Atos 13
Al Kuruŋyen Mere Igiŋ (DAH) vs NAA
1 Be, Antiok taunde gor niŋ Yesuyen alya bereya sios bana goŋbe Al Kuruŋyen mere basaŋ maryabe saba mar kura hinhan. Go mar gote deŋembe Banabas, Saimon al beleŋ Niger ineŋ hinhan, irde Sairini taunde niŋ al Lusiusya, Manainyabe Solya. Manain gobe Galili naŋa gote doyaŋ al kuruŋ Herotya tumŋaŋde paka yirke karkuwaŋ haryum.
1 Havia na igreja de Antioquia profetas e mestres: Barnabé; Simeão, chamado Níger; Lúcio, de Cirene; Manaém, que tinha sido criado com Herodes, o tetrarca; e Saulo.
2 Be, kurarebe go mar goyen biŋge kutŋa irde Doyaŋ Al Kuruŋ doloŋ irde hike Holi Spirit beleŋbe, “Banabasya Solyabe meteŋne teŋ hiriryeŋ yeŋ basiŋa yirmiriŋ. Niŋgeb yapat yirkeb yeŋbe hoyaŋ muŋ po meteŋ tiyiryeŋ,” yinyiŋ.
2 Enquanto eles estavam adorando o Senhor e jejuando, o Espírito Santo disse: — Separem-me, agora, Barnabé e Saulo para a obra a que os tenho chamado.
3 Irkeb mel go kutŋare heŋ Al Kuruŋ mere irde hinhan goyen kamereb irem go hende haniŋ yerde Al Kuruŋ gusuŋaŋ irdeb yubul tike Antiok taun go tubul teŋ kwaryum.
3 Então, jejuando e orando, e impondo as mãos sobre eles, os despediram.
4 Be, irem go Holi Spirit beleŋ bul yirke Selusia taunde kurkaryum. Irdeb gor mat hakwa teŋbe Saiprus motmotde kwaryum.
4 Barnabé e Saulo, enviados pelo Espírito Santo, foram até Selêucia e dali navegaram para Chipre.
5 Kuŋ Saiprus motmotde forok yeŋbe Salamis taunde kwaryum. Gorbe Yuda marte gabu yayaŋ kuŋbe Al Kuruŋyen mere tagalde hinaryum. Irkeb Yon, Mak ineŋ haŋyen gobe irem go faraŋ yurde hinhin.
5 Quando chegaram a Salamina, começaram a anunciar a palavra de Deus nas sinagogas judaicas. Tinham também João como auxiliar.
6 Go kamereb Salamis taunde matbe Saiprus motmot muruŋ kurhan Pafos taunde kuŋ forok yaryum. Gorbe Yuda mar al kura kalga mataya soya mataya teŋ hitiŋ al goyenbe Al Kuruŋyen mere basaŋ heŋ tagalde hime yeŋ al usi yirde hinhin. Deŋembe Ba-Yesu.
6 Havendo atravessado toda a ilha até Pafos, encontraram certo judeu, de nome Barjesus, que praticava magia e era falso profeta.
7 Al gobe gor niŋ gabman doyaŋ al Sergius Paulus goyen meteŋ faraŋ urde hinhin. Sergius Paulus gobe dufaymiŋ wuk yitiŋ niŋgeb, Al Kuruŋyen mere nure yeŋbe Banabasya Solya niŋ keya hiriŋ.
7 Ele estava com o procônsul Sérgio Paulo, que era um homem inteligente. O procônsul, tendo chamado Barnabé e Saulo, desejava ouvir a palavra de Deus.
8 Gega Ba-Yesu, Grik mere mat Elimas ineŋ haŋyen gore irem goke igiŋ ma nurde asogo yirdeb Sergius Paulus goyen daha Yesu niŋ dufaymiŋ saŋiŋ iryeŋkek yeŋbe petpet irde hinhin.
