Atos 18

Al Kuruŋyen Mere Igiŋ (DAH) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Be, Pol go Atens taun tubul teŋbe Korin taunde kuriŋ.
1 Depois disto Paulo partiu de Atenas e chegou a Corinto.
2 Gorbe Yuda mar al kura deŋembe Akwilaya berem Prisilaya hike yinyiŋ. Be, al gobe Pontus naŋare kawaŋ hiriŋ, irdeb kuŋ Itali naŋare hinhin. Gega Roma gabmanyen doyaŋ al kuruŋ Klodius beleŋ, “Yuda marbe Itali naŋare niŋ taun kuruŋ Rom ga tubul teŋ hoyaŋde kunayiŋ,” yiriŋ. Irkeb ire uŋya gobe Itali naŋa go tubul teŋ Korin taunde wayaryum. Irde gor sobamde ma hikeya Pol wake kenaryum gogo.
2 E encontrando um judeu por nome Áqüila, natural do Ponto, que pouco antes viera da Itália, e Priscila, sua mulher {porque Cláudio tinha decretado que todos os judeus saíssem de Roma}, foi ter com eles,
3 Be, Akwilabe dapŋa sikkeŋ po sel haraŋ heŋ heŋ al. Irde Pol manaŋ meteŋ goyen po teŋ hora teŋ hiyen geb, ire uŋya goya heŋ tumŋaŋ meteŋ go teŋ hinhan.
3 e, por ser do mesmo ofício, com eles morava, e juntos trabalhavam; pois eram, por ofício, fabricantes de tendas.
4 Irdeb, ‘Daha mat kura Yuda marya Grik marya gayen saba yirmeke Yesu niŋ dufaymiŋ tareŋ yirnaŋ,’ yeŋ Sabat nalumiŋ nalumiŋ hugiŋeŋ Yuda marte gabu yare kuŋ saba yirde hinhin.
4 Ele discutia todos os sábados na sinagoga, e persuadia a judeus e gregos.
5 Be, gor heŋ gwaha teŋ hikeyabe Sailasya Timotiya gobe Masedonia naŋare mat wayaryum. Wakeb sel ya yird yird meteŋ go tubul teŋ Al Kuruŋyen mere goyen po tagalde, “Fudinde Yesube Mesaia,” yineŋ saba yirde hinhin.
5 Quando Silas e Timóteo desceram da Macedônia, Paulo dedicou-se inteiramente à palavra, testificando aos judeus que Jesus era o Cristo.
6 Gega Yuda mar gobe Pol beleŋ saba yiryiŋ go ma nurtek yirke sukal irde hinhan. Irkeb Pol beleŋ mel goyen, “Al Kuruŋyen mere saba dirde hime gayen ma nurhaŋ geb, kame kanduk kura forok yiyyeŋ gobe dende samuŋ. Neya neya moŋ. Nebe dubul teŋ Al Kuruŋyen mere tukuŋ al miŋ hoyaŋ po ga momoŋ yirde heŋ geb,” yineŋbe mel goyen nindikeŋ buluŋ tihit yeŋ keneŋ bebak tinayiŋ yeŋ nurdeb Yuda marte matare uliŋhormiŋ busaŋ hiriŋ.
6 Como estes, porém, se opusessem e proferissem injúrias, sacudiu ele as vestes e disse-lhes: O vosso sangue seja sobre a vossa cabeça; eu estou limpo, e desde agora vou para os gentios.
7 Irde yubul teŋ Titius Yastusyen yare kuriŋ. Yamiŋ gobe Yuda marte gabu ya siŋakde gor hinhin. Yeŋbe Yuda mar al moŋ gega, Al Kuruŋ doloŋ irde hiyen.
7 E saindo dali, entrou em casa de um homem temente a Deus, chamado Tito Justo, cuja casa ficava junto da sinagoga.
8 Be, gabu yare gor gabu irde hinhan mar gote doyaŋ al Krispusya diriŋmiŋmiŋ tumŋaŋde Polyen saba nurde Doyaŋ Al Kuruŋ niŋ dufaymiŋ tareŋ iramiŋ. Al hoyaŋ Korin taunde niŋ manaŋ budam Yesu niŋ dufaymiŋ saŋiŋ irde baptais tamiŋ.
8 Crispo, chefe da sinagoga, creu no Senhor com toda a sua casa; e muitos dos coríntios, ouvindo, criam e eram batizados.
9 — ausente —
9 E de noite disse o Senhor em visão a Paulo: Não temas, mas fala e não te cales;
10 — ausente —
10 porque eu estou contigo e ninguém te acometerá para te fazer mal, pois tenho muito povo nesta cidade.
11 Be, Polbe dama uŋkureŋ irde gagasi 6 gayen gor heŋ Al Kuruŋyen mere saba yirde hinhin.
11 E ficou ali um ano e seis meses, ensinando entre eles a palavra de Deus.
12 Be, Roma al Galio beleŋ Akaia naŋa doyaŋ irde hikeya gor niŋ Yuda mar beleŋ gabu irde Polbe Akaia naŋa gote taun Korin hinhin goyen fere teŋ merere keramiŋ.
12 Sendo Gálio procônsul da Acaia, levantaram-se os judeus de comum acordo contra Paulo, e o levaram ao tribunal,
13 Merere tukuŋbe doyaŋ al Galio diliŋde gaha inamiŋ: “Al garebe mata hoyaŋ mat Al Kuruŋ doloŋ irde hinayiŋ yeŋ al saba yirde Yuda marte tikula ma gama irnayiŋ yineŋ hi,” inamiŋ.
13 dizendo: Este persuade os homens a render culto a Deus de um modo contrário à lei.
