Atos 9
Al Kuruŋyen Mere Igiŋ (DAH) vs VC
1 Be, Filip beleŋ Samaria naŋare kuŋ gwaha teŋ hikeyabe Sol gobe alya bereya Yesu niŋ dufay tareŋ iramiŋ mar goyen gasa yirde buluŋ buluŋ yirtek po nurde Al Kuruŋ doloŋ ird ird mata doyaŋ mar pris buda gote kuruŋmiŋ hitte kuriŋ.
1 Enquanto isso, Saulo só respirava ameaças e morte contra os discípulos do Senhor. Apresentou-se ao príncipe dos sacerdotes,
2 Kuŋbe gaha inyiŋ: “Damaskus taunde niŋ Yuda marte gabu ya buda gote doyaŋ mar hitte kuŋbe dufaŋne momoŋ yireŋ. Irmeke faraŋ nurkeb Yesu gama irde haŋ mar kura yeneŋbe fere yirde Yerusalem gar yawayeŋ. Niŋgeb asaŋ kaŋ nunayiŋ. Irkeb kuŋ gor niŋ gabu ya doyaŋ mar yikala yirmekeb faraŋ nurnayiŋ,” inyiŋ.
2 e pediu-lhe cartas para as sinagogas de Damasco, com o fim de levar presos a Jerusalém todos os homens e mulheres que achasse seguindo essa doutrina.
3 Be, Sol gobe kuŋ Damaskus taun binde hekeb bemel po naŋkiŋde mat hulsi tareŋ kura naŋa folekkeŋ kuruŋ gore yeŋ hitte timiyyiŋ.
3 Durante a viagem, estando já perto de Damasco, subitamente o cercou uma luz resplandecente vinda do céu.
4 Irkeb deldol wor po irdeb megen takteŋ mayyiŋ. Irkeb goya goyenbe al melak kura, “Sol, Sol, daniŋ mununeŋ buluŋ buluŋ nirde ha?” yeke nuryiŋ.
4 Caindo por terra, ouviu uma voz que lhe dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
5 Irkeb Sol beleŋbe Doyaŋ Al Kuruŋ goyen, “Ge be ganuŋ?” ineŋ gusuŋaŋ iryiŋ. Irkeb wol heŋbe, “Nebe Yesu, mununeŋ buluŋ buluŋ nirde ha al goyen.
5 Saulo disse: Quem és, Senhor? Respondeu ele: Eu sou Jesus, a quem tu persegues. {Duro te é recalcitrar contra o aguilhão.
6 Niŋgeb huwara. Huwardeb Damaskus taunde gor kwa. Irkeb al kura goreb gwaha gwaha tiyayiŋ ginyeŋ,” inyiŋ.
6 Então, trêmulo e atônito, disse ele: Senhor, que queres que eu faça? Respondeu-lhe o Senhor:} Levanta-te, entra na cidade. Aí te será dito o que deves fazer.
7 Be, Solya kuŋ hinhan mar goyen wor mere go nuramiŋ gega, al gore kura mere tiya yeŋ ma kenamiŋ. Irdeb ŋakŋak teŋ mere ma tiyamiŋ.
7 Os homens que o acompanhavam enchiam-se de espanto, pois ouviam perfeitamente a voz, mas não viam ninguém.
8 Be, Sol gobe takteŋ mayyiŋde gor mat huwardeb naŋkenhem yiriŋ gega, diliŋ kidoma wor po hiriŋ. Irkeb det yentek ma wor po hiriŋ. Irkeb yeŋya kuŋ hinhan mar gore go keneŋbe haniŋde tanarde Damaskus taunde tukamiŋ.
8 Saulo levantou-se do chão. Abrindo, porém, os olhos, não via nada. Tomaram-no pela mão e o introduziram em Damasco,
9 Tukuke gorbe naŋkahal karwo gayen diliŋ titmiŋ gwahade po hinhin. Irkeb biŋgeya feya kutŋa irde hinhin.
9 onde esteve três dias sem ver, sem comer nem beber.
