Atos 9

Al Kuruŋyen Mere Igiŋ (DAH) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Be, Filip beleŋ Samaria naŋare kuŋ gwaha teŋ hikeyabe Sol gobe alya bereya Yesu niŋ dufay tareŋ iramiŋ mar goyen gasa yirde buluŋ buluŋ yirtek po nurde Al Kuruŋ doloŋ ird ird mata doyaŋ mar pris buda gote kuruŋmiŋ hitte kuriŋ.
1 Enquanto isso, Saulo ainda respirava ameaças de morte contra os discípulos do Senhor. Dirigindo-se ao sumo sacerdote,
2 Kuŋbe gaha inyiŋ: “Damaskus taunde niŋ Yuda marte gabu ya buda gote doyaŋ mar hitte kuŋbe dufaŋne momoŋ yireŋ. Irmeke faraŋ nurkeb Yesu gama irde haŋ mar kura yeneŋbe fere yirde Yerusalem gar yawayeŋ. Niŋgeb asaŋ kaŋ nunayiŋ. Irkeb kuŋ gor niŋ gabu ya doyaŋ mar yikala yirmekeb faraŋ nurnayiŋ,” inyiŋ.
2 pediu-lhe cartas para as sinagogas de Damasco, de maneira que, caso encontrasse ali homens ou mulheres que pertencessem ao Caminho, pudesse levá-los presos para Jerusalém.
3 Be, Sol gobe kuŋ Damaskus taun binde hekeb bemel po naŋkiŋde mat hulsi tareŋ kura naŋa folekkeŋ kuruŋ gore yeŋ hitte timiyyiŋ.
3 Em sua viagem, quando se aproximava de Damasco, de repente brilhou ao seu redor uma luz vinda do céu.
4 Irkeb deldol wor po irdeb megen takteŋ mayyiŋ. Irkeb goya goyenbe al melak kura, “Sol, Sol, daniŋ mununeŋ buluŋ buluŋ nirde ha?” yeke nuryiŋ.
4 Ele caiu por terra e ouviu uma voz que lhe dizia: "Saulo, Saulo, por que você me persegue? "
5 Irkeb Sol beleŋbe Doyaŋ Al Kuruŋ goyen, “Ge be ganuŋ?” ineŋ gusuŋaŋ iryiŋ. Irkeb wol heŋbe, “Nebe Yesu, mununeŋ buluŋ buluŋ nirde ha al goyen.
5 Saulo perguntou: "Quem és tu, Senhor? " Ele respondeu: "Eu sou Jesus, a quem você persegue.
6 Niŋgeb huwara. Huwardeb Damaskus taunde gor kwa. Irkeb al kura goreb gwaha gwaha tiyayiŋ ginyeŋ,” inyiŋ.
6 Levante-se, entre na cidade; alguém lhe dirá o que você deve fazer".
7 Be, Solya kuŋ hinhan mar goyen wor mere go nuramiŋ gega, al gore kura mere tiya yeŋ ma kenamiŋ. Irdeb ŋakŋak teŋ mere ma tiyamiŋ.
7 Os homens que viajavam com Saulo pararam emudecidos; ouviam a voz mas não viam ninguém.
8 Be, Sol gobe takteŋ mayyiŋde gor mat huwardeb naŋkenhem yiriŋ gega, diliŋ kidoma wor po hiriŋ. Irkeb det yentek ma wor po hiriŋ. Irkeb yeŋya kuŋ hinhan mar gore go keneŋbe haniŋde tanarde Damaskus taunde tukamiŋ.
8 Saulo levantou-se do chão e, abrindo os olhos, não conseguia ver nada. E eles o levaram pela mão até Damasco.
9 Tukuke gorbe naŋkahal karwo gayen diliŋ titmiŋ gwahade po hinhin. Irkeb biŋgeya feya kutŋa irde hinhin.
9 Por três dias ele esteve cego, não comeu nem bebeu.
10 Be, goya goyenbe Yesu niŋ dufaymiŋ saŋiŋ irtiŋ al kura Damaskus taunde gor hinhin. Deŋembe Ananaias. Be, Doyaŋ Al Kuruŋ beleŋ yuwarwarte forok yeŋbe, “Ananaias,” inyiŋ. Irkeb wol heŋbe, “Doyaŋ Al Kuruŋ, dahade?” inyiŋ.