8 Porém o mago Elimas — e é assim que se traduz o nome dele — se opunha a eles, procurando afastar da fé o procônsul.
9 Irkeb Holi Spirit beleŋ Sol, Pol ineŋ haŋyen goyen hard unke Elimas kimiŋ mat,
9 Mas Saulo, também chamado Paulo, cheio do Espírito Santo, olhando firmemente para Elimas, disse:
10 “Gebe mata igiŋ kuruŋ gayen asogo irde al mata igiŋ gama irniŋ tike usi yirde pet pet yirde ha. Irde Doyaŋ Al Kuruŋyen mata fudinde goyen buluŋ irde ha goyen tubul ma teŋ ha. Niŋgeb gebe Satanyen mata po teŋ ha.
10 — Ó filho do diabo, cheio de todo o engano e de toda a maldade, inimigo de toda a justiça, por que você não deixa de perverter os retos caminhos do Senhor?
11 Goke teŋbe haŋka gabe Al Kuruŋ beleŋ mata buluŋge gote damum guneŋ tiya. Niŋgeb delge titmiŋ hiyyeŋ. Irkeb sobamde yara po det kura epte ma yenayiŋ,” inyiŋ. Irkeb goya goyen po gagap yara kidomak kura gore waŋ diliŋ pet tiyyiŋ. Irkeb diliŋ titmiŋ hekeb ganuŋ beleŋ hanner nade beleŋ nikala niryeŋ yeŋ sapsap tiyyiŋ.
11 Eis que, agora, a mão do Senhor está contra você, e você ficará cego, não vendo o sol por algum tempo. No mesmo instante, caiu sobre ele névoa e escuridão, e, andando em círculos, procurava quem o guiasse pela mão.
12 Irkeb Sergius Paulus gobe mata forok yiriŋ goyen kinyiŋ. Irde Doyaŋ Al Kuruŋ niŋ saba tagalde hinaryum go nurdeb dinoŋ kok yiriŋ. Irdeb Yesu niŋ dufaymiŋ tareŋ iryiŋ.
12 Então o procônsul, vendo o que havia acontecido, creu, maravilhado com a doutrina do Senhor.
13 Be, Polya diŋuŋ waraŋya go Pafos taunde mat hakwa teŋbe Saiprus motmot go tubul teŋ Pamfilia naŋa bana niŋ taun Perga kwamiŋ. Gega Yon, Mak ineŋ haŋyen gobe gor mat irem go yubul teŋ Yerusalem mulgaŋ heŋ kuriŋ.
13 E, navegando de Pafos, Paulo e seus companheiros viajaram a Perge da Panfília. João, porém, deixando-os, voltou para Jerusalém.
14 Be, Polya Banabasya gobe Perga taunde matbe taun kura Pisidia naŋa bana goŋ niŋ taun Antiok ineŋ haŋyende gor kwaryum. Irdeb Yuda marte usaŋ nalu Sabat goyenter gabu yamiŋde gor hurkuŋ keperaryum.
14 Mas eles, saindo de Perge, chegaram a Antioquia da Pisídia. No sábado, entraram na sinagoga e sentaram-se.
15 Be, Yuda marte tikulaya Al Kuruŋyen mere basaŋ mar beleŋ asaŋde katiŋ goyen kura kapyaŋ heŋbe gabu iramiŋ gote doyaŋ mar beleŋ irem goyen yeneŋbe, “Irem, derbe alya bereya gar niŋ tareŋ hinayiŋ yeŋ faraŋ yurtek saba kura hi kenem igiŋ saba yiriryeŋ?” yeŋbe al kura hulyaŋ irke kuŋ momoŋ yiryiŋ.
15 Depois da leitura da Lei e dos Profetas, os chefes da sinagoga mandaram dizer-lhes: — Irmãos, se vocês têm alguma palavra de consolo para o povo, falem.
16 Irkeb Pol beleŋ huwarde merene nurnaŋ yeŋbe haniŋ po tuŋaŋ tiyyiŋ. Irdeb gaha yinyiŋ: “Deŋ Yuda marya Yuda mar moŋ gega, Al Kuruŋ doloŋ irde haŋ mar, ga nurnaŋ ko.
16 Paulo, levantando-se e fazendo com a mão sinal de silêncio, disse: — Israelitas e todos vocês que temem a Deus, escutem!