10 Be, goya goyenbe Yesu niŋ dufaymiŋ saŋiŋ irtiŋ al kura Damaskus taunde gor hinhin. Deŋembe Ananaias. Be, Doyaŋ Al Kuruŋ beleŋ yuwarwarte forok yeŋbe, “Ananaias,” inyiŋ. Irkeb wol heŋbe, “Doyaŋ Al Kuruŋ, dahade?” inyiŋ.
10 Havia em Damasco um discípulo chamado Ananias. O Senhor, numa visão, lhe disse: Ananias! Eis-me aqui, Senhor, respondeu ele.
11 Irkeb gaha inyiŋ: “Tarsus taunde niŋ al kura deŋembe Sol goyen Yudasyen yare heŋ Al Kuruŋ mere irde hi. Niŋgeb Beleŋ Huwak ineŋ haŋyen goyen gama irde kuŋbe yamiŋde forok yeŋbe Sol niŋ gusuŋaŋ irayiŋ.
11 O Senhor lhe ordenou: Levanta-te e vai à rua Direita, e pergunta em casa de Judas por um homem de Tarso, chamado Saulo; ele está orando.
12 Yeŋbe diliŋ titmiŋ hiyuŋ goyen yuwarwarte al kura deŋembe Ananaias beleŋ kuŋ igiŋ hiwi yeŋ haniŋ tonaŋde kerde Al Kuruŋ gusuŋaŋ irde hike kinuŋ,” inyiŋ.
12 {Este via numa visão um homem, chamado Ananias, entrar e impor-lhe as mãos para recobrar a vista.}
13 Gwaha inkeb Ananaias beleŋbe gaha inyiŋ: “Doyaŋ Al Kuruŋ Yesu, al budam beleŋ al goke tagalke nurmiŋ. Al gobe ge gama girde haŋ mar Yerusalem haŋ goyen buluŋ wor po yiruŋ.
13 Ananias respondeu: Senhor, muitos já me falaram deste homem, quantos males fez aos teus fiéis em Jerusalém.
14 Irdeb pris buda gote kuruŋmiŋ beleŋ, ‘Kuŋ Damaskus gor Yesu doloŋ irde haŋ mar fere tiyayiŋ,’ inke gar wayuŋ,” inyiŋ.
14 E aqui ele tem poder dos príncipes dos sacerdotes para prender a todos aqueles que invocam o teu nome.
15 — ausente —
15 Mas o Senhor lhe disse: Vai, porque este homem é para mim um instrumento escolhido, que levará o meu nome diante das nações, dos reis e dos filhos de Israel.
16 — ausente —
16 Eu lhe mostrarei tudo o que terá de padecer pelo meu nome.
17 Gwaha inkeb Sol hinhin yare gor kuriŋ. Kuŋ keneŋbe haniŋ tonaŋde yerdebe, “Kadne, gar waŋ hikeya Doyaŋ Al Kuruŋ Yesu belen forok yeŋ mere giruŋ al gore nad nerke gago wayhem. Niŋgeb delgebe sopte igiŋ hiriryeŋ. Irde Holi Spirit hard gunyeŋ,” inyiŋ.
17 Ananias foi. Entrou na casa e, impondo-lhe as mãos, disse: Saulo, meu irmão, o Senhor, esse Jesus que te apareceu no caminho, enviou-me para que recobres a vista e fiques cheio do Espírito Santo.
18 Irkeb goyare po det kura makaŋ dapŋa kakafok yara diliŋ pet tike kidoma hiriŋ kuruŋ goyen wok yekeb sopte wuk yeke det yinyiŋ. Irkeb Ananaias beleŋ tukuŋ fe bana baptais iryiŋ.
18 No mesmo instante caíram dos olhos de Saulo umas como escamas, e recuperou a vista. Levantou-se e foi batizado.
19 Be, baptais tiriŋ kamereb sopte biŋge nekeb uliŋ yul yiriŋ goyen tareŋ hiriŋ.
19 Depois tomou alimento e sentiu-se fortalecido. Demorou-se por alguns dias com os discípulos que se achavam em Damasco.
