ hitte yawayeŋ,” yinyiŋ.
32 E, quando eu for levantado da terra, atrairei todas as pessoas para mim.
33 Gwaha yinyiŋ gobe kame mata dahade mat kamyeŋ goyen yikala yire yeŋbe gogo yinyiŋ.
33 Ele dizia isso para indicar de que maneira ia morrer.
34 Irkeb al buda gore, “Neŋbe Moseyen sabarebe Mesaiabe hugiŋeŋ hiyeŋ yeke nurde hityen. Goyenbe dahade niŋgeb, ‘Al Urmiŋbe he hende kamyeŋ,’ yeŋ ha? Al Urmiŋ gobe ganuŋ?” yeŋ hitem po gusuŋaŋ iramiŋ.
34 A multidão perguntou: — A nossa
35 Irkeb Yesube mel goya sobamde ma hiyeŋ goke maya mere mat wol heŋbe, “Hulsibe deŋya ulyaŋde ma hiyeŋ. Niŋgeb hulsi hiya gayenter po kuŋ hinayiŋ. Heŋ ga moŋ kidoma aw dureŋ tiya geb. Al kura kidoma bana kuŋ hiyeŋ al gobe gor kuŋ hime yeŋ ma po nurdeya kuŋ hiyeŋ.
35 Jesus respondeu:
36 Hulsi goyen deŋya hikeyabe yeŋ ge dufaytiŋ tareŋ irnayiŋ. Gogab deŋbe hulsi bana heŋ mata igiŋ teŋ teŋ mar henayiŋ,” yinyiŋ. Be, Yesu go meremiŋ pasi irdeb al buda go yubul teŋ kuŋbe nennak yeŋ bana kuriŋ.
36 Enquanto vocês têm a luz, creiam na luz para que possam viver na luz. Depois que Jesus disse isso, foi embora e se escondeu do povo.
37 Be, Yesube mata tiŋeŋ turŋuŋ yaŋ goyen Yuda mar diliŋyaŋ wor po forok yirde hinhin gega, yeŋ ge dufaymiŋ saŋiŋ ma irde hinhan.
37 Eles tinham visto Jesus fazer todos esses milagres, mas não criam nele,
38 Go teŋ hinhan gobe Al Kuruŋyen mere basaŋ al Aisaia beleŋ kame gwahade forok yiyyeŋ yeŋ kayyiŋ goyen po forok yeŋ hinhan. Merebe gahade:
38 para que se cumprisse o que disse o profeta Isaías: “Senhor, quem creu na nossa mensagem? E quem viu que era o Senhor que estava agindo?”
39 Niŋgeb Aisaia beleŋ yitiŋ gwahade goyen po, mel gobe dufaymiŋ yeŋ ge tareŋ ma po iramiŋ. Mel gote matamiŋ goke Aisaia beleŋ mere hoyaŋ kura gahade kayyiŋ:
39 Não podiam crer porque, como disse Isaías:
40 “Yeŋ beleŋ mel gote diliŋbe titmiŋ yiryiŋ. Irde biŋbe pet tiyyiŋ.
40 “Deus cegou os olhos deles e fechou a mente deles, para que não vejam, e não entendam, e não se voltem para ele, e sejam curados por ele.”
41 Aisaiabe Al Kuruŋ beleŋ Yesu deŋem turŋuŋ yaŋ irtiŋ goyen bikkeŋ keneŋbe yeŋ ge gogo tagalyiŋ.
41 Isaías disse isso porque viu a revelação da natureza divina de Jesus e falou a respeito dele.
42 Be, al budam Yesu gwaha mat pel iramiŋ gega, doyaŋ mar budambe yeŋ ge dufaymiŋ saŋiŋ iramiŋ. Goyenbe Farisi mar beleŋ nurdeb dakira tike gabu yamiŋde epte ma kutek yeŋ kafura hamiŋ. Goke teŋbe Yesu niŋ dufaymiŋ tareŋ iramiŋ goyen kawan ma tagalamiŋ.
42 No entanto, muitos líderes judeus creram em Jesus, mas não falavam publicamente a favor dele para que os fariseus não os expulsassem da sinagoga .
43 Mel gobe al beleŋ turuŋ yird yird niŋ po amaŋeŋ nurde haŋyen. Irde Al Kuruŋ beleŋ turuŋ yird yird niŋ ma nurde haŋyen geb, gogo kawan ma tagalamiŋ.
43 Eles gostavam mais de ser elogiados pelas pessoas do que de ser elogiados por Deus.
44 Be, Yesu beleŋ kuware gahade tagalyiŋ: “Al kura ne niŋ dufaymiŋ saŋiŋ iryeŋbe ne niŋ po ma dufaymiŋ tareŋ iryeŋ. Nad nerke wamiriŋ al goke manaŋ dufaymiŋ saŋiŋ iryeŋ.
44 Jesus disse bem alto:
45 Irde al kura ne ninyeŋ al gobe ne po ma ninyeŋ. Nad nerke wamiriŋ al goyen wor kinyeŋ.
45 Quem me vê vê também aquele que me enviou.
46 Nebe hulsi melak heŋ hi go gwahade goyen melak hewe yeŋ megen gar wamiriŋ. Gogab al kura ne niŋ dufaymiŋ tareŋ iryeŋ gobe kidomare ma hiyeŋ.
46 Eu vim ao mundo como luz para que quem crê em mim não fique na escuridão.
47 “Al kura merene nurde ga biŋde ma kerde hiyeŋ al gobe ne beleŋ merem yaŋ ma ireŋ. Nebe megen niŋ alya bereya gayen merem yaŋ yire yeŋ ma wamiriŋ. Al Kuruŋ hitte yumulgaŋ tiye yeŋ wamiriŋ.
47 Se alguém ouvir a minha mensagem e não a praticar, eu não o julgo. Pois eu vim para salvar o mundo e não para julgá-lo.
48 Gega ne harhok nuneŋ merene ma nurde haŋ mar goyen merem yaŋ yiryeŋ albe hi. Niŋgeb nalu funaŋdebe mere tagalde himyen gore wor po merem yaŋ yiryeŋ.
48 Quem me rejeita e não aceita a minha mensagem já tem quem vai julgá-lo. As palavras que eu tenho dito serão o juiz dessa pessoa no último dia.
49 Gwaha, nebe nigen dufayner ma mere teŋ hime. Adone nad nerke wamiriŋ al goreb mere gwahade tiyayiŋ, irde gwaha mat yawayiŋ goyen nineŋ hiyen.
49 — Eu não tenho falado em meu próprio nome, mas o Pai, que me enviou, é quem me ordena o que devo dizer e anunciar.
50 Yeŋ beleŋ nineŋ hiyen mere gobe al beleŋ gama irdeb yeŋya hugiŋeŋ hinayiŋ yeŋ nurde hime. Niŋgeb mere teŋ himyen kuruŋ gabe Nanne beleŋ gwaha yawayiŋ nineŋ hiyen go muŋ po yeŋ himyen gogo,” yinyiŋ.
50 E eu sei que o seu mandamento dá a vida eterna. O que eu digo é justamente aquilo que o Pai me mandou dizer.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.