Atos 8
Al Kuruŋyen Mere Igiŋ (DAH) vs NVT
1 — ausente —
1 E Saulo concordou inteiramente com a morte de Estêvão. Uma grande onda de perseguição começou naquele dia e varreu a igreja de Jerusalém. Todos eles, com exceção dos apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judeia e de Samaria.
2 — ausente —
2 (Alguns homens devotos vieram e, com grande tristeza, sepultaram Estêvão.)
3 Be, Sol gobe sios goyen gwaha yirmeke gab bada henaŋ yeŋ nurdeb ya kurar mat kurar kuŋ Yesuyen alya bereya buluŋ buluŋ yirde yukuŋ koyare yerde hinhin.
3 Saulo, porém, procurava destruir a igreja. Ia de casa em casa, arrastava para fora homens e mulheres e os lançava na prisão.
4 Be, al bur yeŋ kwamiŋ mar gobe tiyuŋ kurar mat kurar kuŋbe mere igiŋ Yesu niŋ yitiŋ goyen tagalde kuŋ hinhan.
4 Os que haviam sido dispersos, porém, anunciavam as boas-novas a respeito de Jesus por onde quer que fossem.
5 Be, Filip wor Samaria naŋare niŋ taunde kura gor kuŋ Yesube Mesaia yeŋ kawan po tagalde hinhin.
5 Filipe foi para a cidade de Samaria e ali falou ao povo sobre o Cristo.
6 Irkeb meremiŋ nurde hinhan. Irde Filip beleŋ mata tiŋeŋ Al Kuruŋ beleŋ po ga yirtek goyen wor forok yirde hike yeneŋbe mere teŋ hinhin goyen upsiŋeŋ nurniŋ yeŋ waŋ hinhan.
6 Quando as multidões ouviram sua mensagem e viram os sinais que ele realizava, deram total atenção às suas palavras.
7 Be, Filip beleŋ mata tiŋeŋ forok yirde hinhin gobe al budam uŋgura ketal yurtiŋ goyen uŋgura go yakira tike gisi teŋ al go yubul teŋ kat kuŋ hinhan. Irde al uliŋ simsimamya sisibuga garbam miŋyaŋ marya kuruŋ goyen wor sope yirke igiŋ heŋ hinhan.
7 Muitos espíritos impuros eram expulsos e, aos gritos, deixavam suas vítimas, e muitos paralíticos e aleijados eram curados.
8 Irkeb gor niŋ marbe amaŋeŋ wor po nurde hinhan.
8 Por isso, houve grande alegria naquela cidade.
9 Be, haŋkapya wor po Filip gor ma kuriŋyabe al kura deŋembe Saimon, taun goyenter hinhin. Gor heŋyabe megen niŋ tareŋde mata teŋ hike Samaria naŋa bana goŋ niŋ mar beleŋ turŋuŋ yaŋ keneŋ hinhan. Irkeb, “Nebe al gwahade,” yeŋ yiŋgeŋ turuŋ turuŋ irde hinhin.
9 Um homem chamado Simão praticava feitiçaria ali havia anos. Ele deixava o povo de Samaria admirado, e afirmava ser alguém importante.
10 Irkeb taun goyenter niŋ maryabe doyaŋ mar kuruŋ goreb, “Al gabe tareŋmiŋ kuruŋ. Al Kuruŋyen Tareŋ ineŋ haŋyen gobe gago,” yeŋ dufaymiŋ yeŋ ge po irde gama irde hinhan.
10 Todos, dos mais simples aos mais importantes, se referiam a ele como “o Grande Poder de Deus”.
11 Taun goyenter niŋ marbe al gore nalu ulyaŋde po megen niŋ matare mata tiŋeŋ forok yirde hike turŋuŋ yaŋ keneŋ gama irde hinhan.
11 Ouviam-no com atenção, pois, durante muito tempo, ele os tinha deixado admirados com sua magia.
12 Gega Filip beleŋ taun goyenter kuŋ Al Kuruŋ beleŋ doyaŋ yird yird mataya mere igiŋ Yesu Kristu niŋ yitiŋ goyen tagalkeb alya bereya mere gobe fudinde yeŋ nurdeb baptais tamiŋ.
12 No entanto, quando Filipe lhes levou a mensagem sobre as boas-novas do reino de Deus e sobre o nome de Jesus Cristo, eles creram e, como resultado, muitos homens e mulheres foram batizados.
13 Be, Saimon goyen wor Filipyen mere go fudinde yeŋ nurdeb baptais tiriŋ. Irdeb Filip beleŋ mata tiŋeŋ karkuwaŋ kurayen kurayen forok yirke turŋuŋ yaŋ keneŋbe Filip go kurar mat kurar kuŋ hikeb gama po irde hinhin.
13 O próprio Simão creu e foi batizado. Começou a seguir Filipe por toda parte, admirando-se dos sinais e milagres que ele realizava.
