Atos 8

Al Kuruŋyen Mere Igiŋ (DAH) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 — ausente —
1 E também Saulo consentiu na morte dele. E fez-se naquele dia uma grande perseguição contra a igreja que estava em Jerusalém; e todos foram dispersos pelas terras da Judéia e de Samaria, exceto os apóstolos.
2 — ausente —
2 E uns homens piedosos foram enterrar Estêvão, e fizeram sobre ele grande pranto.
3 Be, Sol gobe sios goyen gwaha yirmeke gab bada henaŋ yeŋ nurdeb ya kurar mat kurar kuŋ Yesuyen alya bereya buluŋ buluŋ yirde yukuŋ koyare yerde hinhin.
3 E Saulo assolava a igreja, entrando pelas casas; e, arrastando homens e mulheres, os encerrava na prisão.
4 Be, al bur yeŋ kwamiŋ mar gobe tiyuŋ kurar mat kurar kuŋbe mere igiŋ Yesu niŋ yitiŋ goyen tagalde kuŋ hinhan.
4 Mas os que andavam dispersos iam por toda a parte, anunciando a palavra.
5 Be, Filip wor Samaria naŋare niŋ taunde kura gor kuŋ Yesube Mesaia yeŋ kawan po tagalde hinhin.
5 E, descendo Filipe à cidade de Samaria lhes pregava a Cristo.
6 Irkeb meremiŋ nurde hinhan. Irde Filip beleŋ mata tiŋeŋ Al Kuruŋ beleŋ po ga yirtek goyen wor forok yirde hike yeneŋbe mere teŋ hinhin goyen upsiŋeŋ nurniŋ yeŋ waŋ hinhan.
6 E as multidões unanimemente prestavam atenção ao que Filipe dizia, porque ouviam e viam os sinais que ele fazia;
7 Be, Filip beleŋ mata tiŋeŋ forok yirde hinhin gobe al budam uŋgura ketal yurtiŋ goyen uŋgura go yakira tike gisi teŋ al go yubul teŋ kat kuŋ hinhan. Irde al uliŋ simsimamya sisibuga garbam miŋyaŋ marya kuruŋ goyen wor sope yirke igiŋ heŋ hinhan.
7 Pois que os espíritos imundos saíam de muitos que os tinham, clamando em alta voz; e muitos paralíticos e coxos eram curados.
8 Irkeb gor niŋ marbe amaŋeŋ wor po nurde hinhan.
8 E havia grande alegria naquela cidade.
9 Be, haŋkapya wor po Filip gor ma kuriŋyabe al kura deŋembe Saimon, taun goyenter hinhin. Gor heŋyabe megen niŋ tareŋde mata teŋ hike Samaria naŋa bana goŋ niŋ mar beleŋ turŋuŋ yaŋ keneŋ hinhan. Irkeb, “Nebe al gwahade,” yeŋ yiŋgeŋ turuŋ turuŋ irde hinhin.
9 E estava ali um certo homem, chamado Simão, que anteriormente exercera naquela cidade a arte mágica, e tinha iludido o povo de Samaria, dizendo que era uma grande personagem;
10 Irkeb taun goyenter niŋ maryabe doyaŋ mar kuruŋ goreb, “Al gabe tareŋmiŋ kuruŋ. Al Kuruŋyen Tareŋ ineŋ haŋyen gobe gago,” yeŋ dufaymiŋ yeŋ ge po irde gama irde hinhan.
10 Ao qual todos atendiam, desde o menor até ao maior, dizendo: Este é a grande virtude de Deus.
11 Taun goyenter niŋ marbe al gore nalu ulyaŋde po megen niŋ matare mata tiŋeŋ forok yirde hike turŋuŋ yaŋ keneŋ gama irde hinhan.
11 E atendiam-no, porque já desde muito tempo os havia iludido com artes mágicas.
12 Gega Filip beleŋ taun goyenter kuŋ Al Kuruŋ beleŋ doyaŋ yird yird mataya mere igiŋ Yesu Kristu niŋ yitiŋ goyen tagalkeb alya bereya mere gobe fudinde yeŋ nurdeb baptais tamiŋ.
12 Mas, como cressem em Filipe, que lhes pregava acerca do reino de Deus, e do nome de Jesus Cristo, se batizavam, tanto homens como mulheres.
13 Be, Saimon goyen wor Filipyen mere go fudinde yeŋ nurdeb baptais tiriŋ. Irdeb Filip beleŋ mata tiŋeŋ karkuwaŋ kurayen kurayen forok yirke turŋuŋ yaŋ keneŋbe Filip go kurar mat kurar kuŋ hikeb gama po irde hinhin.
13 E creu até o próprio Simão; e, sendo batizado, ficou de contínuo com Filipe; e, vendo os sinais e as grandes maravilhas que se faziam, estava atônito.