17 Yuda marte Al Kuruŋ beleŋbe asininiŋ yago goyen basiŋa yirdeb yende alya bereya yiryiŋ. Irdeb bikkeŋ naŋam tubul teŋ kuŋ Isip marte naŋare hikeb yiŋgeŋ faraŋ yurde saŋiŋ yirkeb almelmiŋ kuruŋ forok yiriŋ. Kamebe naŋamde yumulgaŋ tiye yeŋbe Al Kuruŋ beleŋ yiŋgeŋde tareŋde po yirkeb Isip tubul tiyamiŋ.
17 O Deus do povo de Israel escolheu os nossos pais e exaltou o povo durante a sua peregrinação na terra do Egito, de onde os tirou com braço poderoso.
18 Beleŋ kuŋ heŋya al ma hitek naŋa bana dama 40 gayen mata buluŋ buluŋ kuruŋ teŋ hikeb Al Kuruŋbe biŋ misiŋ buluŋ wor po kateŋ hinhin gega, mel go yubul ma teŋ hinhin.
18 Suportou os maus costumes do povo durante uns quarenta anos no deserto.
19 Irdeb Israel mar go Kenan naŋa bana hurkukeb Al Kuruŋ beleŋ megeŋ goyenter hinhan mar almelmiŋ 7 gayen gasa yirde buluŋ buluŋ yiryiŋ. Irdeb megeŋmiŋbe hugiŋeŋ ge yende alya bereya niŋ tubul teŋ yunyiŋ.
19 E, havendo destruído sete nações em Canaã, deu essas terras como herança ao seu povo.
20 Be, hakwaniniŋ yago Isip kwamiŋde mat kuŋ kuŋ mulgaŋ heŋ Kenan megeŋde sopte wayamiŋ gobe dama 450 bana gayen mata kuruŋ goyen forok yamiŋ.
20 Tudo isso levou cerca de quatrocentos e cinquenta anos. Depois disso, lhes deu juízes, até o profeta Samuel.
21 Irkeb goyabe Israel mar beleŋ doyaŋ al kuruŋ hoyaŋ niŋ gusuŋaŋ iramiŋ. Irkeb Al Kuruŋ beleŋ Benyaminyen miŋde niŋ al kura deŋem Kis gote urmiŋ Sol yunke yeŋ beleŋ Israel marte doyaŋ al kuruŋ heŋ dama 40 gayen doyaŋ yirde hinhin.
21 Então eles pediram um rei, e Deus lhes deu Saul, filho de Quis, da tribo de Benjamim, e isto durante quarenta anos.
22 Be, Al Kuruŋ beleŋ Sol go buluŋ tike takira teŋbe Dewit teŋ gasuŋ wol kiryiŋ. Yeŋ gebe Al Kuruŋ beleŋ gaha yiriŋ: ‘Yesi urmiŋ Dewitbe bubulkuŋne wor po. Amaŋeŋ nurde uneŋ hime. Dufayne kuruŋ kerde hime gayen yeŋ beleŋ gab gama irde pasi iryeŋ,’ yiriŋ.
22 E, tendo tirado Saul, levantou-lhes o rei Davi, do qual também, dando testemunho, disse: “Achei Davi, filho de Jessé, homem segundo o meu coração, que fará toda a minha vontade.”
23 Niŋgeb Al Kuruŋ beleŋ biŋa teŋ mere tiyyiŋ goyen po gama irdeb gogo Dewityen miŋde mat alya bereya Al Kuruŋ hitte Yumulgaŋ teŋ teŋ Al Yesu Israel mar hitte teŋ kerke wayyiŋ.
23 Da descendência deste, conforme a promessa, Deus trouxe a Israel o Salvador, que é Jesus.
24 Yesu go forok yeŋ meteŋmiŋ ma miŋ uryiŋyabe Yon Baptais beleŋ wa meheŋ heŋ alya bereya mata buluŋmiŋ yubul teŋ Al Kuruŋ niŋ biŋ mulgaŋ heŋ baptais tenayiŋ yeŋ Israel mar tumŋaŋ saba yirde hinhin.