14 Be, aposel buda Yerusalem hinhan mar go, “Samaria naŋare niŋ marbe Al Kuruŋyen mere nurde fudinde yeŋ dufaymiŋ saŋiŋ iraŋ,” yeke mere momoŋ nuramiŋ. Irdeb Pitaya Yonya yad yerke Samaria naŋare niŋ taunde gor kwaryum.
14 Quando os apóstolos em Jerusalém souberam que o povo de Samaria havia aceitado a mensagem de Deus, enviaram para lá Pedro e João.
15 — ausente —
15 Assim que os dois chegaram, oraram para que aqueles convertidos recebessem o Espírito Santo,
16 — ausente —
16 pois, apesar de terem sido batizados em nome do Senhor Jesus, o Espírito Santo ainda não havia descido sobre nenhum deles.
17 Goya goyenbe mel gote tonaŋ hende haniŋ yerde Al Kuruŋ gusuŋaŋ irkeb Holi Spirit tamiŋ.
17 Então Pedro e João impuseram as mãos sobre eles, e receberam o Espírito Santo.
18 Be, megen niŋ tareŋde mata teŋ hinhin al Saimon go alya bereya Holi Spirit tamiŋ go yeneŋbe horamiŋ teŋ wayyiŋ.
18 Simão viu que as pessoas recebiam o Espírito quando os apóstolos impunham as mãos sobre elas. Então ofereceu-lhes dinheiro,
19 Waŋbe, “Irem, hora ga duneŋ geb, derte saŋiŋ go nunyi. Irkeb ne wor al kura tonaŋde hanne yermekeb Holi Spirit teŋ hinayiŋ,” yineŋ hora go yuneŋ tiyyiŋ.
19 dizendo: “Deem-me este poder também, para que, quando eu impuser as mãos sobre as pessoas, elas recebam o Espírito Santo!”.
20 Irkeb Pita beleŋ wol heŋbe, “Ge gayen Al Kuruŋ beleŋ Holi Spirit duliŋ duneŋ hi goyen hora po damu tiyeŋ yeŋ nurde ha? Epte moŋ geb. Gebe gwahade nurde ha geb, horage goya gigeŋyabe kak alare po kuriryeŋ.
20 Pedro, porém, respondeu: “Que seu dinheiro seja destruído com você, por imaginar que o dom de Deus pode ser comprado!
21 Dufay haha gobe Al Kuruŋ diliŋdeb buluŋ wor po geb, meteŋ gabe geya titek epte moŋ.
21 Você não tem parte nem direito neste ministério, pois seu coração não é justo diante de Deus.
22 — ausente —
22 Arrependa-se de sua maldade e ore ao Senhor. Talvez ele perdoe esses seus maus pensamentos,
23 — ausente —
23 pois vejo que você está cheio de amarga inveja e é prisioneiro do pecado”.
24 Irkeb Saimon go mere goyen nurde wol heŋbe, “Ne niŋ teŋ Al Kuruŋ gusuŋaŋ ird nunayiŋ. Irkeb, ‘Gebe dufay buluŋ gwahade miŋyaŋ geb, mata gwahade ulger forok yiyyeŋ,’ ninha goyen ulner ma forok yiyyeŋ,” inyiŋ.
24 Simão exclamou: “Orem ao Senhor por mim, para que essas coisas terríveis não me aconteçam!”.
25 Be, Pitaya Yonya gobe taunde gor niŋ mar Yesu niŋ tagalde heŋya yeŋbe Doyaŋ Al Kuruŋ goyen momoŋ yirdeb yubul teŋ kwaryum. Yubul teŋ Yerusalem mulgaŋ heŋ kuŋ heŋyabe tiyuŋ budam Samaria naŋa bana goŋ niŋ alya bereya goyen Yesu niŋ yitiŋ mere igiŋ goyen momoŋ yirdya yirdya kwaryum.
25 Depois de terem testemunhado e proclamado a palavra do Senhor em Samaria, Pedro e João voltaram a Jerusalém. Ao longo do caminho, pararam em muitas vilas samaritanas para anunciar as boas-novas.
26 Be, go teŋ hinaryumya goyenbe Doyaŋ Al Kuruŋyen miyoŋ kura beleŋ Filip gaha inyiŋ: “Huwarde naŋa ga tubul teŋ beleŋ kura Yerusalem mat Isip kurkutiŋ hire gor kwayiŋ. Kuŋbe beleŋ haniŋ Gasa taun beleŋ kutiŋ keneŋbe goyen gama irde kwayiŋ,” inyiŋ. (Be, Gasa kuŋ kuŋ beleŋ gobe gayenterbe go ma kuŋ haŋyen, tubul tiyamiŋ.)
