Colossenses 1

Al Kuruŋyen Mere Igiŋ (DAH) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 — ausente —
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo,
2 — ausente —
2 aos santos e fiéis irmãos em Cristo que estão em Colossos: A vocês, graça e paz da parte de Deus nosso Pai e do Senhor Jesus Cristo.
3 — ausente —
3 Sempre agradecemos a Deus, o Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, quando oramos por vocês,
4 — ausente —
4 pois temos ouvido falar da fé que vocês têm em Cristo Jesus e do amor por todos os santos,
5 Deŋ beleŋ Yesu niŋ dufaytiŋ tareŋ irde kadtiŋ ge amaŋeŋ nurde yuneŋ haŋyen mata gobe Al Kuruŋ beleŋ kame igiŋ igiŋ diryeŋ go yeŋ dufay heŋbe gogo gwaha teŋ haŋyen. Dufay gobe haŋkapya Yesu niŋ yitiŋ mere igiŋ fudinde goyen nuramiŋde mat forok yiriŋ. Dufay gokeb deŋ goyen Al Kuruŋ beleŋ kame igiŋ igiŋ yireŋ yeŋ nurde ga hi.
5 por causa da esperança que lhes está reservada nos céus, a respeito da qual vocês ouviram por meio da palavra da verdade, o evangelho
6 Mere igiŋ goyen haŋkapya wor po deŋ hitte kukeb Al Kuruŋ beleŋ buniŋeŋ dirde igiŋ igiŋ dird dird mere goyen nurdeb fudinde yamiŋ. Irdeb dufaytiŋya matatiŋyabe hoyaŋ wor po hamiŋ. Gwahade goyen po, megeŋ kuruŋ gayen mere igiŋ gore igineŋ heŋ kuruŋ heŋ kuŋ hi.
6 que chegou até vocês. Por todo o mundo este evangelho vai frutificando e crescendo, como também ocorre entre vocês, desde o dia em que o ouviram e entenderam a graça de Deus em toda a sua verdade.
7 Deŋbe mere igiŋ goyen meteŋ kadniniŋ wor po Epafras beleŋ kuŋ momoŋ dirke nuramiŋ. Yeŋbe biŋde mat fudinde wor po Yesu Kristu niŋ meteŋ teŋ hiyen. Niŋgeb neŋ beleŋ kuŋ saba dirtiŋeŋbe yeŋ beleŋ neŋ faraŋ dure yeŋ gogo kuŋ saba diryiŋ.
7 Vocês o aprenderam de Epafras, nosso amado cooperador, fiel ministro de Cristo para conosco,
8 Irdeb mulgaŋ heŋ waŋbe deŋ beleŋ Holi Spirityen tareŋde kadtiŋ ge amaŋeŋ nurde yuneŋ haŋyen goyen momoŋ diryiŋ.
8 que também nos falou do amor que vocês têm no Espírito.
9 Niŋgeb mere momoŋtiŋ nuraruŋ goyenter mat deŋ ge teŋ Al Kuruŋ gusuŋaŋ ird ird niŋ bada ma heŋ haryen. Gusuŋaŋ irde heŋyabe Holi Spirit beleŋ yende dufay wukkeŋ kuruŋ goya meremiŋ bebak teŋ teŋ saŋiŋya goyen dunwoŋ, irkeb Al Kuruŋyen dufay keneŋ keŋkela wor po bebak tiwoŋ yeŋ gusuŋaŋ irde haryen.
9 Por essa razão, desde o dia em que o ouvimos, não deixamos de orar por vocês e de pedir que sejam cheios do pleno conhecimento da vontade de Deus, com toda a sabedoria e entendimento espiritual.
10 Gogab matatiŋ gobe Doyaŋ Al Kuruŋyen alya bereya beleŋ mata teŋ haŋyen gwahade po teŋ hinayiŋ, irde yeŋ beleŋ amaŋeŋ nurde hitek mat po mata teŋ hinayiŋ, irdeb meteŋ igiŋ po teŋ gote igineŋ kuruŋ forok yirde hinayiŋ. Irde Al Kuruŋbe al gwahade yeŋ keŋkela nurde yeŋya kadom nurd guneŋ teŋ teŋ gobe kuruŋ heŋ tareŋ heŋ hiyeŋ.
