Atos 9

Al Kuruŋyen Mere Igiŋ (DAH) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Be, Filip beleŋ Samaria naŋare kuŋ gwaha teŋ hikeyabe Sol gobe alya bereya Yesu niŋ dufay tareŋ iramiŋ mar goyen gasa yirde buluŋ buluŋ yirtek po nurde Al Kuruŋ doloŋ ird ird mata doyaŋ mar pris buda gote kuruŋmiŋ hitte kuriŋ.
1 Saulo, respirando ainda ameaças e morte contra os discípulos do Senhor, dirigiu-se ao sumo sacerdote
2 Kuŋbe gaha inyiŋ: “Damaskus taunde niŋ Yuda marte gabu ya buda gote doyaŋ mar hitte kuŋbe dufaŋne momoŋ yireŋ. Irmeke faraŋ nurkeb Yesu gama irde haŋ mar kura yeneŋbe fere yirde Yerusalem gar yawayeŋ. Niŋgeb asaŋ kaŋ nunayiŋ. Irkeb kuŋ gor niŋ gabu ya doyaŋ mar yikala yirmekeb faraŋ nurnayiŋ,” inyiŋ.
2 e lhe pediu cartas para as sinagogas de Damasco, a fim de que, caso achasse alguns que eram do Caminho, tanto homens como mulheres, os levasse presos para Jerusalém.
3 Be, Sol gobe kuŋ Damaskus taun binde hekeb bemel po naŋkiŋde mat hulsi tareŋ kura naŋa folekkeŋ kuruŋ gore yeŋ hitte timiyyiŋ.
3 Enquanto seguia pelo caminho, ao aproximar-se de Damasco, subitamente uma luz do céu brilhou ao seu redor.
4 Irkeb deldol wor po irdeb megen takteŋ mayyiŋ. Irkeb goya goyenbe al melak kura, “Sol, Sol, daniŋ mununeŋ buluŋ buluŋ nirde ha?” yeke nuryiŋ.
4 Ele caiu por terra e ouviu uma voz que lhe dizia:
5 Irkeb Sol beleŋbe Doyaŋ Al Kuruŋ goyen, “Ge be ganuŋ?” ineŋ gusuŋaŋ iryiŋ. Irkeb wol heŋbe, “Nebe Yesu, mununeŋ buluŋ buluŋ nirde ha al goyen.
5 Ele perguntou: — Senhor, quem é você? E a resposta foi:
6 Niŋgeb huwara. Huwardeb Damaskus taunde gor kwa. Irkeb al kura goreb gwaha gwaha tiyayiŋ ginyeŋ,” inyiŋ.
6 Mas levante-se e entre na cidade, onde lhe dirão o que você deve fazer.
7 Be, Solya kuŋ hinhan mar goyen wor mere go nuramiŋ gega, al gore kura mere tiya yeŋ ma kenamiŋ. Irdeb ŋakŋak teŋ mere ma tiyamiŋ.
7 Os homens que viajavam com Saulo pararam emudecidos, ouvindo a voz, mas não vendo ninguém.
8 Be, Sol gobe takteŋ mayyiŋde gor mat huwardeb naŋkenhem yiriŋ gega, diliŋ kidoma wor po hiriŋ. Irkeb det yentek ma wor po hiriŋ. Irkeb yeŋya kuŋ hinhan mar gore go keneŋbe haniŋde tanarde Damaskus taunde tukamiŋ.
8 Então Saulo se levantou do chão e, abrindo os olhos, nada podia ver. E, guiando-o pela mão, levaram-no para Damasco.
9 Tukuke gorbe naŋkahal karwo gayen diliŋ titmiŋ gwahade po hinhin. Irkeb biŋgeya feya kutŋa irde hinhin.
9 Esteve três dias sem ver, durante os quais nada comeu, nem bebeu.
10 Be, goya goyenbe Yesu niŋ dufaymiŋ saŋiŋ irtiŋ al kura Damaskus taunde gor hinhin. Deŋembe Ananaias. Be, Doyaŋ Al Kuruŋ beleŋ yuwarwarte forok yeŋbe, “Ananaias,” inyiŋ. Irkeb wol heŋbe, “Doyaŋ Al Kuruŋ, dahade?” inyiŋ.