26 Um anjo do Senhor disse a Filipe: “Vá para o sul, para a estrada no deserto que liga Jerusalém a Gaza”.
27 Be, miyoŋ gore gwaha inkeb Filip go huwardeb beleŋ go gama irde kuriŋ. Kuŋbe Itiopia naŋare niŋ al salanŋeŋ deŋem yaŋ kura waŋ hike kinyiŋ. Al gobe Itiopia naŋare niŋ doyaŋ bere kuruŋ Kandasiyen samuŋ doyaŋ yird yird al. Yeŋbe Yerusalem kuŋ Al Kuruŋ doloŋ irdeb mulgaŋ heŋ naŋam kuŋ hinhin.
27 Filipe partiu e encontrou no caminho um alto oficial etíope, o eunuco responsável pelos tesouros de Candace, rainha da Etiópia. Ele tinha ido a Jerusalém para participar da adoração
28 Yeŋbe nima kura hos beleŋ yuluŋ teŋ haŋyen hende gor keperde kuŋ heŋyabe Al Kuruŋyen mere basaŋ al Aisaia beleŋ asaŋde mere kayyiŋ goyen kapyaŋ heŋ hinhin.
28 e estava no caminho de volta. Sentado em sua carruagem, lia em voz alta o livro do profeta Isaías.
29 Be, Holi Spirit beleŋ Filip goyen, “Nima waŋ hi goyen bindere kwa,” inyiŋ.
29 Então o Espírito disse a Filipe: “Aproxime-se e acompanhe a carruagem”.
30 — ausente —
30 Filipe correu até a carruagem e, ouvindo que o homem lia o profeta Isaías, perguntou-lhe: “O senhor compreende o que lê?”.
31 — ausente —
31 O homem respondeu: “Como posso entender sem que alguém me explique?”. E convidou Filipe a subir na carruagem e sentar-se ao seu lado.
32 — ausente —
32 Era esta a passagem das Escrituras que ele estava lendo: “Ele foi levado como ovelha para o matadouro; como cordeiro mudo diante dos tosquiadores, não abriu a boca.
33 — ausente —
33 Foi humilhado e a justiça lhe foi negada. Quem pode falar de seus descendentes? Pois sua vida foi tirada da terra”.
34 Irkeb al goreb Filip inyiŋ: “Mere gabe Al Kuruŋyen mere basaŋ al ganuŋ niŋ wor po yitiŋ? Yiŋgeŋ ge ma al hoyaŋ ge? Ge gab bebakkeŋ daw nurde ha? Nurde ha kenem igiŋ bebak nirayiŋ?” inyiŋ.
34 O eunuco perguntou a Filipe: “Diga-me, o profeta estava falando de si mesmo ou de outro?”.
35 Irkeb al gore Aisaia beleŋ mere kayyiŋ kapyaŋ heŋ hinhin gote miŋbe Yesu niŋ yeŋ hi ineŋbe Yesu uliŋde mata forok yiriŋ goyen momoŋ iryiŋ.
35 Então Filipe, começando com essa mesma passagem das Escrituras, anunciou-lhe as boas-novas a respeito de Jesus.
36 — ausente —
36 Prosseguindo, chegaram a um lugar onde havia água. Então o eunuco disse: “Veja, aqui tem água! O que me impede de ser batizado?”.
37 — ausente —
37 Filipe disse: “Nada o impede, se você crê de todo o coração”. O eunuco respondeu: “Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus”.
38 Gwaha ineŋbe al goreb meteŋ marmiŋ goyen, “Gar muŋ kura heŋ ga kutek,” yinkeb usaŋ hamiŋ. Irkeb Filip beleŋ al goyen tukuŋ fe bana baptais iryiŋ.
38 Então mandou parar a carruagem, os dois desceram até a água e Filipe o batizou.
39 Be, irem go fe tubul teŋ siŋare hurkukeb Doyaŋ Al Kuruŋyen Holi Spirit beleŋ bemel po Filip bana kerde teŋ hoyaŋde kuriŋ. Irkeb Itiopia al gore ma kinyiŋ. Goyenpoga al gobe Yesu nurde unhem yeŋ amaŋ wor po heŋ naŋam kuriŋ.
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor tomou Filipe e o levou. O eunuco não tornou a vê-lo, mas seguiu viagem cheio de alegria.
40 Be, Filip gobe Holi Spirit beleŋ bana kerde tukuŋ Asdot taunde irdeb kawan irke forok yiriŋ. Irkeb gor mat Sisaria taunde kwe yeŋ kuŋ heŋyabe taun kurayaŋ kurayaŋ mere igiŋ Yesu niŋ yitiŋ goyen tagalde kuŋ kuŋbe Sisaria taunde forok yiriŋ.
40 Então Filipe apareceu mais ao norte, na cidade de Azoto. Anunciou as boas-novas ali e em todas as cidades ao longo do caminho, até chegar a Cesareia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.