Gálatas 3
Al Kuruŋyen Mere Igiŋ (DAH) vs VC
1 Be, Yesu Kristu kuruse hende mayke kamyiŋ gobe keŋkelak wor po bebak dirmiriŋ. Gega dahade niŋgeb al kura beleŋ usi dirke fudinde yeŋ nuraŋ? Niŋgeb goke teŋbe deŋ Galesia naŋare niŋ marbe kukuwa wor po yeŋ nurd duneŋ hime.
1 Ó insensatos gálatas! Quem vos fascinou a vós, ante cujos olhos foi apresentada a imagem de Jesus Cristo crucificado?
2 Nebe det uŋkureŋ niŋ po gusuŋaŋ direŋ tihim. Holi Spiritbe daha mat tamiŋ? Moseyen saba gama irde tamiŋ ma Yesu niŋ dufaytiŋ tareŋ irde tamiŋ?
2 Apenas isto quero saber de vós: recebestes o Espírito pelas práticas da lei ou pela aceitação da fé?
3 Bikkeŋbe dufaytiŋ Yesu niŋ saŋiŋ irke Holi Spirit beleŋ tareŋ diryiŋ. Irkeb Al Kuruŋ diliŋdebe wukkeŋ hitiŋ haŋ. Gega daniŋ geb gayenterbe dindikeŋ tareŋtiŋde wukkeŋ heŋ heŋ ge kurut yeŋ haŋ? Da hard dunke kukuwa haŋ?
3 Sois assim tão levianos? Depois de terdes começado pelo Espírito, quereis agora acabar pela carne?
4 Deŋbe haŋkapya Yesu niŋ teŋ kanduk kuruŋ wor po yeneŋ hinhan gobe duliŋ yeneŋ hinhet yeŋ nurde haŋ? Moŋ! Nebe dulŋeŋ yeŋ ma nurde hime geb.
4 Ter feito tais experiências em vão! Se é que foi em vão!
5 Al Kuruŋ beleŋ Holi Spirit dunke mata tiŋeŋ turŋuŋ yaŋ kurayen kurayen yirke yeneŋ hinhan goyenbe Moseyen saba gama irde hike dunyiŋ ma mere igiŋ Yesu niŋ yitiŋ goyen nurde dufaytiŋ saŋiŋ irkeya dunyiŋ? Keŋkela dufay henaŋ ko.
5 Aquele que vos dá o Espírito e realiza milagres entre vós, acaso o faz pela prática da lei, ou pela aceitação da fé?
6 Be, Al Kuruŋyen mere asaŋde gorbe Abraham niŋ gahade katiŋ hi: “Yeŋbe Al Kuruŋ niŋ dufaymiŋ tareŋ iryiŋ. Irkeb Al Kuruŋ beleŋ go keneŋbe yeŋbe al huwak yeŋ nurde unyiŋ,” yitiŋ. Niŋgeb Abraham mata tiyyiŋ goke dufay henaŋ ko.
6 Foi este o caso de Abraão: ele creu em Deus e isto lhe foi levado em conta de justiça {Gn 15,6}.
7 Irde al kura mar dufaymiŋ Yesu niŋ tareŋ irnayiŋ gobe Abrahamyen dirŋeŋ weŋ wor po henayiŋ goyen keŋkela nurde bebak tinaŋ ko.
7 Sabei, pois: só os que têm fé é que são filhos de Abraão.
8 Al Kuruŋbe kame kame al miŋ hoyaŋ Yuda mar moŋ goyen Yesu niŋ dufaymiŋ saŋiŋ irkeb al huwak yireŋ yeŋ nurde hinhin. Niŋgeb bikkeŋ Yesu niŋ nurde Abraham momoŋ iryiŋ goyen Al Kuruŋyen asaŋde gahade katiŋ hi: “Gebe megen niŋ al buda kuruŋ gayen nere guramya tareŋya teŋ teŋ hiryoŋ hawayiŋ,” yitiŋ.