24 Antes da manifestação dele, João pregou um batismo de arrependimento a todo o povo de Israel.
25 Yon go meteŋmiŋ kuŋ pasi irtek binde heŋ hikeb gaha yiriŋ: ‘Nebe ganuŋ yeŋ nurde nuneŋ haŋ? Dumulgaŋ teŋ teŋ Al wake kentek yeŋ doyaŋ irde haŋyen al gobe ne gago moŋ. Yeŋbe ne kamere wayyeŋ. Ne al gahade muŋ gare epte ma kahaŋ basaŋmiŋde niŋ kaŋ yugu tiyeŋ,’ yiriŋ.
25 Quando João estava completando a sua carreira, disse: “Quem vocês pensam que sou? Não sou aquele que vocês esperam. Mas depois de mim vem aquele de cujos pés não sou digno de desamarrar as sandálias.”
26 “Niŋgeb, kadne yago, Abrahamyen miŋde niŋ marya deŋ miŋtiŋ hoyaŋ Al Kuruŋ kafura irde yende mere po nurde haŋ mar, ga nurnaŋ ko. Dumulgaŋ teŋ teŋ mere gobe neŋ tumŋaŋ gake teŋ kerke wayyiŋ.
26 — Irmãos, descendência de Abraão e todos vocês que temem a Deus, a nós foi enviada a palavra desta salvação.
27 Gega Yerusalem marya doyaŋ marmiŋya beleŋ Yesu goyen keneŋ bebak ma tiyamiŋ. Mel gobe Sabatmiŋ Sabatmiŋbe Al Kuruŋyen mere basaŋ mar beleŋ mere asaŋde katiŋ goyen kapyaŋ heŋ hinhan gega, mere gote miŋ bebak ma teŋ hinhan. Irdeb Yesube buluŋ usi teŋ mayteke kami yeŋ mere mayamiŋ. Mata tiyamiŋ gobe Al Kuruŋyen mere basaŋ mar beleŋ kame mata gwahade forok yiyyeŋ yitiŋ goyen po forok yiriŋ gogo.
27 Pois os moradores e as autoridades de Jerusalém, não conhecendo Jesus nem as palavras dos profetas que são lidas todos os sábados, cumpriram as profecias, quando condenaram Jesus.
28 Yesube titmiŋeŋ wor po, miŋ miŋmoŋ mayniŋ yeŋ Pailat gusuŋaŋ iramiŋ.
28 E, embora não achassem nenhuma causa de morte, pediram a Pilatos que ele fosse morto.
29 Be, he hende mayke kamkeb faraŋ teŋbe tukuŋ mete tiyamiŋ. Be, mata tiyamiŋ kuruŋ gobe Yesu niŋ teŋ Al Kuruŋyen mere asaŋde katiŋ goyen gwahade po forok yiriŋ.
29 Depois de cumprirem tudo o que estava escrito a respeito dele, tirando-o do madeiro, puseram-no em um túmulo.
30 Goyenpoga bida ma hiriŋ. Al Kuruŋ beleŋ isaŋ heke huwaryiŋ.
30 Mas Deus o ressuscitou dentre os mortos,
31 Go kamereb yeŋya Galili naŋa bana mat Yerusalem kuŋ mulgaŋ heŋ hinhan mar goyen hitte wawuŋ budamde forok yeke kenamiŋ. Niŋgeb gayenterbe mel goreb Yesu niŋ Yuda mar saba yirde haŋ.
31 e durante muitos dias ele foi visto pelos que o tinham acompanhado da Galileia para Jerusalém, os quais são agora as suas testemunhas diante do povo.
32 Niŋgeb deyya beleŋ mere igiŋ Yesu niŋ yitiŋ goyen momoŋ dirde har gago. Be, bikkeŋ Al Kuruŋ beleŋ asininiŋ yagot diliŋde biŋa tiyyiŋ.
32 E nós anunciamos a vocês o evangelho da promessa feita aos nossos pais,
33 Irdeb gote igineŋbe neŋ dirŋeŋ weŋ hitte forok ire yeŋ Yesu kamtiŋde mat isaŋ hiriŋ. Yesu goke Al Kuruŋ beleŋ mere tiyyiŋbe Tikiŋ Asaŋde gahade katiŋ hi:
33 como Deus a cumpriu plenamente a nós, seus filhos, ressuscitando Jesus, como também está escrito no Salmo número dois: “Você é meu Filho; hoje eu gerei você.”