10 Em Damasco havia um discípulo chamado Ananias. O Senhor o chamou numa visão: "Ananias! " "Eis-me aqui, Senhor", respondeu ele.
11 Irkeb gaha inyiŋ: “Tarsus taunde niŋ al kura deŋembe Sol goyen Yudasyen yare heŋ Al Kuruŋ mere irde hi. Niŋgeb Beleŋ Huwak ineŋ haŋyen goyen gama irde kuŋbe yamiŋde forok yeŋbe Sol niŋ gusuŋaŋ irayiŋ.
11 O Senhor lhe disse: "Vá à casa de Judas, na rua chamada Direita, e pergunte por um homem de Tarso chamado Saulo. Ele está orando;
12 Yeŋbe diliŋ titmiŋ hiyuŋ goyen yuwarwarte al kura deŋembe Ananaias beleŋ kuŋ igiŋ hiwi yeŋ haniŋ tonaŋde kerde Al Kuruŋ gusuŋaŋ irde hike kinuŋ,” inyiŋ.
12 numa visão viu um homem chamado Ananias chegar e impor-lhe as mãos para que voltasse a ver".
13 Gwaha inkeb Ananaias beleŋbe gaha inyiŋ: “Doyaŋ Al Kuruŋ Yesu, al budam beleŋ al goke tagalke nurmiŋ. Al gobe ge gama girde haŋ mar Yerusalem haŋ goyen buluŋ wor po yiruŋ.
13 Respondeu Ananias: "Senhor, tenho ouvido muita coisa a respeito desse homem e de todo o mal que ele tem feito aos teus santos em Jerusalém.
14 Irdeb pris buda gote kuruŋmiŋ beleŋ, ‘Kuŋ Damaskus gor Yesu doloŋ irde haŋ mar fere tiyayiŋ,’ inke gar wayuŋ,” inyiŋ.
14 Ele chegou aqui com autorização dos chefes dos sacerdotes para prender todos os que invocam o teu nome".
15 — ausente —
15 Mas o Senhor disse a Ananias: "Vá! Este homem é meu instrumento escolhido para levar o meu nome perante os gentios e seus reis, e perante o povo de Israel.
16 — ausente —
16 Mostrarei a ele o quanto deve sofrer pelo meu nome".
17 Gwaha inkeb Sol hinhin yare gor kuriŋ. Kuŋ keneŋbe haniŋ tonaŋde yerdebe, “Kadne, gar waŋ hikeya Doyaŋ Al Kuruŋ Yesu belen forok yeŋ mere giruŋ al gore nad nerke gago wayhem. Niŋgeb delgebe sopte igiŋ hiriryeŋ. Irde Holi Spirit hard gunyeŋ,” inyiŋ.
17 Então Ananias foi, entrou na casa, impôs as mãos sobre Saulo e disse: "Irmão Saulo, o Senhor Jesus, que lhe apareceu no caminho por onde você vinha, enviou-me para que você volte a ver e seja cheio do Espírito Santo".
18 Irkeb goyare po det kura makaŋ dapŋa kakafok yara diliŋ pet tike kidoma hiriŋ kuruŋ goyen wok yekeb sopte wuk yeke det yinyiŋ. Irkeb Ananaias beleŋ tukuŋ fe bana baptais iryiŋ.
18 Imediatamente, algo como escamas caiu dos olhos de Saulo e ele passou a ver novamente. Levantando-se, foi batizado
19 Be, baptais tiriŋ kamereb sopte biŋge nekeb uliŋ yul yiriŋ goyen tareŋ hiriŋ.
19 e, depois de comer, recuperou as forças. Saulo passou vários dias com os discípulos em Damasco.