8 Prevendo a Escritura que Deus justificaria os povos pagãos pela fé, anunciou esta boa nova a Abraão: Em ti todos os povos serão abençoados {Gn 18,18}.
9 Niŋgeb Abraham beleŋ Al Kuruŋ niŋ dufaymiŋ tareŋ irke guram irde saŋiŋ iryiŋ gwahade po, al kura beleŋ Yesu niŋ dufaymiŋ tareŋ iryeŋ gobe yeŋ manaŋ Abraham iryiŋ gwahade po iryeŋ.
9 De modo que os homens de fé são abençoados com a bênção de Abraão, homem de fé.
10 Gega Al Kuruŋyen mere kurabe gahade katiŋ hi: “Al kura Moseyen saba asaŋde katiŋ hi goyen gama irde hiyeŋ gega, uŋkureŋ muŋ kura soŋ hekeb Al Kuruŋ beleŋ mata buluŋ al yeŋ kinyeŋ,” yitiŋ. Niŋgeb megen niŋ al tumŋaŋ saba goyen keŋkela ma gama irtek geb, saba goyen gama irniŋ yeŋ kurut yeŋ haŋ marbe Al Kuruŋ beleŋ mata buluŋ mar yeŋ yinyeŋ.
10 Todos os que se apóiam nas práticas legais estão sob um regime de maldição. Pois está escrito: Maldito aquele que não cumpre todas as prescrições do livro da lei {Dt 27,26}.
11 Fudinde, Al Kuruŋyen mererebe, “Al kura Al Kuruŋ diliŋde huwak hiyyeŋ al gobe Al Kuruŋ niŋ dufaymiŋ tareŋ irdeya kuŋ hiyeŋ,” yitiŋ hi. Niŋgeb Moseyen saba gama irde hinayiŋbe Al Kuruŋ beleŋ al huwak ma yinyeŋ.
11 Que ninguém é justificado pela lei perante Deus é evidente, porque o justo viverá pela fé {Hab 2,4}.
12 Moseyen saba gama ird ird mata goya Yesu niŋ dufay saŋiŋ ird ird mata goyabe tuŋande moŋ, hoyaŋ hoyaŋ wor po. Niŋgeb al kura Moseyen saba gama iryeŋ gobe gote yufuk bana po hiyeŋ. Munaŋ al kura Yesu niŋ dufaymiŋ tareŋ ird ird mata gama iryeŋbe gote yufuk bana po hiyeŋ. Niŋgeb goke teŋ Al Kuruŋyen merere gahade katiŋ hi: “Al kura mata kura gama iryeŋbe al gobe mata gote yufuk bana po hiyeŋ,” yitiŋ.
12 Ora, a lei não provém da fé e sim {do cumprimento}: quem observar estes preceitos viverá por eles {Lv 18,5}.
13 Niŋgeb bikkeŋ neŋbe Moseyen saba goyen gama irde hinhet geb, gote yufuk bana po hinhet. Irde keŋkela ma gama irtek hinhet niŋgeb, Al Kuruŋyen bearar tetek wor po hinhet. Gega Al Kuruŋyen asaŋdebe, “Al kura he hende kamyeŋ gobe Al Kuruŋyen bearar bana hi niŋgeb, gogo he hende kama,” yitiŋ hi gwahade goyen po, Yesu Kristu beleŋ dumulgaŋ tiye yeŋbe gasuŋniniŋ teŋbe gogo kuruse hende kamyiŋ.
13 Cristo remiu-nos da maldição da lei, fazendo-se por nós maldição, pois está escrito: Maldito todo aquele que é suspenso no madeiro {Dt 21,23}.
14 Go tiyyiŋ gobe Al Kuruŋ beleŋ Abraham guram irde tareŋ iryiŋ goyen Yesu Kristu hitte mat Yuda mar moŋ al miŋ hoyaŋ manaŋ neŋ titiŋ gwahade po tenayiŋ yeŋbe gogo tiyyiŋ. Gogab neŋ tumŋaŋ Yesu niŋ dufayniniŋ saŋiŋ irdeb Al Kuruŋ beleŋ Holi Spirit duneŋ yeŋ bikkeŋ biŋa tiyyiŋ goyen tetek.