14 Be, aposel buda Yerusalem hinhan mar go, “Samaria naŋare niŋ marbe Al Kuruŋyen mere nurde fudinde yeŋ dufaymiŋ saŋiŋ iraŋ,” yeke mere momoŋ nuramiŋ. Irdeb Pitaya Yonya yad yerke Samaria naŋare niŋ taunde gor kwaryum.
14 Os apóstolos, pois, que estavam em Jerusalém, ouvindo que Samaria recebera a palavra de Deus, enviaram para lá Pedro e João.
15 — ausente —
15 Os quais, tendo descido, oraram por eles para que recebessem o Espírito Santo
16 — ausente —
16 (Porque sobre nenhum deles tinha ainda descido; mas somente eram batizados em nome do Senhor Jesus).
17 Goya goyenbe mel gote tonaŋ hende haniŋ yerde Al Kuruŋ gusuŋaŋ irkeb Holi Spirit tamiŋ.
17 Então lhes impuseram as mãos, e receberam o Espírito Santo.
18 Be, megen niŋ tareŋde mata teŋ hinhin al Saimon go alya bereya Holi Spirit tamiŋ go yeneŋbe horamiŋ teŋ wayyiŋ.
18 E Simão, vendo que pela imposição das mãos dos apóstolos era dado o Espírito Santo, lhes ofereceu dinheiro,
19 Waŋbe, “Irem, hora ga duneŋ geb, derte saŋiŋ go nunyi. Irkeb ne wor al kura tonaŋde hanne yermekeb Holi Spirit teŋ hinayiŋ,” yineŋ hora go yuneŋ tiyyiŋ.
19 Dizendo: Dai-me também a mim esse poder, para que aquele sobre quem eu puser as mãos receba o Espírito Santo.
20 Irkeb Pita beleŋ wol heŋbe, “Ge gayen Al Kuruŋ beleŋ Holi Spirit duliŋ duneŋ hi goyen hora po damu tiyeŋ yeŋ nurde ha? Epte moŋ geb. Gebe gwahade nurde ha geb, horage goya gigeŋyabe kak alare po kuriryeŋ.
20 Mas disse-lhe Pedro: O teu dinheiro seja contigo para perdição, pois cuidaste que o dom de Deus se alcança por dinheiro.
21 Dufay haha gobe Al Kuruŋ diliŋdeb buluŋ wor po geb, meteŋ gabe geya titek epte moŋ.
21 Tu não tens parte nem sorte nesta palavra, porque o teu coração não é reto diante de Deus.
22 — ausente —
22 Arrepende-te, pois, dessa tua iniqüidade, e ora a Deus, para que porventura te seja perdoado o pensamento do teu coração;
23 — ausente —
23 Pois vejo que estás em fel de amargura, e em laço de iniqüidade.
24 Irkeb Saimon go mere goyen nurde wol heŋbe, “Ne niŋ teŋ Al Kuruŋ gusuŋaŋ ird nunayiŋ. Irkeb, ‘Gebe dufay buluŋ gwahade miŋyaŋ geb, mata gwahade ulger forok yiyyeŋ,’ ninha goyen ulner ma forok yiyyeŋ,” inyiŋ.
24 Respondendo, porém, Simão, disse: Orai vós por mim ao Senhor, para que nada do que dissestes venha sobre mim.
25 Be, Pitaya Yonya gobe taunde gor niŋ mar Yesu niŋ tagalde heŋya yeŋbe Doyaŋ Al Kuruŋ goyen momoŋ yirdeb yubul teŋ kwaryum. Yubul teŋ Yerusalem mulgaŋ heŋ kuŋ heŋyabe tiyuŋ budam Samaria naŋa bana goŋ niŋ alya bereya goyen Yesu niŋ yitiŋ mere igiŋ goyen momoŋ yirdya yirdya kwaryum.
25 Tendo eles, pois, testificado e falado a palavra do Senhor, voltaram para Jerusalém e em muitas aldeias dos samaritanos anunciaram o evangelho.
26 Be, go teŋ hinaryumya goyenbe Doyaŋ Al Kuruŋyen miyoŋ kura beleŋ Filip gaha inyiŋ: “Huwarde naŋa ga tubul teŋ beleŋ kura Yerusalem mat Isip kurkutiŋ hire gor kwayiŋ. Kuŋbe beleŋ haniŋ Gasa taun beleŋ kutiŋ keneŋbe goyen gama irde kwayiŋ,” inyiŋ. (Be, Gasa kuŋ kuŋ beleŋ gobe gayenterbe go ma kuŋ haŋyen, tubul tiyamiŋ.)
