Atos 4
Al Kuruŋyen Mere Igiŋ (DAH) vs ACF
1 — ausente —
1 E, estando eles falando ao povo, sobrevieram os sacerdotes, e o capitão do templo, e os saduceus,
2 — ausente —
2 Doendo-se muito de que ensinassem o povo, e anunciassem em Jesus a ressurreição dentre os mortos.
3 Irkeb mel gore Pitaya Yonya yad merere yertek yeŋ yawaramiŋ. Gega bikkeŋ wawuŋ hiriŋ niŋgeb, gise ga yeŋbe yad koyare yeramiŋ.
3 E lançaram mão deles, e os encerraram na prisão até ao dia seguinte, pois já era tarde.
4 Gega irem gote mere nuramiŋ marbe budam wor po mere goyen fudinde yeŋ nurde Yesu niŋ dufaymiŋ tareŋ iramiŋ. Irkeb al yeŋ wa Yesu niŋ dufaymiŋ tareŋ iramiŋ mar bikkek goyabe gayamuŋkek goya gabu irde al parguwak po kapyaŋ hamiŋbe 5,000 gwahade hiriŋ.
4 Muitos, porém, dos que ouviram a palavra creram, e chegou o número desses homens a quase cinco mil.
5 Be, fay urkeb Yudia naŋare niŋ doyaŋ marya Yuda marte doyaŋ mar parguwakyabe Moseyen saba basaŋ heŋ tagal tagal marya beleŋ irem gote mere nurniŋ yeŋ Yerusalem gor gabu iramiŋ.
5 E aconteceu, no dia seguinte, reunirem-se em Jerusalém os seus principais, os anciãos, os escribas,
6 Gabu iramiŋde gorbe Al Kuruŋ doloŋ ird ird mata doyaŋ mar pris buda gote karkuwaŋmiŋ Anas, Kaiafas, Yonya, Aleksandaya, irde Anas gote tayŋeŋ weŋ hoyaŋ manaŋ gor gabu iramiŋ.
6 E Anás, o sumo sacerdote, e Caifás, e João, e Alexandre, e todos quantos havia da linhagem do sumo sacerdote.
7 Be, mel gore Pitaya Yonya yawaŋbe yeŋ ge igiŋ ma nurde yuneŋya, “Ganuŋ beleŋ igiŋ dinkeb mata gogo tiyaruŋ? Ganuŋde saŋiŋde gogo tiyaruŋ?” yeŋ gusuŋaŋ yiramiŋ.
7 E, pondo-os no meio, perguntaram: Com que poder ou em nome de quem fizestes isto?
8 Irkeb Pita gobe Holi Spirit beleŋ hard unkeb wol heŋbe gaha yinyiŋ: “Be, deŋ Yuda marte doyaŋ marya doyaŋ mar parguwakya, ga nurnaŋ ko!
8 Então Pedro, cheio do Espírito Santo, lhes disse: Principais do povo, e vós, anciãos de Israel,
9 Deŋbe al kahaŋ simsimam faraŋ uryeke igiŋ hiyuŋ goyen goke muŋ teŋ merere derde daha mat igiŋ hiyuŋ gote miŋ nurniŋ yeŋ gusuŋaŋ dirhaŋ?
9 Visto que hoje somos interrogados acerca do benefício feito a um homem enfermo, e do modo como foi curado,
10 Niŋgeb deŋya Israel mar hoyaŋ manaŋ tumŋaŋ mere tiyeŋ tihim gayen ga nurde bebak tinayiŋ. Be, al kahaŋ simsimam gabe Nasaret niŋ al Yesu Kristu deŋ beleŋ mayke kamuŋ gega, Al Kuruŋ beleŋ isaŋ heke huwaruŋ al gote tareŋde igiŋ hiyuŋ. Niŋgeb diltiŋ mat huwarke gago kenhaŋ.
10 Seja conhecido de vós todos, e de todo o povo de Israel, que em nome de Jesus Cristo, o Nazareno, aquele a quem vós crucificastes e a quem Deus ressuscitou dentre os mortos, em nome desse é que este está são diante de vós.
11 Yesu niŋ teŋ Al Kuruŋyen asaŋdebe siraw mere mat gahade katiŋ hi:
11 Ele é a pedra que foi rejeitada por vós, os edificadores, a qual foi posta por cabeça de esquina.
12 Niŋgeb Yesu po ga neŋ mata buluŋde mat dumulgaŋ teŋ teŋ saŋiŋ goyen Al Kuruŋ beleŋ unuŋ. Niŋgeb megen niŋ al kura beleŋ epte ma Al Kuruŋ hitte alya bereya yumulgaŋ tiyyeŋ,” yinyiŋ.
12 E em nenhum outro há salvação, porque também debaixo do céu nenhum outro nome há, dado entre os homens, pelo qual devamos ser salvos.