10 E isso para que vocês vivam de maneira digna do Senhor e em tudo possam agradá-lo, frutificando em toda boa obra, crescendo no conhecimento de Deus e
11 Irdeb kanduk kurayen kurayen kuruŋ yeneŋ hinayiŋ gega, tareŋmiŋ kuruŋ turŋuŋ yaŋ goreb saŋiŋ dirkeb kanduk goke mukku ma teŋ goya goya saŋiŋ po heŋ hinayiŋ. Irde Al Kuruŋ beleŋ kanduk goyen pasi irwoŋ yeŋ doyaŋ heŋ heŋ ge piŋeŋ ma heŋ hinayiŋ. Irdeb mata deŋ hitte forok yeŋ hinayiŋ kuruŋ goke amaŋeŋ wor po nurde heŋya
11 sendo fortalecidos com todo o poder, de acordo com a força da sua glória, para que tenham toda a perseverança e paciência com alegria,
12 Nanniniŋ igiŋ nurd uneŋ hinayiŋ yeŋ gusuŋaŋ irde haryen. Adoniniŋbe mata igiŋ hulsire niŋ mar yeŋ beleŋ doyaŋ yirde igiŋ igiŋ yirde hi gwahade goyen po, deŋ manaŋ igiŋ igiŋ dirtek mar diryiŋ.
12 dando graças ao Pai, que nos tornou dignos de participar da herança dos santos no reino da luz.
13 Irdeb mata buluŋyen kidoma bana mat dumulgaŋ teŋ Urmiŋ bubulkuŋne wor po yeŋ nurde untiŋ al gore doyaŋ yirde hi gasuŋ bana goŋ dawaryiŋ.
13 Pois ele nos resgatou do domínio das trevas e nos transportou para o Reino do seu Filho amado,
14 Urmiŋ gore mata buluŋniniŋ halde dunyiŋ geb, neŋbe kidoma bana ma heŋ igiŋ po hite gago.
14 em quem temos a redenção, a saber, o perdão dos pecados.
15 Be, Yesu Kristube al beleŋ keneŋbe Al Kuruŋ banare hi gobe al gwahade yeŋ bebak titek. Yeŋbe det kuruŋ gate miŋ al.
15 Ele é a imagem do Deus invisível, o primogênito de toda a criação,
16 Yeŋ beleŋ gab Al Kuruŋ beleŋ inke det kuruŋ gayen yiryiŋ. Det naŋkiŋde niŋya megen niŋya, det kawan niŋya banare niŋya yiryiŋ. Banare niŋbe Al Kuruŋyen miyoŋ tareŋmiŋ karkuwaŋ kurayen kurayen hende niŋya bande niŋya, al deŋem yaŋya deŋem moŋya goyen yiryiŋ. Forok yamiŋ kuruŋ gobe yeŋ beleŋ yiŋgeŋ ge teŋ yiryiŋ.
16 pois nele foram criadas todas as coisas nos céus e na terra, as visíveis e as invisíveis, sejam tronos ou soberanias, poderes ou autoridades; todas as coisas foram criadas por ele e para ele.
17 Yeŋbe det kuruŋ gayen forok ma yekeya hinhin. Irdeb det kuruŋ gayen yirdeb gwahade po hinayiŋ yeŋ yiryiŋ gwahade po gasuŋeŋyaŋ haŋ.
17 Ele é antes de todas as coisas, e nele tudo subsiste.
18 Yeŋbe alya bereyamiŋ sios gote doyaŋ al wor po geb, siosbe Yesuyen uliŋ pigiŋ yara, irdeb yiŋgeŋbe sios gote tonaŋ. Yeŋbe al kamtiŋde mat huward huward mata goyen miŋ uryiŋ al geb, yeŋbe mata gote miŋ al. Gogab det kuruŋ gate doyaŋ al kuruŋ heweŋ yeŋbe gogo gwaha tiyyiŋ.
18 Ele é a cabeça do corpo, que é a igreja; é o princípio e o primogênito dentre os mortos, para que em tudo tenha a supremacia.
19 Al Kuruŋbe matamiŋ, dufaymiŋyabe tareŋmiŋya goyen tumŋaŋ Urmiŋ uneŋ uneŋ niŋ amaŋeŋ nurdeb unyiŋ.
19 Pois foi do agrado de Deus que nele habitasse toda a plenitude,
20 Irde Al Kuruŋbe megen niŋ detya naŋkiŋde niŋ detya kuruŋ gayen yeŋya awalikde heŋ heŋ goke amaŋeŋ nuryiŋ. Niŋgeb gwaha ire yeŋbe Urmiŋ teŋ kerke kateŋ kuruse hende darim wok irde kamyiŋ.
20 e por meio dele reconciliasse consigo todas as coisas, tanto as que estão na terra quanto as que estão no céu, estabelecendo a paz pelo seu sangue derramado na cruz.
21 Hakot deŋbe mata buluŋ teŋ hinhan geb, dufaytiŋbe gisaw wor po heŋ Al Kuruŋ hitte ma hinhin, irde asogo irde hinhan.
21 Antes vocês estavam separados de Deus e, em suas mentes, eram inimigos por causa do mau procedimento de vocês.
22 Gega Al Kuruŋbe deŋya awalikde hitek yeŋbe Urmiŋ teŋ kerke kateŋ al wor po heŋ kuruse hende kamyiŋ. Gogab haŋka gabe deŋ kuruŋ gayen diliŋde wukkeŋ heŋ ultiŋde merem moŋ heŋbe gwaha mat kura merem yaŋ dirtek moŋ hinayiŋ yeŋ gogo gwaha tiyyiŋ.