26 E o anjo do Senhor falou a Filipe, dizendo: Levanta-te, e vai para o lado do sul, ao caminho que desce de Jerusalém para Gaza, que está deserta.
27 Be, miyoŋ gore gwaha inkeb Filip go huwardeb beleŋ go gama irde kuriŋ. Kuŋbe Itiopia naŋare niŋ al salanŋeŋ deŋem yaŋ kura waŋ hike kinyiŋ. Al gobe Itiopia naŋare niŋ doyaŋ bere kuruŋ Kandasiyen samuŋ doyaŋ yird yird al. Yeŋbe Yerusalem kuŋ Al Kuruŋ doloŋ irdeb mulgaŋ heŋ naŋam kuŋ hinhin.
27 E levantou-se, e foi; e eis que um homem etíope, eunuco, mordomo-mor de Candace, rainha dos etíopes, o qual era superintendente de todos os seus tesouros, e tinha ido a Jerusalém para adoração,
28 Yeŋbe nima kura hos beleŋ yuluŋ teŋ haŋyen hende gor keperde kuŋ heŋyabe Al Kuruŋyen mere basaŋ al Aisaia beleŋ asaŋde mere kayyiŋ goyen kapyaŋ heŋ hinhin.
28 Regressava e, assentado no seu carro, lia o profeta Isaías.
29 Be, Holi Spirit beleŋ Filip goyen, “Nima waŋ hi goyen bindere kwa,” inyiŋ.
29 E disse o Espírito a Filipe: Chega-te, e ajunta-te a esse carro.
30 — ausente —
30 E, correndo Filipe, ouviu que lia o profeta Isaías, e disse: Entendes tu o que lês?
31 — ausente —
31 E ele disse: Como poderei entender, se alguém não me ensinar? E rogou a Filipe que subisse e com ele se assentasse.
32 — ausente —
32 E o lugar da Escritura que lia era este: Foi levado como a ovelha para o matadouro; e, como está mudo o cordeiro diante do que o tosquia, Assim não abriu a sua boca.
33 — ausente —
33 Na sua humilhação foi tirado o seu julgamento; E quem contará a sua geração? Porque a sua vida é tirada da terra.
34 Irkeb al goreb Filip inyiŋ: “Mere gabe Al Kuruŋyen mere basaŋ al ganuŋ niŋ wor po yitiŋ? Yiŋgeŋ ge ma al hoyaŋ ge? Ge gab bebakkeŋ daw nurde ha? Nurde ha kenem igiŋ bebak nirayiŋ?” inyiŋ.
34 E, respondendo o eunuco a Filipe, disse: Rogo-te, de quem diz isto o profeta? De si mesmo, ou de algum outro?
35 Irkeb al gore Aisaia beleŋ mere kayyiŋ kapyaŋ heŋ hinhin gote miŋbe Yesu niŋ yeŋ hi ineŋbe Yesu uliŋde mata forok yiriŋ goyen momoŋ iryiŋ.
35 Então Filipe, abrindo a sua boca, e começando nesta Escritura, lhe anunciou a Jesus.
36 — ausente —
36 E, indo eles caminhando, chegaram ao pé de alguma água, e disse o eunuco: Eis aqui água; que impede que eu seja batizado?
37 — ausente —
37 E disse Filipe: É lícito, se crês de todo o coração. E, respondendo ele, disse: Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.
38 Gwaha ineŋbe al goreb meteŋ marmiŋ goyen, “Gar muŋ kura heŋ ga kutek,” yinkeb usaŋ hamiŋ. Irkeb Filip beleŋ al goyen tukuŋ fe bana baptais iryiŋ.
38 E mandou parar o carro, e desceram ambos à água, tanto Filipe como o eunuco, e o batizou.
39 Be, irem go fe tubul teŋ siŋare hurkukeb Doyaŋ Al Kuruŋyen Holi Spirit beleŋ bemel po Filip bana kerde teŋ hoyaŋde kuriŋ. Irkeb Itiopia al gore ma kinyiŋ. Goyenpoga al gobe Yesu nurde unhem yeŋ amaŋ wor po heŋ naŋam kuriŋ.
39 E, quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou a Filipe, e não o viu mais o eunuco; e, jubiloso, continuou o seu caminho.
40 Be, Filip gobe Holi Spirit beleŋ bana kerde tukuŋ Asdot taunde irdeb kawan irke forok yiriŋ. Irkeb gor mat Sisaria taunde kwe yeŋ kuŋ heŋyabe taun kurayaŋ kurayaŋ mere igiŋ Yesu niŋ yitiŋ goyen tagalde kuŋ kuŋbe Sisaria taunde forok yiriŋ.
40 E Filipe se achou em Azoto e, indo passando, anunciava o evangelho em todas as cidades, até que chegou a Cesaréia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.