14 Assim a bênção de Abraão se estende aos gentios, em Cristo Jesus, e pela fé recebemos o Espírito prometido.
15 Be, kadne yago, biŋa teŋ teŋ niŋ yihim niŋgeb, neŋ daha mat biŋa teŋ hityen goyen momoŋ direŋ tihim. Irkeb Al Kuruŋ beleŋ biŋa tiyyiŋ gobe mali moŋ, det kuruŋ wor po yeŋ bebak tinayiŋ. Be, al irawa kura mere sege irde biŋa tiyiryeŋbe kame kadom kura beleŋ epte ma walyeŋ. Irde mere go hende mere hoyaŋ kura ma kiryeŋ.
15 Irmãos, vou apresentar-vos uma comparação de ordem humana. Se um testamento for feito em boa e devida forma, por quem quer que seja, ninguém o pode anular ou acrescentar-lhe alguma coisa.
16 Al Kuruŋbe gwahade po Abraham diliŋde biŋa teŋ tebaŋ teŋyabe, “Abraham, geya foŋeŋge kame kame forok yiyyeŋ goyabe guram dirde tareŋ direŋ,” inyiŋ. Al Kuruŋ beleŋ “foŋeŋge” yiriŋ gobe al budam niŋ ma yiriŋ. Al uŋkureŋ gobe Yesu Kristu niŋ po yiriŋ.
16 Ora, as promessas foram feitas a Abraão e à sua descendência. Não diz: aos seus descendentes, como se fossem muitos, mas fala de um só: e a tua descendência {Gn 12,7}, isto é, a Cristo.
17 Ga yeŋ hime gate miŋbe gahade: Al Kuruŋ beleŋ Abraham diliŋde biŋa tiyyiŋ goyen dama 430 kuke gab Moseyen saba forok yiriŋ. Niŋgeb Al Kuruŋ beleŋ meheŋde biŋa tiyyiŋ goyen Moseyen saba gore epte ma walyeŋ.
17 Afirmo, portanto: a lei, que veio quatrocentos e trinta anos mais tarde, não pode anular o testamento feito por Deus em boa e devida forma e não pode tornar sem efeito a promessa.
18 Be, Al Kuruŋ beleŋ Abraham buniŋeŋ irde igiŋ igiŋ ire yeŋbe diliŋde biŋa tiyyiŋ go po gama irde guram irde tareŋ iryiŋ. Niŋgeb neŋ gayen Moseyen saba gama irteke Al Kuruŋ beleŋ Abraham iryiŋ gwahade diryeŋ? Epte moŋ! Gwaha diryeŋ manhan biŋa tiyyiŋ gobe miŋ miŋmoŋ hewoŋ.
18 Porque, se a herança se obtivesse pela lei, já não proviria da promessa. Ora, pela promessa é que Deus deu o seu favor a Abraão.
19 Niŋgeb daniŋ wor po Al Kuruŋ beleŋ Moseyen saba goyen kiryiŋ? Gobe mata damiŋbe diliŋde buluŋ goyen al yikala yire yeŋbe gogo kiryiŋ. Goyenbe Al Kuruŋ beleŋ Abraham hitte biŋa tiyyiŋ al Yesu goyen forok yeŋbe Moseyen saba goyen isikamke hubu hiyyeŋ yeŋ nurdeya kiryiŋ. Irde Al Kuruŋ beleŋ Moseyen saba Yuda mar yunyiŋ gobe miyoŋmiŋ hulyaŋ yirke kateŋ Mose haniŋde keramiŋ. Yiŋgeŋ haniŋde ma unyiŋ. Irkeb Mose beleŋbe kahalte niŋ al heŋbe saba goyen al momoŋ yiryiŋ.
