Atos 4
Al Kuruŋyen Mere Igiŋ (DAH) vs NTLH
1 — ausente —
1 Pedro e João ainda estavam falando ao povo quando chegaram alguns sacerdotes, o chefe da guarda do Templo e alguns saduceus .
2 — ausente —
2 Eles ficaram muito aborrecidos porque os dois apóstolos estavam ensinando ao povo que Jesus havia ressuscitado e que isso provava que os mortos vão ressuscitar.
3 Irkeb mel gore Pitaya Yonya yad merere yertek yeŋ yawaramiŋ. Gega bikkeŋ wawuŋ hiriŋ niŋgeb, gise ga yeŋbe yad koyare yeramiŋ.
3 Então prenderam os dois e os puseram na cadeia para ficarem lá até o dia seguinte, pois já era muito tarde.
4 Gega irem gote mere nuramiŋ marbe budam wor po mere goyen fudinde yeŋ nurde Yesu niŋ dufaymiŋ tareŋ iramiŋ. Irkeb al yeŋ wa Yesu niŋ dufaymiŋ tareŋ iramiŋ mar bikkek goyabe gayamuŋkek goya gabu irde al parguwak po kapyaŋ hamiŋbe 5,000 gwahade hiriŋ.
4 Porém muitas pessoas que ouviram a mensagem creram, e os homens que creram foram mais ou menos cinco mil.
5 Be, fay urkeb Yudia naŋare niŋ doyaŋ marya Yuda marte doyaŋ mar parguwakyabe Moseyen saba basaŋ heŋ tagal tagal marya beleŋ irem gote mere nurniŋ yeŋ Yerusalem gor gabu iramiŋ.
5 No dia seguinte reuniram-se em Jerusalém as autoridades dos judeus, os líderes do povo e os mestres da Lei.
6 Gabu iramiŋde gorbe Al Kuruŋ doloŋ ird ird mata doyaŋ mar pris buda gote karkuwaŋmiŋ Anas, Kaiafas, Yonya, Aleksandaya, irde Anas gote tayŋeŋ weŋ hoyaŋ manaŋ gor gabu iramiŋ.
6 Nessa reunião estavam também Anás, que era o Grande Sacerdote , Caifás, João, Alexandre e os outros que eram da família do Grande Sacerdote.
7 Be, mel gore Pitaya Yonya yawaŋbe yeŋ ge igiŋ ma nurde yuneŋya, “Ganuŋ beleŋ igiŋ dinkeb mata gogo tiyaruŋ? Ganuŋde saŋiŋde gogo tiyaruŋ?” yeŋ gusuŋaŋ yiramiŋ.
7 As autoridades puseram os apóstolos em frente deles e perguntaram: — Com que poder ou em nome de quem vocês fizeram isso?
8 Irkeb Pita gobe Holi Spirit beleŋ hard unkeb wol heŋbe gaha yinyiŋ: “Be, deŋ Yuda marte doyaŋ marya doyaŋ mar parguwakya, ga nurnaŋ ko!
8 Então Pedro, cheio do Espírito Santo, respondeu: — Autoridades e líderes do povo!
9 Deŋbe al kahaŋ simsimam faraŋ uryeke igiŋ hiyuŋ goyen goke muŋ teŋ merere derde daha mat igiŋ hiyuŋ gote miŋ nurniŋ yeŋ gusuŋaŋ dirhaŋ?
9 Os senhores estão nos perguntando hoje sobre o bem que foi feito a este homem e como ele foi curado.
10 Niŋgeb deŋya Israel mar hoyaŋ manaŋ tumŋaŋ mere tiyeŋ tihim gayen ga nurde bebak tinayiŋ. Be, al kahaŋ simsimam gabe Nasaret niŋ al Yesu Kristu deŋ beleŋ mayke kamuŋ gega, Al Kuruŋ beleŋ isaŋ heke huwaruŋ al gote tareŋde igiŋ hiyuŋ. Niŋgeb diltiŋ mat huwarke gago kenhaŋ.
10 Pois então os senhores e todo o povo de Israel fiquem sabendo que este homem está aqui completamente curado pelo poder do nome de Jesus Cristo, de Nazaré — aquele que os senhores crucificaram e que Deus ressuscitou.
11 Yesu niŋ teŋ Al Kuruŋyen asaŋdebe siraw mere mat gahade katiŋ hi:
11 Jesus é aquele de quem as Escrituras Sagradas dizem: “A pedra que vocês, os construtores, rejeitaram veio a ser a mais importante de todas.”
12 Niŋgeb Yesu po ga neŋ mata buluŋde mat dumulgaŋ teŋ teŋ saŋiŋ goyen Al Kuruŋ beleŋ unuŋ. Niŋgeb megen niŋ al kura beleŋ epte ma Al Kuruŋ hitte alya bereya yumulgaŋ tiyyeŋ,” yinyiŋ.