20 Irdeb mel goya muŋ kura ulyaŋde ma heŋyabe araŋ po sabamiŋ miŋ ure yeŋ Yuda marte gabu yayaŋ kuŋbe, “Yesube Al Kuruŋ Urmiŋ,” yeŋ tagalde kuŋ hinhin.
20 Imediatamente começou a proclamar pelas sinagogas que Jesus é o Filho de Deus.
21 Irkeb al buda meremiŋ nuramiŋ mar gore goyen keneŋbe hurkuŋkat teŋbe, “Al gabe Yerusalem gor Yesu gama irde haŋ mar buluŋ buluŋ yirdeb gar niŋ Yesu gama irde haŋ mar wor yad fere yirde pris buda gote kuruŋmiŋ hitte yuke yeŋ wayuŋ al goyen gago moŋ? Niŋgeb daha teŋ hibe gago?” yeŋ kadom gusuŋaŋ gird tiyamiŋ.
21 Todos os seus ouvintes pasmavam e diziam: Este não é aquele que perseguia em Jerusalém os que invocam o nome de Jesus? Não veio cá só para levá-los presos aos sumos sacerdotes?
22 Gega gise haŋka Sol beleŋ saba teŋ hike sabamiŋbe tonŋeŋ yaŋ heŋ hinhin. Irde, “Yesube Mesaia,” yeŋ hike Yuda mar Damaskus hinhan mar gob gwaha mat kura mere titek moŋ hamiŋ.
22 Saulo, porém, sentia crescer o seu poder e confundia os judeus de Damasco, demonstrando que Jesus é o Cristo.
23 Be, nalu budam hubu hiriŋ. Goyenbe Yuda mar beleŋ gabu irdeb mayteke kami yeŋ sege iramiŋ.
23 Decorridos alguns dias, os judeus deliberaram, em conselho, matá-lo.
24 Gega al kura beleŋ mel gote dufay goyen momoŋ irke nuryiŋ. Be, mel gobe koya kuruŋ Damaskus taun milgu irtiŋ gote yame karkuwaŋde kurar mat kura Sol go waŋ siŋare kweŋ tikeb maytek yeŋ wawuŋya naŋkahalya usaŋ miŋmoŋ yameyaŋ goyaŋ pet teŋ hinhan.
24 Estas intenções chegaram ao conhecimento de Saulo. Guardavam eles as portas de dia e de noite, para matá-lo.
25 Gega wawuŋ kurarebe Solyen mere nurde gama irde hinhan mar beleŋ hora karkuwaŋ po koya kuruŋ irtiŋ hende hoyaŋ taun go milgu irtiŋ goyen yameŋde mat Sol goyen tiri kuruŋ bana kerdeb hulyaŋalde palgir irke megen kurkuriŋ. Irdeb gor mat Damaskus taun go tubul teŋ kuriŋ.
25 Mas os discípulos, tomando-o de noite, fizeram-no descer pela muralha dentro de um cesto.
26 Be, Sol gobe Damaskus tubul teŋ Yerusalem mulgaŋ heŋ kuriŋ. Kuŋ forok yeŋbe Yesu niŋ dufaymiŋ saŋiŋ irtiŋ mar gor hinhan goyen daha mat kura awalik yirmewoŋ yeŋ kurut yeŋ hinhin. Gega mel gobe Sol Yesu niŋ dufaymiŋ tareŋ iryiŋ goyen fudinde yeŋ ma nurdeb tumŋaŋ yeŋ ge kafura hamiŋ.
26 Chegando a Jerusalém, tentava ajuntar-se aos discípulos, mas todos o temiam, não querendo crer que se tivesse tornado discípulo.
27 Gega Banabas beleŋ aposel buda hitte tukuriŋ. Tukuŋbe Sol gob Damaskus kuŋ heŋya daha mat Doyaŋ Al Kuruŋ kenke mere iryiŋ, irde Damaskus taunde gor Yesu niŋ tagal tagal niŋ kafura ma heŋ tagalde hinhin goyen momoŋ yiryiŋ.