10 Havia em Damasco um discípulo chamado Ananias. O Senhor lhe apareceu numa visão e disse: Ao que ele respondeu: — Eis-me aqui, Senhor!
11 Irkeb gaha inyiŋ: “Tarsus taunde niŋ al kura deŋembe Sol goyen Yudasyen yare heŋ Al Kuruŋ mere irde hi. Niŋgeb Beleŋ Huwak ineŋ haŋyen goyen gama irde kuŋbe yamiŋde forok yeŋbe Sol niŋ gusuŋaŋ irayiŋ.
11 Então o Senhor lhe disse:
12 Yeŋbe diliŋ titmiŋ hiyuŋ goyen yuwarwarte al kura deŋembe Ananaias beleŋ kuŋ igiŋ hiwi yeŋ haniŋ tonaŋde kerde Al Kuruŋ gusuŋaŋ irde hike kinuŋ,” inyiŋ.
12 e, numa visão, viu entrar um homem, chamado Ananias, e impor-lhe as mãos, para que recuperasse a vista.
13 Gwaha inkeb Ananaias beleŋbe gaha inyiŋ: “Doyaŋ Al Kuruŋ Yesu, al budam beleŋ al goke tagalke nurmiŋ. Al gobe ge gama girde haŋ mar Yerusalem haŋ goyen buluŋ wor po yiruŋ.
13 Ananias, porém, respondeu: — Senhor, de muitos tenho ouvido a respeito desse homem, quanto mal tem feito aos teus santos em Jerusalém.
14 Irdeb pris buda gote kuruŋmiŋ beleŋ, ‘Kuŋ Damaskus gor Yesu doloŋ irde haŋ mar fere tiyayiŋ,’ inke gar wayuŋ,” inyiŋ.
14 E aqui em Damasco ele tem autorização dos principais sacerdotes para prender todos os que invocam o teu nome.
15 — ausente —
15 Mas o Senhor disse a Ananias:
16 — ausente —
16 Pois eu mesmo vou mostrar a ele quanto deve sofrer pelo meu nome.
17 Gwaha inkeb Sol hinhin yare gor kuriŋ. Kuŋ keneŋbe haniŋ tonaŋde yerdebe, “Kadne, gar waŋ hikeya Doyaŋ Al Kuruŋ Yesu belen forok yeŋ mere giruŋ al gore nad nerke gago wayhem. Niŋgeb delgebe sopte igiŋ hiriryeŋ. Irde Holi Spirit hard gunyeŋ,” inyiŋ.
17 Então Ananias foi e, entrando na casa, impôs as mãos sobre Saulo, dizendo: — Saulo, irmão, o Senhor Jesus, que apareceu a você no caminho para cá, me enviou para que você volte a ver e fique cheio do Espírito Santo.
18 Irkeb goyare po det kura makaŋ dapŋa kakafok yara diliŋ pet tike kidoma hiriŋ kuruŋ goyen wok yekeb sopte wuk yeke det yinyiŋ. Irkeb Ananaias beleŋ tukuŋ fe bana baptais iryiŋ.
18 Imediatamente caíram dos olhos de Saulo umas coisas parecidas com escamas, e ele voltou a ver. A seguir, levantou-se e foi batizado.
19 Be, baptais tiriŋ kamereb sopte biŋge nekeb uliŋ yul yiriŋ goyen tareŋ hiriŋ.
19 E, depois de comer, sentiu-se fortalecido. Saulo permaneceu alguns dias com os discípulos em Damasco.
20 Irdeb mel goya muŋ kura ulyaŋde ma heŋyabe araŋ po sabamiŋ miŋ ure yeŋ Yuda marte gabu yayaŋ kuŋbe, “Yesube Al Kuruŋ Urmiŋ,” yeŋ tagalde kuŋ hinhin.