14 Irkeb Pol beleŋ hako ga mere goyen wol heweŋ tikeyabe Galio beleŋ Yuda mar go, “Al gare al kura mayke kamuŋ ma mata buluŋ kura tiyuŋ manhan dende mere ga nurmewoŋ.
14 E, quando Paulo estava para abrir a boca, disse Gálio aos judeus: Se de fato houvesse, ó judeus, algum agravo ou crime perverso, com razão eu vos sofreria;
15 Gega mere yahaŋ gabe deŋ Yuda marte deŋeya mereya niŋ po kadom mohoŋde teŋ haŋ. Irde tikulatiŋ ge po ŋagak yahaŋ gobe dindikeŋ po mere go sope irnayiŋ. Nebe meretiŋ gayen go ma nureŋ,” yinyiŋ.
15 mas, se são questões de palavras, de nomes, e da vossa lei, disso cuidai vós mesmos; porque eu não quero ser juiz destas coisas.
16 Irdeb merere mat yakira teŋbe, “Siŋare kunaŋ!” yinyiŋ.
16 E expulsou-os do tribunal.
17 Irkeb Yuda mar go biŋ ar yeke tigiri teŋ yende gabu yare gabu irde haŋyen mar gote doyaŋ al Sostenes goyen mere gasuŋde go po mayde mayde keramiŋ. Gega Galiobe yeneŋ wasak tiyyiŋ.
17 Então todos agarraram Sóstenes, chefe da sinagoga, e o espancavam diante do tribunal; e Gálio não se importava com nenhuma dessas coisas.
18 Be, Pol gobe Korin sobamde heŋbe Siria naŋare mulgaŋ hewe yeŋ Prisilaya uŋ Akwilaya yade gor niŋ mar Yesu niŋ dufaymiŋ tareŋ irtiŋ mar go yubul teŋ makaŋ siŋare niŋ taun Senkria kuriŋ. Irde gor kwe yeŋyabe bikkeŋ Al Kuruŋ hitte biŋa tiyyiŋ goke teŋbe Yuda marte matare tonaŋ walde gabe hakwa teŋ kuriŋ.
18 Paulo, tendo ficado ali ainda muitos dias, despediu-se dos irmãos e navegou para a Síria, e com ele Priscila e Áqüila, havendo rapado a cabeça em Cencréia, porque tinha voto.
19 — ausente —
19 E eles chegaram a Éfeso, onde Paulo os deixou; e tendo entrado na sinagoga, discutia com os judeus.
20 — ausente —
20 Estes rogavam que ficasse por mais algum tempo, mas ele não anuiu,
21 — ausente —
21 antes se despediu deles, dizendo: Se Deus quiser, de novo voltarei a vós; e navegou de Éfeso.
22 Irdeb kuŋ Sisaria taunde forok yiriŋ. Gor matbe kahaŋde kuŋ Yerusalem forok yeŋ Yesuyen alya bereya sios gor niŋ yeneŋ mere yirdeb go kamereb Siria naŋare niŋ taun Antiok kuriŋ.
22 Tendo chegado a Cesaréia, subiu a Jerusalém e saudou a igreja, e desceu a Antioquia.
23 Be, Antiok taunde hitŋeŋ teŋbe sopte Galesia naŋaya Frigia naŋaya bana goŋ kuŋ waŋ teŋbe Yesu niŋ dufaymiŋ tareŋ irde hinhan mar goyen yeneŋ saba yirde saŋiŋ yirde kuŋ hinhin.
23 E, tendo demorado ali algum tempo, partiu, passando sucessivamente pela região da Galácia e da Frígia, fortalecendo a todos os discípulos.
24 Be, Pol go gwaha teŋ kuŋ hikeyabe Yuda mar al kura deŋem Apolosbe Aleksandria taunde kawaŋ hiriŋ al goyen Efesus taunde wayyiŋ. Yeŋbe Al Kuruŋyen mere ep hitiŋ, irde merem nurdmiŋbe paŋtalkek wor po.
24 Ora, chegou a Éfeso certo judeu chamado Apolo, natural de Alexandria, homem eloqüente e poderoso nas Escrituras.
25 Yeŋbe bikkeŋ al kura beleŋ Doyaŋ Al Kuruŋ niŋ saba irke nuryiŋ. Irdeb Yesu niŋ al saba yird yird niŋ amaŋeŋ wor po nurde keŋkela yeŋ ge tagalde hinhin. Gega yeŋbe Yon Baptais beleŋ mata buluŋ yubul teŋ baptais tenayiŋ yeŋ tagalde hinhin go po ga nurde hinhin. Munaŋ Holi Spirityen baptais Yesu beleŋ yitiŋ gobe go ma nurde hinhin.
25 Era ele instruído no caminho do Senhor e, sendo fervoroso de espírito, falava e ensinava com precisão as coisas concernentes a Jesus, conhecendo entretanto somente o batismo de João.
26 Be, yeŋ beleŋ Yuda marte gabu yare kuŋ gor al gabu irde hinhan goyen kafura ma heŋ saba yirde hinhin. Irkeb Prisilaya uŋ Akwilaya sabamiŋ go nurdeb yamiŋde tukaryum. Irdeb Apolos goyenbe ire uŋya gore keŋkela wor po Al Kuruŋyen mata saba irke nurde bebak tiyyiŋ.
26 Ele começou a falar ousadamente na sinagoga: mas quando Priscila e Áqüila o ouviram, levaram-no consigo e lhe expuseram com mais precisão o caminho de Deus.
27 — ausente —
27 Querendo ele passar à Acáia, os irmãos o animaram e escreveram aos discípulos que o recebessem; e tendo ele chegado, auxiliou muito aos que pela graça haviam crido.
28 — ausente —
28 Pois com grande poder refutava publicamente os judeus, demonstrando pelas escrituras que Jesus era o Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.