27 Então Barnabé, levando-o consigo, apresentou-o aos apóstolos e contou-lhes como Saulo vira o Senhor no caminho, e que lhe havia falado, e como em Damasco pregara, com desassombro, o nome de Jesus.
28 Be, Banabas beleŋ aposel buda go gwaha yinke nurdeb awalik iramiŋ. Irkeb mel gore Yerusalem bana Al Kuruŋyen meteŋ teŋ hinhan goyen Sol niŋ sagurayŋeŋ nurdeb yeŋya gwaha teŋ hinhan. Gorbe Yuda mar hitte Yesuyen deŋemde Al Kuruŋyen saba tagal tagal niŋ kafura ma heŋ tagalde kuŋ hinhin.
28 Daí por diante permaneceu com eles, saindo e entrando em Jerusalém, e pregando, destemidamente, o nome do Senhor.
29 Gwaha teŋ heŋyabe Yuda mar Grik mere teŋ hitiŋ goya kadom mohoŋde teŋ hinhan. Irkeb daha mat kura mayteke kami yeŋ epte ma tiyamiŋ.
29 Falava também e discutia com os helenistas. Mas estes procuravam matá-lo.
30 Gega diŋuŋ Yesu niŋ dufaymiŋ tareŋ irtiŋ mar beleŋ mere momoŋ go nurdeb Sisaria taunde tukurkamiŋ. Irdeb gor mat hakwa hende tiyuŋmiŋ Tarsus taunde teŋ kerke kuriŋ.
30 Os irmãos, informados disso, acompanharam-no até Cesaréia e dali o fizeram partir para Tarso.
31 Be, Yudia naŋaya Galili naŋaya irde Samaria naŋare niŋ sios goyen kanduk karkuwaŋ forok yeŋ hinhan kuruŋ goyen hubu hekeb merem moŋ heŋ kanduk kura ma keneŋ hinhan. Irde saŋiŋ henayiŋ yeŋ Holi Spirit beleŋ faraŋ yurkeb Doyaŋ Al Kuruŋ niŋ dufayniniŋ tareŋ irniŋ yeŋ al budam yeŋ ge biŋ mulgaŋ heŋ hinhan. Irdeb Doyaŋ Al Kuruŋ palap irde heŋya mata teŋ hinhan.
31 A Igreja gozava então de paz por toda a Judéia, Galiléia e Samaria. Estabelecia-se ela caminhando no temor do Senhor, e a assistência do Espírito Santo a fazia crescer em número.
32 Be, goyenter Pitabe Israel marte naŋa bana goŋ niŋ tiyuŋ kurar mat kurar kuŋ hinhin. Kuŋ heŋyabe Yesu gama irde hinhan mar Lida taunde niŋ wor kuŋ yinyiŋ.
32 Pedro, que caminhava por toda parte, de cidade em cidade, desceu também aos fiéis que habitavam em Lida.
33 Be, gorbe al uliŋ simsima hitiŋ kura kinyiŋ. Deŋembe Ainias. Yeŋbe dama 8 gayen gasuŋde niŋ hiriŋ. Yiŋgeŋ kuŋ waŋ titek epte moŋ.
33 Ali achou um homem chamado Enéias, que havia oito anos jazia paralítico num leito.
34 Be, Pita beleŋ keneŋbe, “Ainias, Yesu Kristu beleŋ guram girde sope gira niŋ, huwardeb ferd ferd gasuŋge go gigeŋ sope ira,” inyiŋ. Irkeb goya goyen po huwaryiŋ.
34 Disse-lhe Pedro: Enéias, Jesus Cristo te cura: levanta-te e faze tua cama. E levantou-se imediatamente.
35 Irkeb alya bereya Lida taunde niŋya Saron naŋa bantotore hinhan mar gore Ainias igiŋ hiriŋ goyen keneŋbe Doyaŋ Al Kuruŋ niŋ dufaymiŋ tareŋ iramiŋ.
