Colossenses 1

Al Kuruŋyen Mere Igiŋ (DAH) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 — ausente —
1 Eu, Paulo, apóstolo de Jesus Cristo pela vontade de Deus, escrevo esta carta, junto com nosso irmão Timóteo,
2 — ausente —
2 aos irmãos fiéis em Cristo, o povo santo na cidade de Colossos. Que Deus, nosso Pai, lhes dê graça e paz.
3 — ausente —
3 Sempre oramos por vocês e damos graças a Deus, o Pai de nosso Senhor Jesus Cristo,
4 — ausente —
4 pois temos ouvido falar de sua fé em Cristo Jesus e de seu amor por todo o povo santo,
5 Deŋ beleŋ Yesu niŋ dufaytiŋ tareŋ irde kadtiŋ ge amaŋeŋ nurde yuneŋ haŋyen mata gobe Al Kuruŋ beleŋ kame igiŋ igiŋ diryeŋ go yeŋ dufay heŋbe gogo gwaha teŋ haŋyen. Dufay gobe haŋkapya Yesu niŋ yitiŋ mere igiŋ fudinde goyen nuramiŋde mat forok yiriŋ. Dufay gokeb deŋ goyen Al Kuruŋ beleŋ kame igiŋ igiŋ yireŋ yeŋ nurde ga hi.
5 que vêm da esperança confiante naquilo que lhes está reservado no céu. Vocês têm essa expectativa desde que ouviram pela primeira vez a verdade das boas-novas.
6 Mere igiŋ goyen haŋkapya wor po deŋ hitte kukeb Al Kuruŋ beleŋ buniŋeŋ dirde igiŋ igiŋ dird dird mere goyen nurdeb fudinde yamiŋ. Irdeb dufaytiŋya matatiŋyabe hoyaŋ wor po hamiŋ. Gwahade goyen po, megeŋ kuruŋ gayen mere igiŋ gore igineŋ heŋ kuruŋ heŋ kuŋ hi.
6 Agora, as mesmas boas-novas que chegaram até vocês estão se propagando pelo mundo todo. Elas têm crescido e dado frutos em toda parte, como ocorre entre vocês desde o dia em que ouviram e compreenderam a verdade sobre a graça de Deus.
7 Deŋbe mere igiŋ goyen meteŋ kadniniŋ wor po Epafras beleŋ kuŋ momoŋ dirke nuramiŋ. Yeŋbe biŋde mat fudinde wor po Yesu Kristu niŋ meteŋ teŋ hiyen. Niŋgeb neŋ beleŋ kuŋ saba dirtiŋeŋbe yeŋ beleŋ neŋ faraŋ dure yeŋ gogo kuŋ saba diryiŋ.
7 Vocês aprenderam as boas-novas por meio de Epafras, nosso amado colaborador. Ele é servo fiel de Cristo e nos tem ajudado em favor de vocês.
8 Irdeb mulgaŋ heŋ waŋbe deŋ beleŋ Holi Spirityen tareŋde kadtiŋ ge amaŋeŋ nurde yuneŋ haŋyen goyen momoŋ diryiŋ.
8 Ele nos contou do amor que o Espírito lhes tem dado.
9 Niŋgeb mere momoŋtiŋ nuraruŋ goyenter mat deŋ ge teŋ Al Kuruŋ gusuŋaŋ ird ird niŋ bada ma heŋ haryen. Gusuŋaŋ irde heŋyabe Holi Spirit beleŋ yende dufay wukkeŋ kuruŋ goya meremiŋ bebak teŋ teŋ saŋiŋya goyen dunwoŋ, irkeb Al Kuruŋyen dufay keneŋ keŋkela wor po bebak tiwoŋ yeŋ gusuŋaŋ irde haryen.
9 Por isso, desde que ouvimos falar a seu respeito, não deixamos de orar por vocês. Pedimos a Deus que lhes conceda pleno conhecimento de sua vontade e também sabedoria e entendimento espiritual.
10 Gogab matatiŋ gobe Doyaŋ Al Kuruŋyen alya bereya beleŋ mata teŋ haŋyen gwahade po teŋ hinayiŋ, irde yeŋ beleŋ amaŋeŋ nurde hitek mat po mata teŋ hinayiŋ, irdeb meteŋ igiŋ po teŋ gote igineŋ kuruŋ forok yirde hinayiŋ. Irde Al Kuruŋbe al gwahade yeŋ keŋkela nurde yeŋya kadom nurd guneŋ teŋ teŋ gobe kuruŋ heŋ tareŋ heŋ hiyeŋ.
10 Então vocês viverão de modo a sempre honrar e agradar ao Senhor, dando todo tipo de bom fruto e aprendendo a conhecer a Deus cada vez mais.