20 E logo, nas sinagogas, proclamava Jesus, afirmando que ele é o Filho de Deus.
21 Irkeb al buda meremiŋ nuramiŋ mar gore goyen keneŋbe hurkuŋkat teŋbe, “Al gabe Yerusalem gor Yesu gama irde haŋ mar buluŋ buluŋ yirdeb gar niŋ Yesu gama irde haŋ mar wor yad fere yirde pris buda gote kuruŋmiŋ hitte yuke yeŋ wayuŋ al goyen gago moŋ? Niŋgeb daha teŋ hibe gago?” yeŋ kadom gusuŋaŋ gird tiyamiŋ.
21 Todos os que ouviam Saulo estavam atônitos e diziam: — Não é este o que exterminava em Jerusalém os que invocam o nome de Jesus e veio para cá precisamente para prender e levá-los aos principais sacerdotes?
22 Gega gise haŋka Sol beleŋ saba teŋ hike sabamiŋbe tonŋeŋ yaŋ heŋ hinhin. Irde, “Yesube Mesaia,” yeŋ hike Yuda mar Damaskus hinhan mar gob gwaha mat kura mere titek moŋ hamiŋ.
22 Saulo, porém, mais e mais se fortalecia e confundia os judeus que moravam em Damasco, demonstrando que Jesus é o Cristo.
23 Be, nalu budam hubu hiriŋ. Goyenbe Yuda mar beleŋ gabu irdeb mayteke kami yeŋ sege iramiŋ.
23 Decorridos muitos dias, os judeus resolveram matar Saulo,
24 Gega al kura beleŋ mel gote dufay goyen momoŋ irke nuryiŋ. Be, mel gobe koya kuruŋ Damaskus taun milgu irtiŋ gote yame karkuwaŋde kurar mat kura Sol go waŋ siŋare kweŋ tikeb maytek yeŋ wawuŋya naŋkahalya usaŋ miŋmoŋ yameyaŋ goyaŋ pet teŋ hinhan.
24 mas ele ficou sabendo do plano deles. Dia e noite guardavam também os portões da cidade, para o matar.
25 Gega wawuŋ kurarebe Solyen mere nurde gama irde hinhan mar beleŋ hora karkuwaŋ po koya kuruŋ irtiŋ hende hoyaŋ taun go milgu irtiŋ goyen yameŋde mat Sol goyen tiri kuruŋ bana kerdeb hulyaŋalde palgir irke megen kurkuriŋ. Irdeb gor mat Damaskus taun go tubul teŋ kuriŋ.
25 Mas os discípulos de Saulo tomaram-no de noite e, colocando-o num cesto, desceram-no pela muralha.
26 Be, Sol gobe Damaskus tubul teŋ Yerusalem mulgaŋ heŋ kuriŋ. Kuŋ forok yeŋbe Yesu niŋ dufaymiŋ saŋiŋ irtiŋ mar gor hinhan goyen daha mat kura awalik yirmewoŋ yeŋ kurut yeŋ hinhin. Gega mel gobe Sol Yesu niŋ dufaymiŋ tareŋ iryiŋ goyen fudinde yeŋ ma nurdeb tumŋaŋ yeŋ ge kafura hamiŋ.
26 Quando chegou a Jerusalém, Saulo procurou juntar-se aos discípulos de Jesus. Porém todos tinham medo dele, não acreditando que ele fosse discípulo.
27 Gega Banabas beleŋ aposel buda hitte tukuriŋ. Tukuŋbe Sol gob Damaskus kuŋ heŋya daha mat Doyaŋ Al Kuruŋ kenke mere iryiŋ, irde Damaskus taunde gor Yesu niŋ tagal tagal niŋ kafura ma heŋ tagalde hinhin goyen momoŋ yiryiŋ.
27 Mas Barnabé, tomando-o consigo, levou-o aos apóstolos. Contou-lhes como Saulo tinha visto o Senhor no caminho, e que o Senhor tinha falado com ele. Também contou como, em Damasco, Saulo tinha pregado ousadamente em nome de Jesus.