12 A salvação só pode ser conseguida por meio dele. Pois não há no mundo inteiro nenhum outro que Deus tenha dado aos seres humanos, por meio do qual possamos ser salvos.
13 Be, gor gabu iramiŋ mar goreb Pitaya Yonyabe saba kuruŋ ma titiŋ, irde al deŋem moŋ yeŋ nuramiŋ gega, ‘Neŋ ge kafura ma heŋ mere tareŋ po tagalde har,’ yeŋbe hurkuŋkat tiyamiŋ. Irde irem gobe Yesuya tumŋaŋ heŋ kuŋ waŋ teŋ hinhan mar goyen kurabe gago yeŋ biŋ bak yamiŋ.
13 Os membros do Conselho Superior ficaram admirados com a coragem de Pedro e de João, pois sabiam que eram homens simples e sem instrução. E reconheceram que eles tinham sido companheiros de Jesus.
14 Irde al kahaŋ simsimam goyen igiŋ heŋ Pitaya Yonya irde tumŋaŋ huwarde hike keneŋbe Pita beleŋ mere tiyyiŋ goyen wol heŋ heŋ ge kukuwamŋeŋ nuramiŋ.
14 Mas não podiam dizer nada contra os dois, pois o homem que havia sido curado estava ali de pé, junto com eles.
15 Irdeb mere teŋ teŋ gasuŋde matbe yakira tike belŋeŋ muŋ po siŋare kukeb yiŋgeŋ uliŋ mere sege irde gaha yamiŋ:
15 Em seguida mandaram que Pedro e João saíssem da sala do Conselho e começaram a discutir o assunto.
16 “Al irawa gabe daha yirtek? Al buda kuruŋ Yerusalem taunde haŋ kuruŋ gobe irem gore mata tiŋeŋ wor po goyen tike kenaŋ. Neŋ wor mata forok yiyuŋ gote igineŋbe kenhet gago niŋgeb, epte ma ‘usi’ yetek.
16 Eles diziam: — O que vamos fazer com estes homens? Pois todos os moradores de Jerusalém sabem que eles fizeram um grande milagre, e nós não podemos negar isso.
17 Gega mata forok iraruŋ gote mere momoŋbe kuruŋ heŋ kuke al nurde pasi henayiŋ goke igiŋ ma nurde hite geb irem goyen, ‘Sopte Yesu ineŋ haŋyen al goke tagalkeb muduntek,’ yineŋ utaŋ yirtek,” yamiŋ.
17 Mas, para não deixar que a notícia se espalhe ainda mais entre o povo, vamos ameaçá-los, a fim de que nunca mais falem com ninguém a respeito de Jesus.
18 Gwaha yeŋbe irem go sopte hoy yirke wakeb, “Derbe al hoyaŋ hitte kuŋ Yesu niŋ ma wor po tagalde saba yiriryeŋ!” yeŋ mere tareŋ po yirdeb utaŋ yiramiŋ.
18 Então os chamaram e ordenaram duramente que não falassem nem ensinassem nada a respeito de Jesus.
19 Gega Pitaya Yonya beleŋ wol heŋbe, “Al Kuruŋbe da mata niŋ igiŋ nuryeŋ? Yende mere gama irtek ma dende mere gama irtek? Goyen dindikeŋ dufay henaŋ ko.
19 Mas Pedro e João responderam: — Os senhores mesmos julguem diante de Deus: devemos obedecer aos senhores ou a Deus?
20 Munaŋ deyyabe Yesuyen mata delderer yeneŋ meremiŋ nurde tiyaryum goyen tagal tagal niŋ epte ma wor po bada hereŋ,” yinaryum.
20 Pois não podemos deixar de falar daquilo que temos visto e ouvido.
21 — ausente —
21 Aí o Conselho Superior os ameaçou com mais dureza ainda e depois os mandou embora. O Conselho não pôde castigá-los porque todo o povo louvava a Deus por causa do que havia acontecido.
22 — ausente —
22 O homem que foi curado por esse milagre tinha mais de quarenta anos.
23 Be, Pitaya Yonya gobe yubul tike mulgaŋ heŋ diŋuŋ yago hitte kwaryum. Irdeb pris buda gote karkuwaŋmiŋya Yuda marte doyaŋ mar parguwakya beleŋ mere yiramiŋ goyen tumŋaŋ diŋuŋ momoŋ yiraryum.
23 Quando Pedro e João foram soltos, voltaram para o seu grupo e contaram tudo o que os chefes dos sacerdotes e os líderes do povo haviam dito.
24 Irkeb mere goyen kandukŋeŋ nurdeb tumŋaŋde Al Kuruŋ uguŋ po gahade inamiŋ: “Doyaŋ Al Kuruŋ, ge beleŋ po naŋkiŋya megeŋya makaŋya yirdeb dawet bana goŋ haŋ kuruŋ gayen yirariŋ. Irde doyaŋ yirde ha.