19 Então que é a lei? É um complemento ajuntado em vista das transgressões, até que viesse a descendência a quem fora feita a promessa; foi promulgada por anjos, passando por um intermediário.
20 Goyenpoga Al Kuruŋ beleŋ Abraham diliŋde biŋa tiyyiŋyabe yiŋgeŋ po inyiŋ. Al kura beleŋ Al kuruŋyen mere basaŋ heŋ Abraham momoŋ ma iryiŋ.
20 Mas não há intermediário, tratando-se de uma só pessoa, e Deus é um só.
21 Be, gwahade niŋgeb, Moseyen saba goreb Al Kuruŋ beleŋ biŋa tiyyiŋ goyen walyeŋ? Moŋ, epte moŋ! Niŋgeb saba gore neŋ huwa dirke Al Kuruŋ beleŋ dawaryeŋ manhan saba gore Al Kuruŋ biŋa tiyyiŋ goyen epte walyeŋ yemewoŋ. Gega gwahade moŋ.
21 Portanto, é a lei contrária às promessas de Deus? De nenhum modo. Se fosse dada uma lei que pudesse vivificar, em verdade a justiça viria pela lei;
22 Gwahade yarabe Al Kuruŋyen asaŋdebe al buda kuruŋ megen haŋ gabe mata buluŋ beleŋ po aw yurtiŋ gwahade katiŋ hi. Niŋgeb al kura dufaymiŋ Yesu Kristu niŋ po saŋiŋ iryeŋ gob Al Kuruŋya awalik heŋ Holi Spirit tiyyeŋ yeŋ biŋa tiyyiŋ goyen fudinde gwahade go po tiyyeŋ.
22 mas a Escritura encerrou tudo sob o império do pecado, para que a promessa mediante a fé em Jesus Cristo fosse dada aos que crêem.
23 Be, Yesu niŋ dufay tareŋ ird ird mata ma forok yiriŋyabe Moseyen saba gote yufuk bana po heŋ kuŋ kuŋbe Yesu wayyiŋ.
23 Antes que viesse a fé, estávamos encerrados sob a vigilância de uma lei, esperando a revelação da fé.
24 Moseyen saba gobe mata buluŋniniŋ dikala dirde hinhin. Irkeb mata buluŋniniŋ halde huwa diryeŋ al Mesaia niŋ naŋkeneŋ hinhet. Al Kuruŋbe gwaha teŋ hinayiŋ yeŋ nurdeb gogo saba go kiryiŋ.
24 Assim a lei se nos tornou pedagogo encarregado de levar-nos a Cristo, para sermos justificados pela fé.
25 Irkeb Yesu forok yeke dufayniniŋ yeŋ ge tareŋ irde hite geb, gayenterbe Moseyen saba gote yufuk bana ma hite.
25 Mas, depois que veio a fé, já não dependemos de pedagogo,
26 — ausente —
26 porque todos sois filhos de Deus pela fé em Jesus Cristo.
27 — ausente —
27 Todos vós que fostes batizados em Cristo, vos revestistes de Cristo.
28 Niŋgeb Yuda mar ma Grik mar, doyaŋ mar ma meteŋ mar, al ma bere wet kuruŋ goyen Yesu Kristuya hinayiŋbe al miŋ uŋkureŋ po henayiŋ.
28 Já não há judeu nem grego, nem escravo nem livre, nem homem nem mulher, pois todos vós sois um em Cristo Jesus.
29 Niŋgeb deŋ goyen Yesu Kristuyen al henayiŋbe Abrahamyen dirŋeŋ weŋ henayiŋ. Irdeb Al Kuruŋ beleŋ dirŋeŋ weŋbe detmiŋ igiŋ yuneŋ yeŋ biŋa tiyyiŋ goyen deŋ manaŋ yawarnayiŋ.
29 Ora, se sois de Cristo, então sois verdadeiramente a descendência de Abraão, herdeiros segundo a promessa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.