22 Mas agora ele os reconciliou pelo corpo físico de Cristo, mediante a morte, para apresentá-los diante dele santos, inculpáveis e livres de qualquer acusação,
23 Niŋgeb gwahade hitek yeŋbe dufaytiŋ Yesu niŋ saŋiŋ irdeb gwahade po hinayiŋ. Dufaytiŋ yeŋ ge tareŋ iramiŋ goyen tareŋ po tanarde hinayiŋ. Irde Yesu niŋ yitiŋ mere igiŋ go nurde kame Al Kuruŋ beleŋ igiŋ igiŋ diryeŋ go yeŋ nurd nurd gobe go ma tubul tinayiŋ. Mere igiŋ gobe megen niŋ alya bereya kuruŋ gayen momoŋ yirde tukutiŋ haŋ. Ne Pol wor mere igiŋ tagalde tukuŋ tukuŋ meteŋ al wor po himiriŋ. Niŋgeb mere igiŋ goyen deŋ wor nuramiŋ.
23 desde que continuem alicerçados e firmes na fé, sem se afastarem da esperança do evangelho, que vocês ouviram e que tem sido proclamado a todos os que estão debaixo do céu. Esse é o evangelho do qual eu, Paulo, me tornei ministro.
24 Be, nebe deŋ ge teŋ ulne misiŋ kateŋ hime goke amaŋeŋ nurde hime. Yesu Kristuyen alya bereya siosbe Yesu Kristu uliŋ pigiŋ yara geb, sios beleŋ kanduk yeneŋ hi gobe Yesu Kristu yiŋgeŋ kanduk yeneŋ hi yara. Niŋgeb kanduk kuruŋ sios hitte forok yeŋ haŋ goyen ne hitte manaŋ tumŋaŋ forok yeŋ hinayiŋ goke amaŋeŋ nurde hime.
24 Agora me alegro em meus sofrimentos por vocês, e completo no meu corpo o que resta das aflições de Cristo, em favor do seu corpo, que é a igreja.
25 Nebe Al Kuruŋ beleŋ deŋ ge teŋ meremiŋ tumŋaŋ tagalde tukuŋ hayiŋ ninyiŋ. Niŋgeb goyen meteŋ teŋ teŋ al himiriŋ geb, gago meteŋ teŋ hime.
25 Dela me tornei ministro de acordo com a responsabilidade por Deus a mim atribuída de apresentar-lhes plenamente a palavra de Deus,
26 Bikkeŋbe Al Kuruŋyen mere gote miŋbe ulyaŋde wor po banare hinhin. Niŋgeb megen niŋ al tumŋaŋ bebak ma teŋ hinhan. Gega gayenterbe alya bereyamiŋ hitte kawan yikala yirkeb bebak teŋ haŋ.
26 o mistério que esteve oculto durante épocas e gerações, mas que agora foi manifestado a seus santos.
27 Mel gobe Al Kuruŋ beleŋ meremiŋ igiŋ wor po turŋuŋ yaŋ gote miŋ banare hitiŋ goyen yikala yirmeke bebak tinayiŋ yeŋ nurdeb al miŋ hoyaŋ Yuda mar moŋ bana niŋ mar goyen basiŋa yiryiŋ. Meremiŋ banare hi gote miŋbe gahade: Yesu Kristube deŋya haŋ geb, deŋ wor Al Kuruŋyen saŋiŋ turŋuŋ yaŋ bana hinayiŋ.
27 A eles quis Deus dar a conhecer entre os gentios a gloriosa riqueza deste mistério, que é Cristo em vocês, a esperança da glória.
28 Goke teŋbe Yesu Kristu niŋ al buda kuruŋ gayen momoŋ yirde tukuŋ hityen. Irde daha wor al buda kuruŋ gayen Yesu Kristuya heŋbe muŋ kura buluŋ miŋmoŋ hinayiŋ yeŋ Al Kuruŋyen dufay wukkeŋde al bebak yirde saba yirde hityen.
28 Nós o proclamamos, advertindo e ensinando a cada um com toda a sabedoria, a fim de que apresentemos todo homem perfeito em Cristo.
29 Nebe meteŋ gayen gake ulne misiŋ tap urde kurut wor po yeŋ himyen. Gwaha teŋ heŋyabe ne hitte meteŋ tareŋ po teŋ hi al gote tareŋde meteŋ teŋ himyen.
29 Para isso eu me esforço, lutando conforme a sua força, que atua poderosamente em mim.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.