11 Irdeb kanduk kurayen kurayen kuruŋ yeneŋ hinayiŋ gega, tareŋmiŋ kuruŋ turŋuŋ yaŋ goreb saŋiŋ dirkeb kanduk goke mukku ma teŋ goya goya saŋiŋ po heŋ hinayiŋ. Irde Al Kuruŋ beleŋ kanduk goyen pasi irwoŋ yeŋ doyaŋ heŋ heŋ ge piŋeŋ ma heŋ hinayiŋ. Irdeb mata deŋ hitte forok yeŋ hinayiŋ kuruŋ goke amaŋeŋ wor po nurde heŋya
11 Oramos também para que sejam fortalecidos com o poder glorioso de Deus, a fim de que tenham toda a perseverança e paciência de que necessitam. Que sejam cheios de alegria
12 Nanniniŋ igiŋ nurd uneŋ hinayiŋ yeŋ gusuŋaŋ irde haryen. Adoniniŋbe mata igiŋ hulsire niŋ mar yeŋ beleŋ doyaŋ yirde igiŋ igiŋ yirde hi gwahade goyen po, deŋ manaŋ igiŋ igiŋ dirtek mar diryiŋ.
12 e sempre deem graças ao Pai. Ele os capacitou para participarem da herança que pertence ao seu povo santo, aqueles que vivem na luz.
13 Irdeb mata buluŋyen kidoma bana mat dumulgaŋ teŋ Urmiŋ bubulkuŋne wor po yeŋ nurde untiŋ al gore doyaŋ yirde hi gasuŋ bana goŋ dawaryiŋ.
13 Ele nos resgatou do poder das trevas e nos trouxe para o reino de seu Filho amado,
14 Urmiŋ gore mata buluŋniniŋ halde dunyiŋ geb, neŋbe kidoma bana ma heŋ igiŋ po hite gago.
14 que comprou nossa liberdade e perdoou nossos pecados.
15 Be, Yesu Kristube al beleŋ keneŋbe Al Kuruŋ banare hi gobe al gwahade yeŋ bebak titek. Yeŋbe det kuruŋ gate miŋ al.
15 O Filho é a imagem do Deus invisível e é supremo sobre toda a criação.
16 Yeŋ beleŋ gab Al Kuruŋ beleŋ inke det kuruŋ gayen yiryiŋ. Det naŋkiŋde niŋya megen niŋya, det kawan niŋya banare niŋya yiryiŋ. Banare niŋbe Al Kuruŋyen miyoŋ tareŋmiŋ karkuwaŋ kurayen kurayen hende niŋya bande niŋya, al deŋem yaŋya deŋem moŋya goyen yiryiŋ. Forok yamiŋ kuruŋ gobe yeŋ beleŋ yiŋgeŋ ge teŋ yiryiŋ.
16 Pois, por meio dele, todas as coisas foram criadas, tanto nos céus como na terra, todas as coisas que podemos ver e as que não podemos, como os tronos, reinos, governantes e as autoridades do mundo invisível. Tudo foi criado por meio dele e para ele.
17 Yeŋbe det kuruŋ gayen forok ma yekeya hinhin. Irdeb det kuruŋ gayen yirdeb gwahade po hinayiŋ yeŋ yiryiŋ gwahade po gasuŋeŋyaŋ haŋ.
17 Ele existia antes de todas as coisas e mantém tudo em harmonia.
18 Yeŋbe alya bereyamiŋ sios gote doyaŋ al wor po geb, siosbe Yesuyen uliŋ pigiŋ yara, irdeb yiŋgeŋbe sios gote tonaŋ. Yeŋbe al kamtiŋde mat huward huward mata goyen miŋ uryiŋ al geb, yeŋbe mata gote miŋ al. Gogab det kuruŋ gate doyaŋ al kuruŋ heweŋ yeŋbe gogo gwaha tiyyiŋ.
18 Ele é a cabeça do corpo, que é a igreja. Ele é o princípio, supremo sobre os que ressuscitam dos mortos; portanto, ele é primeiro em tudo.
19 Al Kuruŋbe matamiŋ, dufaymiŋyabe tareŋmiŋya goyen tumŋaŋ Urmiŋ uneŋ uneŋ niŋ amaŋeŋ nurdeb unyiŋ.
19 Pois foi do agrado do Pai que toda a plenitude habitasse no Filho,
20 Irde Al Kuruŋbe megen niŋ detya naŋkiŋde niŋ detya kuruŋ gayen yeŋya awalikde heŋ heŋ goke amaŋeŋ nuryiŋ. Niŋgeb gwaha ire yeŋbe Urmiŋ teŋ kerke kateŋ kuruse hende darim wok irde kamyiŋ.
20 e, por meio dele, o Pai reconciliou consigo todas as coisas. Por meio do sangue do Filho na cruz, o Pai fez as pazes com todas as coisas, tanto nos céus como na terra.
21 Hakot deŋbe mata buluŋ teŋ hinhan geb, dufaytiŋbe gisaw wor po heŋ Al Kuruŋ hitte ma hinhin, irde asogo irde hinhan.
21 Isso inclui vocês, que antes estavam longe de Deus. Eram seus inimigos, dele separados por seus maus pensamentos e ações.
