Atos 18
Al Kuruŋyen Mere Igiŋ (DAH) vs ARC
1 Be, Pol go Atens taun tubul teŋbe Korin taunde kuriŋ.
1 Depois disto, partiu Paulo de Atenas e chegou a Corinto.
2 Gorbe Yuda mar al kura deŋembe Akwilaya berem Prisilaya hike yinyiŋ. Be, al gobe Pontus naŋare kawaŋ hiriŋ, irdeb kuŋ Itali naŋare hinhin. Gega Roma gabmanyen doyaŋ al kuruŋ Klodius beleŋ, “Yuda marbe Itali naŋare niŋ taun kuruŋ Rom ga tubul teŋ hoyaŋde kunayiŋ,” yiriŋ. Irkeb ire uŋya gobe Itali naŋa go tubul teŋ Korin taunde wayaryum. Irde gor sobamde ma hikeya Pol wake kenaryum gogo.
2 E, achando um certo judeu por nome Áquila, natural do Ponto, que havia pouco tinha vindo da Itália, e Priscila, sua mulher (pois Cláudio tinha mandado que todos os judeus saíssem de Roma), se ajuntou com eles,
3 Be, Akwilabe dapŋa sikkeŋ po sel haraŋ heŋ heŋ al. Irde Pol manaŋ meteŋ goyen po teŋ hora teŋ hiyen geb, ire uŋya goya heŋ tumŋaŋ meteŋ go teŋ hinhan.
3 e, como era do mesmo ofício, ficou com eles, e trabalhava; pois tinham por ofício fazer tendas.
4 Irdeb, ‘Daha mat kura Yuda marya Grik marya gayen saba yirmeke Yesu niŋ dufaymiŋ tareŋ yirnaŋ,’ yeŋ Sabat nalumiŋ nalumiŋ hugiŋeŋ Yuda marte gabu yare kuŋ saba yirde hinhin.
4 E todos os sábados disputava na sinagoga e convencia a judeus e gregos.
5 Be, gor heŋ gwaha teŋ hikeyabe Sailasya Timotiya gobe Masedonia naŋare mat wayaryum. Wakeb sel ya yird yird meteŋ go tubul teŋ Al Kuruŋyen mere goyen po tagalde, “Fudinde Yesube Mesaia,” yineŋ saba yirde hinhin.
5 Quando Silas e Timóteo desceram da Macedônia, foi Paulo impulsionado pela palavra, testificando aos judeus que Jesus era o Cristo.
6 Gega Yuda mar gobe Pol beleŋ saba yiryiŋ go ma nurtek yirke sukal irde hinhan. Irkeb Pol beleŋ mel goyen, “Al Kuruŋyen mere saba dirde hime gayen ma nurhaŋ geb, kame kanduk kura forok yiyyeŋ gobe dende samuŋ. Neya neya moŋ. Nebe dubul teŋ Al Kuruŋyen mere tukuŋ al miŋ hoyaŋ po ga momoŋ yirde heŋ geb,” yineŋbe mel goyen nindikeŋ buluŋ tihit yeŋ keneŋ bebak tinayiŋ yeŋ nurdeb Yuda marte matare uliŋhormiŋ busaŋ hiriŋ.
6 Mas, resistindo e blasfemando eles, sacudiu as vestes e disse-lhes: O vosso sangue seja sobre a vossa cabeça; eu estou limpo e, desde agora, parto para os gentios.
7 Irde yubul teŋ Titius Yastusyen yare kuriŋ. Yamiŋ gobe Yuda marte gabu ya siŋakde gor hinhin. Yeŋbe Yuda mar al moŋ gega, Al Kuruŋ doloŋ irde hiyen.
7 E, saindo dali, entrou em casa de um homem chamado Tito Justo, que servia a Deus e cuja casa estava junto da sinagoga.
8 Be, gabu yare gor gabu irde hinhan mar gote doyaŋ al Krispusya diriŋmiŋmiŋ tumŋaŋde Polyen saba nurde Doyaŋ Al Kuruŋ niŋ dufaymiŋ tareŋ iramiŋ. Al hoyaŋ Korin taunde niŋ manaŋ budam Yesu niŋ dufaymiŋ saŋiŋ irde baptais tamiŋ.
8 E Crispo, principal da sinagoga, creu no Senhor com toda a sua casa; também muitos dos coríntios, ouvindo- o, creram e foram batizados.
9 — ausente —
9 E disse o Senhor, em visão, a Paulo: Não temas, mas fala e não te cales;
10 — ausente —
10 porque eu sou contigo, e ninguém lançará mão de ti para te fazer mal, pois tenho muito povo nesta cidade.
11 Be, Polbe dama uŋkureŋ irde gagasi 6 gayen gor heŋ Al Kuruŋyen mere saba yirde hinhin.
11 E ficou ali um ano e seis meses, ensinando entre eles a palavra de Deus.
12 Be, Roma al Galio beleŋ Akaia naŋa doyaŋ irde hikeya gor niŋ Yuda mar beleŋ gabu irde Polbe Akaia naŋa gote taun Korin hinhin goyen fere teŋ merere keramiŋ.
12 Mas, sendo Gálio procônsul da Acaia, levantaram-se os judeus concordemente contra Paulo e o levaram ao tribunal,
13 Merere tukuŋbe doyaŋ al Galio diliŋde gaha inamiŋ: “Al garebe mata hoyaŋ mat Al Kuruŋ doloŋ irde hinayiŋ yeŋ al saba yirde Yuda marte tikula ma gama irnayiŋ yineŋ hi,” inamiŋ.
13 dizendo: Este persuade os homens a servir a Deus contra a lei.