20 Irdeb mel goya muŋ kura ulyaŋde ma heŋyabe araŋ po sabamiŋ miŋ ure yeŋ Yuda marte gabu yayaŋ kuŋbe, “Yesube Al Kuruŋ Urmiŋ,” yeŋ tagalde kuŋ hinhin.
20 Logo começou a pregar nas sinagogas que Jesus é o Filho de Deus.
21 Irkeb al buda meremiŋ nuramiŋ mar gore goyen keneŋbe hurkuŋkat teŋbe, “Al gabe Yerusalem gor Yesu gama irde haŋ mar buluŋ buluŋ yirdeb gar niŋ Yesu gama irde haŋ mar wor yad fere yirde pris buda gote kuruŋmiŋ hitte yuke yeŋ wayuŋ al goyen gago moŋ? Niŋgeb daha teŋ hibe gago?” yeŋ kadom gusuŋaŋ gird tiyamiŋ.
21 Todos os que o ouviam ficavam perplexos e perguntavam: "Não é ele o homem que procurava destruir em Jerusalém aqueles que invocam este nome? E não veio para cá justamente para levá-los presos aos chefes dos sacerdotes? "
22 Gega gise haŋka Sol beleŋ saba teŋ hike sabamiŋbe tonŋeŋ yaŋ heŋ hinhin. Irde, “Yesube Mesaia,” yeŋ hike Yuda mar Damaskus hinhan mar gob gwaha mat kura mere titek moŋ hamiŋ.
22 Todavia, Saulo se fortalecia cada vez mais e confundia os judeus que viviam em Damasco, demonstrando que Jesus é o Cristo.
23 Be, nalu budam hubu hiriŋ. Goyenbe Yuda mar beleŋ gabu irdeb mayteke kami yeŋ sege iramiŋ.
23 Decorridos muitos dias, os judeus decidiram de comum acordo matá-lo,
24 Gega al kura beleŋ mel gote dufay goyen momoŋ irke nuryiŋ. Be, mel gobe koya kuruŋ Damaskus taun milgu irtiŋ gote yame karkuwaŋde kurar mat kura Sol go waŋ siŋare kweŋ tikeb maytek yeŋ wawuŋya naŋkahalya usaŋ miŋmoŋ yameyaŋ goyaŋ pet teŋ hinhan.
24 mas Saulo ficou sabendo do plano deles. Dia e noite eles vigiavam as portas da cidade a fim de matá-lo.
25 Gega wawuŋ kurarebe Solyen mere nurde gama irde hinhan mar beleŋ hora karkuwaŋ po koya kuruŋ irtiŋ hende hoyaŋ taun go milgu irtiŋ goyen yameŋde mat Sol goyen tiri kuruŋ bana kerdeb hulyaŋalde palgir irke megen kurkuriŋ. Irdeb gor mat Damaskus taun go tubul teŋ kuriŋ.
25 Mas os seus discípulos o levaram de noite e o fizeram descer num cesto, através de uma abertura na muralha.
26 Be, Sol gobe Damaskus tubul teŋ Yerusalem mulgaŋ heŋ kuriŋ. Kuŋ forok yeŋbe Yesu niŋ dufaymiŋ saŋiŋ irtiŋ mar gor hinhan goyen daha mat kura awalik yirmewoŋ yeŋ kurut yeŋ hinhin. Gega mel gobe Sol Yesu niŋ dufaymiŋ tareŋ iryiŋ goyen fudinde yeŋ ma nurdeb tumŋaŋ yeŋ ge kafura hamiŋ.
26 Quando chegou a Jerusalém, tentou reunir-se aos discípulos, mas todos estavam com medo dele, não acreditando que fosse realmente um discípulo.
27 Gega Banabas beleŋ aposel buda hitte tukuriŋ. Tukuŋbe Sol gob Damaskus kuŋ heŋya daha mat Doyaŋ Al Kuruŋ kenke mere iryiŋ, irde Damaskus taunde gor Yesu niŋ tagal tagal niŋ kafura ma heŋ tagalde hinhin goyen momoŋ yiryiŋ.