34 Be, Al Kuruŋ beleŋ Yesube bida ma hiyyeŋ yeŋ isaŋ heke huwaryiŋ gobe Al Kuruŋyen mere basaŋ al Aisaia beleŋ asaŋde gahade kayyiŋ:
34 — E quanto ao fato de que o ressuscitaria dentre os mortos para que jamais voltasse à corrupção, Deus o expressou desta maneira: “E cumprirei a favor de vocês as santas e fiéis promessas feitas a Davi.”
35 Irde Tikiŋ Asaŋdebe Dewit beleŋ Yesu bida ma hetek goke,
35 — Por isso, também diz em outro Salmo: “Não permitirás que o teu Santo veja corrupção.”
36 Al Kuruŋ gwahade mere iryiŋ al Dewit gobe Al Kuruŋyen dufay kuruŋ goyen pasi irdeb kamyiŋ. Irkeb tukuŋ asem yagot dumuŋde kerkeb bida hiriŋ.
36 — Porque tendo Davi, no seu tempo, servido conforme o plano de Deus, morreu, foi sepultado ao lado de seus pais e viu corrupção.
37 Gega Al Kuruŋ beleŋ isaŋ hiriŋ yeŋ hite al Yesu gobe bida ma hiriŋ. Hubu wor po.
37 Porém aquele a quem Deus ressuscitou não viu corrupção.
38 Niŋgeb al kura yeŋ ge dufaymiŋ saŋiŋ iryeŋbe Al Kuruŋ beleŋ mata buluŋmiŋ halde unyeŋ. Gote sabamiŋbe gago tagalde har.
38 Portanto, meus irmãos, saibam que é por meio de Jesus que a remissão dos pecados é anunciada a vocês;
39 Niŋgeb, kadne yago, deŋbe Mose beleŋ tikula kayyiŋ goyen gama irteke gab Al Kuruŋ beleŋ mata buluŋ miŋmoŋ al huwak dinyeŋ yeŋ nurde haŋ? Moŋ, epte moŋ! Goyenpoga al kura Yesu niŋ po dufaymiŋ tareŋ iryeŋ gobe Al Kuruŋ beleŋ mata buluŋ miŋmoŋ, al huwak yeŋ kinyeŋ.
39 e, por meio dele, todo o que crê é justificado de todas as coisas das quais vocês não puderam ser justificados pela lei de Moisés.
40 — ausente —
40 Portanto, tenham cuidado para que não lhes aconteça o que os profetas disseram:
41 — ausente —
41 “Vejam, ó desprezadores! Fiquem maravilhados e desapareçam, porque, no tempo de vocês, eu realizo obra tal que vocês não acreditarão se alguém lhes contar.”
42 Be, Polya Banabasya Yuda marte gabu ya goyen tubul teŋ kat siŋare kureŋ tikeb gor niŋ mar beleŋ, “Sabat nalu kura imoyenterbe waŋ saba dirhar gayen tebaŋ saba dirke nurtek,” yinamiŋ.
42 Quando Paulo e Barnabé estavam saindo, as pessoas pediram que, no sábado seguinte, lhes falassem estas mesmas palavras.
43 Irde gabure gor mat siŋare kuŋbe Yuda marya al miŋ hoyaŋde niŋ Yuda mar moŋ gega, Yuda marte mata gama irde haŋyen mar goreb Polya Banabasya gama yirde kwamiŋ. Irkeb irem goreb mel go mere yirde tareŋ yirye yeŋbe, “Al Kuruŋ beleŋ buniŋeŋ nurde duneŋ faraŋ durde hi geb, hugiŋeŋ yeŋ ge po nurde gama irde hinayiŋ,” yinaryum.
43 Terminada a reunião na sinagoga, muitos dos judeus e dos prosélitos piedosos seguiram Paulo e Barnabé, e estes, falando com eles, os persuadiam a continuar firmes na graça de Deus.