13 Be, gor gabu iramiŋ mar goreb Pitaya Yonyabe saba kuruŋ ma titiŋ, irde al deŋem moŋ yeŋ nuramiŋ gega, ‘Neŋ ge kafura ma heŋ mere tareŋ po tagalde har,’ yeŋbe hurkuŋkat tiyamiŋ. Irde irem gobe Yesuya tumŋaŋ heŋ kuŋ waŋ teŋ hinhan mar goyen kurabe gago yeŋ biŋ bak yamiŋ.
13 Então eles, vendo a ousadia de Pedro e João, e informados de que eram homens sem letras e indoutos, maravilharam-se e reconheceram que eles haviam estado com Jesus.
14 Irde al kahaŋ simsimam goyen igiŋ heŋ Pitaya Yonya irde tumŋaŋ huwarde hike keneŋbe Pita beleŋ mere tiyyiŋ goyen wol heŋ heŋ ge kukuwamŋeŋ nuramiŋ.
14 E, vendo estar com eles o homem que fora curado, nada tinham que dizer em contrário.
15 Irdeb mere teŋ teŋ gasuŋde matbe yakira tike belŋeŋ muŋ po siŋare kukeb yiŋgeŋ uliŋ mere sege irde gaha yamiŋ:
15 Todavia, mandando-os sair fora do conselho, conferenciaram entre si,
16 “Al irawa gabe daha yirtek? Al buda kuruŋ Yerusalem taunde haŋ kuruŋ gobe irem gore mata tiŋeŋ wor po goyen tike kenaŋ. Neŋ wor mata forok yiyuŋ gote igineŋbe kenhet gago niŋgeb, epte ma ‘usi’ yetek.
16 Dizendo: Que havemos de fazer a estes homens? porque a todos os que habitam em Jerusalém é manifesto que por eles foi feito um sinal notório, e não o podemos negar;
17 Gega mata forok iraruŋ gote mere momoŋbe kuruŋ heŋ kuke al nurde pasi henayiŋ goke igiŋ ma nurde hite geb irem goyen, ‘Sopte Yesu ineŋ haŋyen al goke tagalkeb muduntek,’ yineŋ utaŋ yirtek,” yamiŋ.
17 Mas, para que não se divulgue mais entre o povo, ameacemo-los para que não falem mais nesse nome a homem algum.
18 Gwaha yeŋbe irem go sopte hoy yirke wakeb, “Derbe al hoyaŋ hitte kuŋ Yesu niŋ ma wor po tagalde saba yiriryeŋ!” yeŋ mere tareŋ po yirdeb utaŋ yiramiŋ.
18 E, chamando-os, disseram-lhes que absolutamente não falassem, nem ensinassem, no nome de Jesus.
19 Gega Pitaya Yonya beleŋ wol heŋbe, “Al Kuruŋbe da mata niŋ igiŋ nuryeŋ? Yende mere gama irtek ma dende mere gama irtek? Goyen dindikeŋ dufay henaŋ ko.
19 Respondendo, porém, Pedro e João, lhes disseram: Julgai vós se é justo, diante de Deus, ouvir-vos antes a vós do que a Deus;
20 Munaŋ deyyabe Yesuyen mata delderer yeneŋ meremiŋ nurde tiyaryum goyen tagal tagal niŋ epte ma wor po bada hereŋ,” yinaryum.
20 Porque não podemos deixar de falar do que temos visto e ouvido.
21 — ausente —
21 Mas eles ainda os ameaçaram mais e, não achando motivo para os castigar, deixaram-nos ir, por causa do povo; porque todos glorificavam a Deus pelo que acontecera;
22 — ausente —
22 Pois tinha mais de quarenta anos o homem em quem se operara aquele milagre de saúde.
23 Be, Pitaya Yonya gobe yubul tike mulgaŋ heŋ diŋuŋ yago hitte kwaryum. Irdeb pris buda gote karkuwaŋmiŋya Yuda marte doyaŋ mar parguwakya beleŋ mere yiramiŋ goyen tumŋaŋ diŋuŋ momoŋ yiraryum.
23 E, soltos eles, foram para os seus, e contaram tudo o que lhes disseram os principais dos sacerdotes e os anciãos.
24 Irkeb mere goyen kandukŋeŋ nurdeb tumŋaŋde Al Kuruŋ uguŋ po gahade inamiŋ: “Doyaŋ Al Kuruŋ, ge beleŋ po naŋkiŋya megeŋya makaŋya yirdeb dawet bana goŋ haŋ kuruŋ gayen yirariŋ. Irde doyaŋ yirde ha.