28 Be, Banabas beleŋ aposel buda go gwaha yinke nurdeb awalik iramiŋ. Irkeb mel gore Yerusalem bana Al Kuruŋyen meteŋ teŋ hinhan goyen Sol niŋ sagurayŋeŋ nurdeb yeŋya gwaha teŋ hinhan. Gorbe Yuda mar hitte Yesuyen deŋemde Al Kuruŋyen saba tagal tagal niŋ kafura ma heŋ tagalde kuŋ hinhin.
28 E Saulo ficou com eles em Jerusalém, entrando e saindo, pregando ousadamente em nome do Senhor.
29 Gwaha teŋ heŋyabe Yuda mar Grik mere teŋ hitiŋ goya kadom mohoŋde teŋ hinhan. Irkeb daha mat kura mayteke kami yeŋ epte ma tiyamiŋ.
29 Falava e discutia com os helenistas, mas eles procuravam matá-lo.
30 Gega diŋuŋ Yesu niŋ dufaymiŋ tareŋ irtiŋ mar beleŋ mere momoŋ go nurdeb Sisaria taunde tukurkamiŋ. Irdeb gor mat hakwa hende tiyuŋmiŋ Tarsus taunde teŋ kerke kuriŋ.
30 Quando isto chegou ao conhecimento dos irmãos, levaram Saulo até Cesareia e dali o enviaram para Tarso.
31 Be, Yudia naŋaya Galili naŋaya irde Samaria naŋare niŋ sios goyen kanduk karkuwaŋ forok yeŋ hinhan kuruŋ goyen hubu hekeb merem moŋ heŋ kanduk kura ma keneŋ hinhan. Irde saŋiŋ henayiŋ yeŋ Holi Spirit beleŋ faraŋ yurkeb Doyaŋ Al Kuruŋ niŋ dufayniniŋ tareŋ irniŋ yeŋ al budam yeŋ ge biŋ mulgaŋ heŋ hinhan. Irdeb Doyaŋ Al Kuruŋ palap irde heŋya mata teŋ hinhan.
31 Assim, a igreja tinha paz por toda a Judeia, Galileia e Samaria, edificando-se e caminhando no temor do Senhor; e, no consolo do Espírito Santo, crescia em número.
32 Be, goyenter Pitabe Israel marte naŋa bana goŋ niŋ tiyuŋ kurar mat kurar kuŋ hinhin. Kuŋ heŋyabe Yesu gama irde hinhan mar Lida taunde niŋ wor kuŋ yinyiŋ.
32 Passando Pedro por toda parte, foi também visitar os santos que moravam em Lida.
33 Be, gorbe al uliŋ simsima hitiŋ kura kinyiŋ. Deŋembe Ainias. Yeŋbe dama 8 gayen gasuŋde niŋ hiriŋ. Yiŋgeŋ kuŋ waŋ titek epte moŋ.
33 Encontrou ali certo homem, chamado Eneias, que havia oito anos jazia de cama, pois era paralítico.
34 Be, Pita beleŋ keneŋbe, “Ainias, Yesu Kristu beleŋ guram girde sope gira niŋ, huwardeb ferd ferd gasuŋge go gigeŋ sope ira,” inyiŋ. Irkeb goya goyen po huwaryiŋ.
34 Pedro lhe disse: — Eneias, Jesus Cristo cura você! Levante-se e arrume a sua cama. Ele imediatamente se levantou.
35 Irkeb alya bereya Lida taunde niŋya Saron naŋa bantotore hinhan mar gore Ainias igiŋ hiriŋ goyen keneŋbe Doyaŋ Al Kuruŋ niŋ dufaymiŋ tareŋ iramiŋ.
35 Todos os habitantes de Lida e da região de Sarom viram Eneias e se converteram ao Senhor.
36 Be, Yopa taundebe Yesu niŋ dufaymiŋ saŋiŋ iryiŋ bere kura hinhin. Deŋembe Tabita. Grik mere matbe Dorkas ineŋ haŋyen. Yeŋbe hugiŋeŋ mata igiŋ po teŋ hinhin, irde alya bereya det miŋmoŋ mar faraŋ yurde hinhin.