44 Be, kuŋ sopte Sabat nalu hekeb taun bana gor niŋ mar gobe Al Kuruŋyen mere nurniŋ yeŋ al budam wor po waŋ Yuda marte gabu yare gor gabu iramiŋ.
44 No sábado seguinte, quase toda a cidade se reuniu para ouvir a palavra do Senhor.
45 Irkeb Yuda mar Pol niŋ igiŋ ma nuramiŋ gore al budam gabu iramiŋ goyen yeneŋbe daniŋ neŋbe gwahade moŋ yeŋ biŋ ar yamiŋ. Irdeb Pol beleŋ mere teŋ hinhin gobe usi teŋ hi yeŋ sukal iramiŋ.
45 Mas os judeus, vendo as multidões, ficaram com muita inveja e, blasfemando, contradiziam o que Paulo falava.
46 Gega Polya Banabasya gobe kafura ma heŋbe, “Al Kuruŋyen merebe deŋ Yuda mar wa nurnayiŋ yeŋ gogo momoŋ diraruŋ. Gega harhoktiŋ uneŋbe epte ma Al Kuruŋya hugiŋeŋ hitek yahaŋ geb, gayenterbe epte ma deŋ momoŋ diryeŋ. Gwaha titŋeŋbe al miŋ hoyaŋ Yuda mar moŋ po gab kuŋ momoŋ yirde hireŋ tahar geb.
46 Então Paulo e Barnabé, falando ousadamente, disseram: — Era necessário pregar a palavra de Deus primeiro a vocês. Mas, como vocês a rejeitam e se julgam indignos da vida eterna, eis que nos voltamos para os gentios.
47 Al Kuruŋyen mere tukuŋ Yuda mar moŋ hitte kuŋ tagaliryeŋ dineŋ Doyaŋ Al Kuruŋ beleŋ meremiŋ asaŋde hi goyen dunyiŋ. Merembe gahade:
47 Porque o Senhor assim nos determinou: “Eu coloquei você como luz dos gentios, a fim de que você seja para salvação até os confins da terra.”
48 Be, al miŋ hoyaŋ Yuda mar moŋ beleŋ irem go mere tiyaryum goyen nurdeb amaŋ heŋbe Al Kuruŋyen mere palap iramiŋ. Irdeb alya bereya Al Kuruŋ beleŋ yiŋgeŋya hugiŋeŋ hitek yeŋ basiŋa yirtiŋ marbe tumŋaŋ Yesu niŋ dufaymiŋ saŋiŋ iramiŋ.
48 Os gentios, ouvindo isto, se alegravam e glorificavam a palavra do Senhor. E creram todos os que haviam sido destinados para a vida eterna.
49 Be, Al Kuruŋyen merebe naŋa bana kuruŋ go tagal tukuke nurtiŋ ala tiyamiŋ.
49 E a palavra do Senhor se espalhou por toda aquela região.
50 Gega Yuda mar beleŋ taunde gor niŋ doyaŋ marya bere samuŋ miŋyaŋ Yuda marte tikula gama irde hinhan goyen biŋ yakamamiŋ. Irkeb mel goreb taunde gor niŋ mar kura yinkeb Polya Banabasya gasa yirniŋ yeŋ buluŋ buluŋ yirdeb, “Taun gayenter ga heŋ ma!” yineŋ yakira tiyamiŋ.
50 Mas os judeus instigaram as mulheres piedosas de alta posição e os principais da cidade e levantaram perseguição contra Paulo e Barnabé, expulsando-os do seu território.
51 Irkeb gor niŋ mar goyen mata buluŋ tihit yeŋ biŋ bak yenaŋ yeŋbe yende matare kahaŋde tupi busaŋ heŋbe Antiok taun go tubul teŋbe Aikoniam taunde kwaryum.
51 E estes, sacudindo contra eles o pó dos pés, foram para Icônio.
52 Be, Antiok niŋ mar Yesu niŋ dufaymiŋ tareŋ iramiŋ gobe Holi Spirit beleŋ ketal yurke amaŋ heŋ hinhan.
52 Os discípulos, porém, estavam cheios de alegria e do Espírito Santo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.