24 E, ouvindo eles isto, unânimes levantaram a voz a Deus, e disseram: Senhor, tu és o Deus que fizeste o céu, e a terra, e o mar e tudo o que neles há;
25 Ge beleŋ mere tike meteŋ alge asininiŋ Dewit gore Holi Spirityen tareŋde merege nurde basaŋ heŋ gaha yiriŋ:
25 Que disseste pela boca de Davi, teu servo: Por que bramaram os gentios, e os povos pensaram coisas vãs?
26 Megen niŋ doyaŋ mar karkuwaŋya naŋa ga doyaŋ irde haŋ mar waŋ gabu irdeb Doyaŋ Al Kuruŋ asogo irde haŋ.
26 Levantaram-se os reis da terra,E os príncipes se ajuntaram à uma,Contra o Senhor e contra o seu Ungido.
27 Niŋgeb, fudinde, Dewit beleŋ mata goke yiriŋ gwahade goyen po forok yiyuŋ. Yesube ge beleŋ bikkeŋ Mesaia ineŋ basiŋa irariŋ. Gega Israel naŋa doyaŋ al Herotya Roma gabmanyen al Pontius Pailatya beleŋ Yesu, gere Meteŋ Al, delger wukkeŋ wor po keneŋ hayen al goyen asogo irtek yeŋ Israel mar Yerusalem bana gaŋ haŋ goya al miŋ hoyaŋ Yuda mar moŋya gabu irde mere mayaŋ. Irdeb mayke kamuŋ.
27 Porque verdadeiramente contra o teu santo Filho Jesus, que tu ungiste, se ajuntaram, não só Herodes, mas Pôncio Pilatos, com os gentios e os povos de Israel;
28 Goyenbe mata gobe mali ma forok yiyuŋ. Mel buda gore gwaha tinayiŋ yeŋ dufayge bikkeŋ kerariŋyen geb, gogo gwahade po forok yiyuŋ.
28 Para fazerem tudo o que a tua mão e o teu conselho tinham anteriormente determinado que se havia de fazer.
29 Niŋgeb Doyaŋ Al Kuruŋniniŋ, Yesu niŋ tagalde hite goyen utaŋ dirniŋ yeŋ mel gore kafura dirde haŋ gabe yeneŋ ha. Niŋgeb neŋ meteŋ marge saŋiŋ dirkeb mel goke kafura ma heŋbe igiŋ merege tagalde tukutek.
29 Agora, pois, ó Senhor, olha para as suas ameaças, e concede aos teus servos que falem com toda a ousadia a tua palavra;
30 Irde Yesu, gere Meteŋ Al, delger wukkeŋ wor po gote deŋemde garbam mar sope yirde, mata tiŋeŋ kurayen kurayen forok yirde hitekeyab tareŋge kuruŋ goyen alya bereya yikala yirde hayiŋ.” inamiŋ.
30 Enquanto estendes a tua mão para curar, e para que se façam sinais e prodígios pelo nome de teu santo Filho Jesus.
31 Be, Pitaya Yonya irde gabu iramiŋ mar beleŋ Al Kuruŋ mere irde pasi irkeb goyare po Al Kuruŋ beleŋ wol heŋbe mel go hinhan gasuŋ goyen aŋsok iryiŋ. Irkeb gor hinhan mar gobe tumŋaŋ Holi Spirit beleŋ hard yunkeb Al Kuruŋyen mere tagal tagal niŋ kafura ma heŋbe tagalde kuŋ hinhan.
31 E, tendo orado, moveu-se o lugar em que estavam reunidos; e todos foram cheios do Espírito Santo, e anunciavam com ousadia a palavra de Deus.
32 Be, Yesu niŋ dufaymiŋ saŋiŋ irde hinhan mar gobe tumŋaŋ dufaymiŋya matamiŋya uŋkureŋ po hamiŋ. Irdeb al kura beleŋ, “Detne kuruŋ haŋ gabe nere kudiŋeŋ moŋ,” yeŋ hinhan, irde detmiŋ kuruŋ goyen yiŋgeŋ uliŋ kadom guneŋ teŋ hinhan.
32 E era um o coração e a alma da multidão dos que criam, e ninguém dizia que coisa alguma do que possuía era sua própria, mas todas as coisas lhes eram comuns.
33 — ausente —
33 E os apóstolos davam, com grande poder, testemunho da ressurreição do Senhor Jesus, e em todos eles havia abundante graça.
34 — ausente —
34 Não havia, pois, entre eles necessitado algum; porque todos os que possuíam herdades ou casas, vendendo-as, traziam o preço do que fora vendido, e o depositavam aos pés dos apóstolos.
35 — ausente —
35 E repartia-se a cada um, segundo a necessidade que cada um tinha.
36 — ausente —
36 Então José, cognominado pelos apóstolos Barnabé(que, traduzido, é Filho da consolação), levita, natural de Chipre,
37 — ausente —
37 Possuindo uma herdade, vendeu-a, e trouxe o preço, e o depositou aos pés dos apóstolos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.