24 Assim que eles ouviram isso, adoraram todos juntos a Deus, dizendo: — Senhor, tu és o Criador do céu, da terra, do mar e de tudo o que existe neles!
25 Ge beleŋ mere tike meteŋ alge asininiŋ Dewit gore Holi Spirityen tareŋde merege nurde basaŋ heŋ gaha yiriŋ:
25 Tu falaste por meio do Espírito Santo e do nosso antepassado Davi, teu servo , quando ele disse: “Por que as nações pagãs ficaram furiosas? Por que os povos fizeram planos tão tolos?
26 Megen niŋ doyaŋ mar karkuwaŋya naŋa ga doyaŋ irde haŋ mar waŋ gabu irdeb Doyaŋ Al Kuruŋ asogo irde haŋ.
26 Os seus reis se prepararam, e os seus governantes se ajuntaram contra o Senhor Deus e contra o
27 Niŋgeb, fudinde, Dewit beleŋ mata goke yiriŋ gwahade goyen po forok yiyuŋ. Yesube ge beleŋ bikkeŋ Mesaia ineŋ basiŋa irariŋ. Gega Israel naŋa doyaŋ al Herotya Roma gabmanyen al Pontius Pailatya beleŋ Yesu, gere Meteŋ Al, delger wukkeŋ wor po keneŋ hayen al goyen asogo irtek yeŋ Israel mar Yerusalem bana gaŋ haŋ goya al miŋ hoyaŋ Yuda mar moŋya gabu irde mere mayaŋ. Irdeb mayke kamuŋ.
27 — De fato, Herodes e Pôncio Pilatos se juntaram aqui nesta cidade, com os não judeus e com o povo de Israel, contra Jesus, o teu dedicado Servo que escolheste para ser o Messias.
28 Goyenbe mata gobe mali ma forok yiyuŋ. Mel buda gore gwaha tinayiŋ yeŋ dufayge bikkeŋ kerariŋyen geb, gogo gwahade po forok yiyuŋ.
28 Eles se reuniram para fazer tudo o que, pelo teu poder e pela tua vontade, já havias resolvido que ia acontecer.
29 Niŋgeb Doyaŋ Al Kuruŋniniŋ, Yesu niŋ tagalde hite goyen utaŋ dirniŋ yeŋ mel gore kafura dirde haŋ gabe yeneŋ ha. Niŋgeb neŋ meteŋ marge saŋiŋ dirkeb mel goke kafura ma heŋbe igiŋ merege tagalde tukutek.
29 Agora, Senhor, olha para a ameaça deles. Dá aos teus servos confiança para anunciarem corajosamente a tua palavra.
30 Irde Yesu, gere Meteŋ Al, delger wukkeŋ wor po gote deŋemde garbam mar sope yirde, mata tiŋeŋ kurayen kurayen forok yirde hitekeyab tareŋge kuruŋ goyen alya bereya yikala yirde hayiŋ.” inamiŋ.
30 Estende a mão para curar, a fim de que, por meio do poder do nome do teu dedicado Servo Jesus, milagres e maravilhas sejam feitos.
31 Be, Pitaya Yonya irde gabu iramiŋ mar beleŋ Al Kuruŋ mere irde pasi irkeb goyare po Al Kuruŋ beleŋ wol heŋbe mel go hinhan gasuŋ goyen aŋsok iryiŋ. Irkeb gor hinhan mar gobe tumŋaŋ Holi Spirit beleŋ hard yunkeb Al Kuruŋyen mere tagal tagal niŋ kafura ma heŋbe tagalde kuŋ hinhan.
31 Quando terminaram de fazer essa oração, o lugar onde estavam reunidos tremeu. Então todos ficaram cheios do Espírito Santo e começaram a anunciar corajosamente a palavra de Deus.
32 Be, Yesu niŋ dufaymiŋ saŋiŋ irde hinhan mar gobe tumŋaŋ dufaymiŋya matamiŋya uŋkureŋ po hamiŋ. Irdeb al kura beleŋ, “Detne kuruŋ haŋ gabe nere kudiŋeŋ moŋ,” yeŋ hinhan, irde detmiŋ kuruŋ goyen yiŋgeŋ uliŋ kadom guneŋ teŋ hinhan.
32 Todos os que creram pensavam e sentiam do mesmo modo. Ninguém dizia que as coisas que possuía eram somente suas, mas todos repartiam uns com os outros tudo o que tinham.
33 — ausente —
33 Com grande poder os apóstolos davam testemunho da ressurreição do Senhor Jesus, e Deus derramava muitas bênçãos sobre todos.
34 — ausente —
34 Não havia entre eles nenhum necessitado, pois todos os que tinham terras ou casas as vendiam, traziam o dinheiro
35 — ausente —
35 e o entregavam aos apóstolos. E cada pessoa recebia uma parte, de acordo com a sua necessidade.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.