27 Então Barnabé o levou aos apóstolos e lhes contou como, no caminho, Saulo vira o Senhor, que lhe falara, e como em Damasco ele havia pregado corajosamente em nome de Jesus.
28 Be, Banabas beleŋ aposel buda go gwaha yinke nurdeb awalik iramiŋ. Irkeb mel gore Yerusalem bana Al Kuruŋyen meteŋ teŋ hinhan goyen Sol niŋ sagurayŋeŋ nurdeb yeŋya gwaha teŋ hinhan. Gorbe Yuda mar hitte Yesuyen deŋemde Al Kuruŋyen saba tagal tagal niŋ kafura ma heŋ tagalde kuŋ hinhin.
28 Assim, Saulo ficou com eles, e andava com liberdade em Jerusalém, pregando corajosamente em nome do Senhor.
29 Gwaha teŋ heŋyabe Yuda mar Grik mere teŋ hitiŋ goya kadom mohoŋde teŋ hinhan. Irkeb daha mat kura mayteke kami yeŋ epte ma tiyamiŋ.
29 Falava e discutia com os judeus de fala grega, mas estes tentavam matá-lo.
30 Gega diŋuŋ Yesu niŋ dufaymiŋ tareŋ irtiŋ mar beleŋ mere momoŋ go nurdeb Sisaria taunde tukurkamiŋ. Irdeb gor mat hakwa hende tiyuŋmiŋ Tarsus taunde teŋ kerke kuriŋ.
30 Sabendo disso, os irmãos o levaram para Cesaréia e o enviaram para Tarso.
31 Be, Yudia naŋaya Galili naŋaya irde Samaria naŋare niŋ sios goyen kanduk karkuwaŋ forok yeŋ hinhan kuruŋ goyen hubu hekeb merem moŋ heŋ kanduk kura ma keneŋ hinhan. Irde saŋiŋ henayiŋ yeŋ Holi Spirit beleŋ faraŋ yurkeb Doyaŋ Al Kuruŋ niŋ dufayniniŋ tareŋ irniŋ yeŋ al budam yeŋ ge biŋ mulgaŋ heŋ hinhan. Irdeb Doyaŋ Al Kuruŋ palap irde heŋya mata teŋ hinhan.
31 A igreja passava por um período de paz em toda a Judéia, Galiléia e Samaria. Ela se edificava e, encorajada pelo Espírito Santo, crescia em número, vivendo no temor do Senhor.
32 Be, goyenter Pitabe Israel marte naŋa bana goŋ niŋ tiyuŋ kurar mat kurar kuŋ hinhin. Kuŋ heŋyabe Yesu gama irde hinhan mar Lida taunde niŋ wor kuŋ yinyiŋ.
32 Viajando por toda parte, Pedro foi visitar os santos que viviam em Lida.
33 Be, gorbe al uliŋ simsima hitiŋ kura kinyiŋ. Deŋembe Ainias. Yeŋbe dama 8 gayen gasuŋde niŋ hiriŋ. Yiŋgeŋ kuŋ waŋ titek epte moŋ.
33 Ali encontrou um paralítico chamado Enéias, que estava acamado fazia oito anos.
34 Be, Pita beleŋ keneŋbe, “Ainias, Yesu Kristu beleŋ guram girde sope gira niŋ, huwardeb ferd ferd gasuŋge go gigeŋ sope ira,” inyiŋ. Irkeb goya goyen po huwaryiŋ.
34 Disse-lhe Pedro: "Enéias, Jesus Cristo vai curá-lo! Levante-se e arrume a sua cama". Ele se levantou imediatamente.
35 Irkeb alya bereya Lida taunde niŋya Saron naŋa bantotore hinhan mar gore Ainias igiŋ hiriŋ goyen keneŋbe Doyaŋ Al Kuruŋ niŋ dufaymiŋ tareŋ iramiŋ.