36 Em Jope havia uma discípula chamada Tabita, nome este que, traduzido, é Dorcas. Ela era notável pelas boas obras e esmolas que fazia.
37 Be, Pita beleŋ Lida taunde hinhin goya goyenbe bere go garbam buluŋ po heŋbe kamyiŋ. Kamkeb bere hakwam goyen he fimiŋ beleŋ sam irde utma tiyamiŋ. Irdeb yamiŋ banabe al heŋ heŋ gasuŋbe irawa kurabe hende kurabe bande geb, tukuŋ gasuŋ hende goyenter keramiŋ.
37 Aconteceu que, naqueles dias, ela adoeceu e veio a morrer. Depois de a lavarem, puseram o corpo num quarto do andar superior.
38 Be, Yopa taunde mat Lida taundebe gisaw moŋ geb, Yesu niŋ dufaymiŋ tareŋ irtiŋ mar Yopa taunde hinhan gore Pita Lida taunde hinhin goyen nurdeb al irawa kura yad yerke keya kuŋbe, “Ge niŋ po nurde wayhar niŋ, wake araŋeŋ po kuniŋ,” inaryum.
38 Como Lida ficava perto de Jope, os discípulos, ouvindo que Pedro estava ali, enviaram-lhe dois homens com o seguinte pedido: — Não se demore em vir até nós.
39 Irkeb Pita go huwardeb al irawa goya Yopa taunde kwamiŋ. Kuŋ forok yekeb Tabita hakwam hinhinde gor teŋ hurkamiŋ. Hurkukeb beretap goŋ doloŋde hinhan goreb milgu irdeb amil kurayen kurayen Tabita diliŋ heŋya beretap goke yiryiŋ kuruŋ goyen ikala irde heŋya eseŋ hinhan.
39 Pedro se aprontou e foi com eles. Quando chegou lá, eles o levaram ao quarto do andar superior. Todas as viúvas o cercaram, chorando e mostrando-lhe túnicas e vestidos que Dorcas tinha feito enquanto estava com elas.
40 Irkeb Pita beleŋ bere buda goŋ hinhan goyen tumŋaŋ yakira tike siŋare kurkamiŋ. Kurkukeb dokolhoŋ yuguluŋ teŋbe Al Kuruŋ gusuŋaŋ iryiŋ. Irdeb fulgaŋ kaŋbe bere hakwam goyen, “Tabita, huwara,” inyiŋ. Gwaha inkeb naŋkeneŋ Pita keneŋbe huwarde kipiryiŋ.
40 Mas Pedro mandou que todos saíssem, ajoelhou-se e orou; depois, voltando-se para o corpo, disse: — Tabita, levante-se! Ela abriu os olhos e, vendo Pedro, sentou-se.
41 Irkeb Pita beleŋ haniŋde tanarde isaŋ hekeb huwaryiŋ. Irkeb Yesu niŋ dufaymiŋ tareŋ irde hinhan marya beretap budaya goyen hoy yirkeb waŋ bere goyen kenamiŋ.
41 Ele, dando-lhe a mão, ajudou-a a ficar em pé; e, chamando os santos, especialmente as viúvas, apresentou-a viva.
42 Be, mata forok yiriŋ gote mere momoŋbe Yopa taunde niŋ mar kuruŋ gobe nurde tukutiŋ ala tiyamiŋ. Irdeb al budam Doyaŋ Al Kuruŋ niŋ dufaymiŋ saŋiŋ iramiŋ.
42 Isto se tornou conhecido em toda a cidade de Jope, e muitos creram no Senhor.
43 Be, Pita go al kura dapŋa sikkeŋ po det yirde hinhin al gote yare nalu ulyaŋde yara po gor hinhin. Al gote deŋebe Saimon.
43 Pedro ficou em Jope muitos dias, na casa de um curtidor chamado Simão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.