22 Gega Al Kuruŋbe deŋya awalikde hitek yeŋbe Urmiŋ teŋ kerke kateŋ al wor po heŋ kuruse hende kamyiŋ. Gogab haŋka gabe deŋ kuruŋ gayen diliŋde wukkeŋ heŋ ultiŋde merem moŋ heŋbe gwaha mat kura merem yaŋ dirtek moŋ hinayiŋ yeŋ gogo gwaha tiyyiŋ.
22 Agora, porém, ele os reconciliou consigo por meio da morte do Filho no corpo físico. Como resultado, vocês podem se apresentar diante dele santos, sem culpa e livres de qualquer acusação.
23 Niŋgeb gwahade hitek yeŋbe dufaytiŋ Yesu niŋ saŋiŋ irdeb gwahade po hinayiŋ. Dufaytiŋ yeŋ ge tareŋ iramiŋ goyen tareŋ po tanarde hinayiŋ. Irde Yesu niŋ yitiŋ mere igiŋ go nurde kame Al Kuruŋ beleŋ igiŋ igiŋ diryeŋ go yeŋ nurd nurd gobe go ma tubul tinayiŋ. Mere igiŋ gobe megen niŋ alya bereya kuruŋ gayen momoŋ yirde tukutiŋ haŋ. Ne Pol wor mere igiŋ tagalde tukuŋ tukuŋ meteŋ al wor po himiriŋ. Niŋgeb mere igiŋ goyen deŋ wor nuramiŋ.
23 É preciso, porém, que continuem a crer nessa verdade e nela permaneçam firmes. Não se afastem da esperança que receberam quando ouviram as boas-novas, que foram anunciadas em todo o mundo e que eu, Paulo, fui designado servo para proclamar.
24 Be, nebe deŋ ge teŋ ulne misiŋ kateŋ hime goke amaŋeŋ nurde hime. Yesu Kristuyen alya bereya siosbe Yesu Kristu uliŋ pigiŋ yara geb, sios beleŋ kanduk yeneŋ hi gobe Yesu Kristu yiŋgeŋ kanduk yeneŋ hi yara. Niŋgeb kanduk kuruŋ sios hitte forok yeŋ haŋ goyen ne hitte manaŋ tumŋaŋ forok yeŋ hinayiŋ goke amaŋeŋ nurde hime.
24 Alegro-me quando sofro por vocês em meu corpo, pois participo dos sofrimentos de Cristo, que continuam em favor de seu corpo, a igreja.
25 Nebe Al Kuruŋ beleŋ deŋ ge teŋ meremiŋ tumŋaŋ tagalde tukuŋ hayiŋ ninyiŋ. Niŋgeb goyen meteŋ teŋ teŋ al himiriŋ geb, gago meteŋ teŋ hime.
25 Deus me deu a responsabilidade de servir seu povo, anunciando-lhes sua mensagem completa.
26 Bikkeŋbe Al Kuruŋyen mere gote miŋbe ulyaŋde wor po banare hinhin. Niŋgeb megen niŋ al tumŋaŋ bebak ma teŋ hinhan. Gega gayenterbe alya bereyamiŋ hitte kawan yikala yirkeb bebak teŋ haŋ.
26 Essa mensagem foi mantida em segredo por séculos e gerações, mas agora foi revelada ao seu povo santo,
27 Mel gobe Al Kuruŋ beleŋ meremiŋ igiŋ wor po turŋuŋ yaŋ gote miŋ banare hitiŋ goyen yikala yirmeke bebak tinayiŋ yeŋ nurdeb al miŋ hoyaŋ Yuda mar moŋ bana niŋ mar goyen basiŋa yiryiŋ. Meremiŋ banare hi gote miŋbe gahade: Yesu Kristube deŋya haŋ geb, deŋ wor Al Kuruŋyen saŋiŋ turŋuŋ yaŋ bana hinayiŋ.
27 pois Deus queria que eles soubessem que as riquezas gloriosas desse segredo também são para vocês, os gentios. E o segredo é este: Cristo está em vocês, o que lhes dá a confiante esperança de participar de sua glória!
28 Goke teŋbe Yesu Kristu niŋ al buda kuruŋ gayen momoŋ yirde tukuŋ hityen. Irde daha wor al buda kuruŋ gayen Yesu Kristuya heŋbe muŋ kura buluŋ miŋmoŋ hinayiŋ yeŋ Al Kuruŋyen dufay wukkeŋde al bebak yirde saba yirde hityen.
28 Portanto, proclamamos a Cristo, advertindo a todos e ensinando a cada um com toda a sabedoria, para apresentá-los maduros em Cristo.
29 Nebe meteŋ gayen gake ulne misiŋ tap urde kurut wor po yeŋ himyen. Gwaha teŋ heŋyabe ne hitte meteŋ tareŋ po teŋ hi al gote tareŋde meteŋ teŋ himyen.
29 Por isso trabalho e luto com tanto esforço, na dependência de seu poder que atua em mim.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.