35 Todos os que viviam em Lida e Sarona o viram e se converteram ao Senhor.
36 Be, Yopa taundebe Yesu niŋ dufaymiŋ saŋiŋ iryiŋ bere kura hinhin. Deŋembe Tabita. Grik mere matbe Dorkas ineŋ haŋyen. Yeŋbe hugiŋeŋ mata igiŋ po teŋ hinhin, irde alya bereya det miŋmoŋ mar faraŋ yurde hinhin.
36 Em Jope havia uma discípula chamada Tabita, que em grego é Dorcas, que se dedicava a praticar boas obras e dar esmolas.
37 Be, Pita beleŋ Lida taunde hinhin goya goyenbe bere go garbam buluŋ po heŋbe kamyiŋ. Kamkeb bere hakwam goyen he fimiŋ beleŋ sam irde utma tiyamiŋ. Irdeb yamiŋ banabe al heŋ heŋ gasuŋbe irawa kurabe hende kurabe bande geb, tukuŋ gasuŋ hende goyenter keramiŋ.
37 Naqueles dias ela ficou doente e morreu, e seu corpo foi lavado e colocado num quarto do andar superior.
38 Be, Yopa taunde mat Lida taundebe gisaw moŋ geb, Yesu niŋ dufaymiŋ tareŋ irtiŋ mar Yopa taunde hinhan gore Pita Lida taunde hinhin goyen nurdeb al irawa kura yad yerke keya kuŋbe, “Ge niŋ po nurde wayhar niŋ, wake araŋeŋ po kuniŋ,” inaryum.
38 Lida ficava perto de Jope, e quando os discípulos ouviram falar que Pedro estava em Lida, mandaram-lhe dois homens dizer-lhe: "Não se demore em vir até nós".
39 Irkeb Pita go huwardeb al irawa goya Yopa taunde kwamiŋ. Kuŋ forok yekeb Tabita hakwam hinhinde gor teŋ hurkamiŋ. Hurkukeb beretap goŋ doloŋde hinhan goreb milgu irdeb amil kurayen kurayen Tabita diliŋ heŋya beretap goke yiryiŋ kuruŋ goyen ikala irde heŋya eseŋ hinhan.
39 Pedro foi com eles e, quando chegou, foi levado para o quarto do andar superior. Todas as viúvas o rodearam, chorando e mostrando-lhe os vestidos e outras roupas que Dorcas tinha feito quando ainda estava com elas.
40 Irkeb Pita beleŋ bere buda goŋ hinhan goyen tumŋaŋ yakira tike siŋare kurkamiŋ. Kurkukeb dokolhoŋ yuguluŋ teŋbe Al Kuruŋ gusuŋaŋ iryiŋ. Irdeb fulgaŋ kaŋbe bere hakwam goyen, “Tabita, huwara,” inyiŋ. Gwaha inkeb naŋkeneŋ Pita keneŋbe huwarde kipiryiŋ.
40 Pedro mandou que todos saíssem do quarto; depois, ajoelhou-se e orou. Voltando-se para a mulher morta, disse: "Tabita, levante-se". Ela abriu os olhos e, vendo Pedro, sentou-se.
41 Irkeb Pita beleŋ haniŋde tanarde isaŋ hekeb huwaryiŋ. Irkeb Yesu niŋ dufaymiŋ tareŋ irde hinhan marya beretap budaya goyen hoy yirkeb waŋ bere goyen kenamiŋ.
41 Tomando-a pela mão, ajudou-a a pôr-se de pé. Então, chamando os santos e as viúvas, apresentou-a viva.
42 Be, mata forok yiriŋ gote mere momoŋbe Yopa taunde niŋ mar kuruŋ gobe nurde tukutiŋ ala tiyamiŋ. Irdeb al budam Doyaŋ Al Kuruŋ niŋ dufaymiŋ saŋiŋ iramiŋ.
42 Este fato se tornou conhecido em toda a cidade de Jope, e muitos creram no Senhor.
43 Be, Pita go al kura dapŋa sikkeŋ po det yirde hinhin al gote yare nalu ulyaŋde yara po gor hinhin. Al gote deŋebe Saimon.
43 Pedro ficou em Jope durante algum tempo, com um curtidor de couro chamado Simão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.