14 Irkeb Pol beleŋ hako ga mere goyen wol heweŋ tikeyabe Galio beleŋ Yuda mar go, “Al gare al kura mayke kamuŋ ma mata buluŋ kura tiyuŋ manhan dende mere ga nurmewoŋ.
14 E, querendo Paulo abrir a boca, disse Gálio aos judeus: Se houvesse, ó judeus, algum agravo ou crime enorme, com razão vos sofreria;
15 Gega mere yahaŋ gabe deŋ Yuda marte deŋeya mereya niŋ po kadom mohoŋde teŋ haŋ. Irde tikulatiŋ ge po ŋagak yahaŋ gobe dindikeŋ po mere go sope irnayiŋ. Nebe meretiŋ gayen go ma nureŋ,” yinyiŋ.
15 mas, se a questão é de palavras, e de nomes, e da lei que entre vós há, vede-o vós mesmos; porque eu não quero ser juiz dessas coisas!
16 Irdeb merere mat yakira teŋbe, “Siŋare kunaŋ!” yinyiŋ.
16 E expulsou-os do tribunal.
17 Irkeb Yuda mar go biŋ ar yeke tigiri teŋ yende gabu yare gabu irde haŋyen mar gote doyaŋ al Sostenes goyen mere gasuŋde go po mayde mayde keramiŋ. Gega Galiobe yeneŋ wasak tiyyiŋ.
17 Então, todos agarraram Sóstenes, principal da sinagoga, e o feriram diante do tribunal; porém, a Gálio nada destas coisas o incomodava.
18 Be, Pol gobe Korin sobamde heŋbe Siria naŋare mulgaŋ hewe yeŋ Prisilaya uŋ Akwilaya yade gor niŋ mar Yesu niŋ dufaymiŋ tareŋ irtiŋ mar go yubul teŋ makaŋ siŋare niŋ taun Senkria kuriŋ. Irde gor kwe yeŋyabe bikkeŋ Al Kuruŋ hitte biŋa tiyyiŋ goke teŋbe Yuda marte matare tonaŋ walde gabe hakwa teŋ kuriŋ.
18 E Paulo, ficando ainda ali muitos dias, despediu-se dos irmãos e dali navegou para a Síria e, com ele, Priscila e Áquila, tendo rapado a cabeça em Cencreia, porque tinha voto.
19 — ausente —
19 E chegou a Éfeso e deixou-os ali; mas ele, entrando na sinagoga, disputava com os judeus.
20 — ausente —
20 E, rogando- lhe eles que ficasse por mais algum tempo, não conveio nisso.
21 — ausente —
21 Antes, se despediu deles, dizendo: Querendo Deus, outra vez voltarei a vós. E partiu de Éfeso.
22 Irdeb kuŋ Sisaria taunde forok yiriŋ. Gor matbe kahaŋde kuŋ Yerusalem forok yeŋ Yesuyen alya bereya sios gor niŋ yeneŋ mere yirdeb go kamereb Siria naŋare niŋ taun Antiok kuriŋ.
22 E, chegando a Cesareia, subiu a Jerusalém e, saudando a igreja, desceu a Antioquia.
23 Be, Antiok taunde hitŋeŋ teŋbe sopte Galesia naŋaya Frigia naŋaya bana goŋ kuŋ waŋ teŋbe Yesu niŋ dufaymiŋ tareŋ irde hinhan mar goyen yeneŋ saba yirde saŋiŋ yirde kuŋ hinhin.
23 E, estando ali algum tempo, partiu, passando sucessivamente pela província da Galácia e da Frígia, confirmando a todos os discípulos.
24 Be, Pol go gwaha teŋ kuŋ hikeyabe Yuda mar al kura deŋem Apolosbe Aleksandria taunde kawaŋ hiriŋ al goyen Efesus taunde wayyiŋ. Yeŋbe Al Kuruŋyen mere ep hitiŋ, irde merem nurdmiŋbe paŋtalkek wor po.
24 E chegou a Éfeso um certo judeu chamado Apolo, natural de Alexandria, varão eloquente e poderoso nas Escrituras.
25 Yeŋbe bikkeŋ al kura beleŋ Doyaŋ Al Kuruŋ niŋ saba irke nuryiŋ. Irdeb Yesu niŋ al saba yird yird niŋ amaŋeŋ wor po nurde keŋkela yeŋ ge tagalde hinhin. Gega yeŋbe Yon Baptais beleŋ mata buluŋ yubul teŋ baptais tenayiŋ yeŋ tagalde hinhin go po ga nurde hinhin. Munaŋ Holi Spirityen baptais Yesu beleŋ yitiŋ gobe go ma nurde hinhin.
25 Este era instruído no caminho do Senhor; e, fervoroso de espírito, falava e ensinava diligentemente as coisas do Senhor, conhecendo somente o batismo de João.
26 Be, yeŋ beleŋ Yuda marte gabu yare kuŋ gor al gabu irde hinhan goyen kafura ma heŋ saba yirde hinhin. Irkeb Prisilaya uŋ Akwilaya sabamiŋ go nurdeb yamiŋde tukaryum. Irdeb Apolos goyenbe ire uŋya gore keŋkela wor po Al Kuruŋyen mata saba irke nurde bebak tiyyiŋ.
26 Ele começou a falar ousadamente na sinagoga. Quando o ouviram Priscila e Áquila, o levaram consigo e lhe declararam mais pontualmente o caminho de Deus.
27 — ausente —
27 Querendo ele passar à Acaia, o animaram os irmãos e escreveram aos discípulos que o recebessem; o qual, tendo chegado, aproveitou muito aos que pela graça criam.
28 — ausente —
28 Porque com grande veemência convencia publicamente os judeus, mostrando pelas Escrituras que Jesus era o Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.