35 Viram-no todos os que habitavam em Lida e em Sarona, e converteram-se ao Senhor.
36 Be, Yopa taundebe Yesu niŋ dufaymiŋ saŋiŋ iryiŋ bere kura hinhin. Deŋembe Tabita. Grik mere matbe Dorkas ineŋ haŋyen. Yeŋbe hugiŋeŋ mata igiŋ po teŋ hinhin, irde alya bereya det miŋmoŋ mar faraŋ yurde hinhin.
36 Em Jope havia uma discípula chamada Tabita - em grego, Dorcas. Esta era rica em boas obras e esmolas que dava.
37 Be, Pita beleŋ Lida taunde hinhin goya goyenbe bere go garbam buluŋ po heŋbe kamyiŋ. Kamkeb bere hakwam goyen he fimiŋ beleŋ sam irde utma tiyamiŋ. Irdeb yamiŋ banabe al heŋ heŋ gasuŋbe irawa kurabe hende kurabe bande geb, tukuŋ gasuŋ hende goyenter keramiŋ.
37 Aconteceu que adoecera naqueles dias e veio a falecer. Depois de a terem lavado, levaram-na para o quarto de cima.
38 Be, Yopa taunde mat Lida taundebe gisaw moŋ geb, Yesu niŋ dufaymiŋ tareŋ irtiŋ mar Yopa taunde hinhan gore Pita Lida taunde hinhin goyen nurdeb al irawa kura yad yerke keya kuŋbe, “Ge niŋ po nurde wayhar niŋ, wake araŋeŋ po kuniŋ,” inaryum.
38 Ora, como Lida fica perto de Jope, os discípulos, ouvindo dizer que Pedro aí se encontrava, enviaram-lhe dois homens, rogando-lhe: Não te demores em vir ter conosco.
39 Irkeb Pita go huwardeb al irawa goya Yopa taunde kwamiŋ. Kuŋ forok yekeb Tabita hakwam hinhinde gor teŋ hurkamiŋ. Hurkukeb beretap goŋ doloŋde hinhan goreb milgu irdeb amil kurayen kurayen Tabita diliŋ heŋya beretap goke yiryiŋ kuruŋ goyen ikala irde heŋya eseŋ hinhan.
39 Pedro levantou-se imediatamente e foi com eles. Logo que chegou, conduziram-no ao quarto de cima. Cercavam-no todas as viúvas, chorando e mostrando-lhe as túnicas e os vestidos que Dorcas lhes fazia quando viva.
40 Irkeb Pita beleŋ bere buda goŋ hinhan goyen tumŋaŋ yakira tike siŋare kurkamiŋ. Kurkukeb dokolhoŋ yuguluŋ teŋbe Al Kuruŋ gusuŋaŋ iryiŋ. Irdeb fulgaŋ kaŋbe bere hakwam goyen, “Tabita, huwara,” inyiŋ. Gwaha inkeb naŋkeneŋ Pita keneŋbe huwarde kipiryiŋ.
40 Pedro então, tendo feito todos sair, pôs-se de joelhos e orou. Voltando-se para o corpo, disse: Tabita, levanta-te! Ela abriu os olhos e, vendo Pedro, sentou-se.
41 Irkeb Pita beleŋ haniŋde tanarde isaŋ hekeb huwaryiŋ. Irkeb Yesu niŋ dufaymiŋ tareŋ irde hinhan marya beretap budaya goyen hoy yirkeb waŋ bere goyen kenamiŋ.
41 Ele a fez levantar-se, estendendo-lhe a mão. Chamando os irmãos e as viúvas, entregou-lha viva.
42 Be, mata forok yiriŋ gote mere momoŋbe Yopa taunde niŋ mar kuruŋ gobe nurde tukutiŋ ala tiyamiŋ. Irdeb al budam Doyaŋ Al Kuruŋ niŋ dufaymiŋ saŋiŋ iramiŋ.
42 Este fato espalhou-se por toda Jope e muitos creram no Senhor.
43 Be, Pita go al kura dapŋa sikkeŋ po det yirde hinhin al gote yare nalu ulyaŋde yara po gor hinhin. Al gote deŋebe Saimon.
43 Pedro permaneceu ainda muitos dias em Jope, em casa dum curtidor, chamado Simão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.