Apocalipse 9

Al Kuruŋyen Mere Igiŋ (DAH) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Be, go kamereb Al Kuruŋyen miyoŋ 7 bana goŋ siptesoŋoŋmiŋ beleŋ bigulmiŋ fu iryiŋ. Irkeb dinambe kura bikkeŋ naŋkiŋde mat megen katyiŋ goyen kinmiriŋ. Dinambe gobe mete dukuŋ wor po kimyaŋ miŋmoŋ bana goŋ kurkuŋ kurkuŋ yame hol ird irdde niŋ ki untiŋ.
1 O quinto anjo tocou sua trombeta, e vi uma estrela que havia caído do céu sobre a terra, e lhe foi dada a chave para o poço do abismo.
2 Irkeb dinambe gore mete dukuŋ wor po bana goŋ kurkuŋ kurkuŋ yame hol iryiŋ. Irkeb kaki beleŋ kak tupi kuruŋde mat kaki waŋ hiyen go gwahade goyen pul yeŋ wayyiŋ. Mete dukuŋ wor po bana mat kaki watiŋ gore naŋa diliŋya naŋkiŋya pet tike kidoma hiriŋ.
2 Quando o poço foi aberto, dele saiu fumaça como de uma imensa fornalha, e a luz do sol e o ar escureceram com a fumaça.
3 Irkeb gusu budam wor po kaki bana mat megen kateŋ hinhan. Gusu gobe misiŋ kalpaŋ beleŋ al yiseŋ haŋyen gote tareŋ yara yuntiŋ.
3 Então da fumaça saíram gafanhotos que desceram sobre a terra, e lhes foi dado poder para ferroarem como escorpiões.
4 Gusu gobe yamuŋya busa asaŋyabe he yago megen haŋ goyen buluŋ ma yirnayiŋ yintiŋ. Gega alya bereya Al Kuruŋ beleŋ kimiŋde soŋ ma yirtiŋ mar go po ga yisinayiŋ yintiŋ.
4 Receberam ordens para não danificar a vegetação, nem as plantas, nem as árvores, mas apenas as pessoas que não tivessem o selo de Deus na testa.
5 Goyenpoga gusu gobe al yisike kamde kamde saŋiŋ ma yuntiŋ. Yisike gagasi siptesoŋoŋ bana uliŋ misiŋ kuruŋ po kattek tareŋ po yuntiŋ. Uliŋ misiŋ buluŋ po katnayiŋ gobe misiŋ kalpaŋ kura gore al yisike misiŋ buluŋ po nurde haŋyen go gwahade goyen.
5 Também lhes foi ordenado que não as matassem, mas que as atormentassem por cinco meses, com dor como a da ferroada do escorpião.
6 Gusu beleŋ yisike gagasi siptesoŋoŋ uliŋ misiŋ buluŋ po kateŋ hinayiŋya gobe kamde kamde niŋ wor po nurde hinayiŋ gega ma kamnayiŋ. Mel gobe kamtek wor po yirde hiyeŋ gega, kamde kamde beleŋ yeneŋ yilwa yiryeŋ.
6 Naqueles dias, as pessoas procurarão a morte, mas não a encontrarão. Desejarão morrer, mas a morte fugirá delas.
7 Be, gusu gobe fuleŋare kuŋ kuŋ niŋ hos yara gitik yirtiŋ yinmiriŋ. Gusu go tonaŋ hendebe det kura doyaŋ al kuruŋyen tonaŋhor gol beleŋ po yirtiŋ goyen hor yirtiŋ hinhan. Irde dinsokbe alyen yara yinmiriŋ.
7 Os gafanhotos pareciam cavalos preparados para a batalha. Tinham na cabeça algo semelhante a coroas de ouro, e o rosto parecia humano.
8 Irde tonaŋ yuwalŋeŋbe sobam bereyen yara hinhan. Irde misiŋbe dapŋa kafuram wor po kura laion gote misiŋ yara yinmiriŋ.
8 Os cabelos eram como os de mulher, e os dentes, como os de leão.
9 Irde dumuŋdebe dari mala pet teŋ teŋde niŋ det ain parwek goyen yirtiŋ. Irde foy teŋ kuŋ hike tapeŋ gote migiriŋbe kuruŋ wor po. Migiriŋ gobe fuleŋare niŋ nima hos beleŋ yuluŋ teŋ haŋyen budam wor po fuleŋare kuŋ hike naŋa migiriŋ kuruŋ wor po forok yeŋ haŋyen go gwahade goyen.
9 Vestiam uma couraça semelhante ao ferro, e suas asas rugiam como um exército de carruagens correndo para a batalha.
10 Gusu buda gobe gifiriŋ manaŋ, irde gifiriŋ muruŋde gorbe misiŋ kalpaŋ gote misiŋ hinhan. Gifiriŋ muruŋde gorbe al yisike gagasi siptesoŋoŋ uliŋ misiŋ kattek saŋiŋ miŋyaŋ.
10 Tinham caudas que ferroavam como escorpiões, e por cinco meses tiveram poder para atormentar as pessoas.
11 Be, gusu goyen doyaŋ yird yird al kura hinhin. Al gobe Satanyen miyoŋ, mete dukuŋ bana wor po mat watiŋ al. Deŋembe Hiburu mere mat Abadon, munaŋ Grik mere matbe Apolion.
11 Seu rei é o anjo do abismo; seu nome em hebraico é Abadom , e em grego, Apoliom .
12 Be, mata kafuram meheŋde niŋ wor pobe gago fole tike hubu hihi. Mata kafuram irawabe kame forok yereŋ tahar.
12 O primeiro terror passou, mas ainda vêm outros dois.
13 Be, Al Kuruŋyen miyoŋ 7 bana goŋ 6miŋ gore bigulmiŋ fu iryiŋ. Irkeb Al Kuruŋ galak ird ird alta gol beleŋ po irde Al Kuruŋ diliŋ mar hitiŋ gote muruŋ sipte kurhan kurhan goŋ hirkam hinhande matbe al melak kura forok yeke nurmiriŋ.
13 O sexto anjo tocou sua trombeta, e ouvi uma voz que vinha das quatro pontas do altar de ouro que está na presença de Deus.
14 Al melak gore miyoŋ gayamuŋ ga bigul fu iryiŋ goyen, “Satanyen miyoŋ sipte Yufretis fe bana fere yirtiŋ goyen yad siŋa yirayiŋ,” inyiŋ.
14 A voz disse ao sexto anjo que tinha a trombeta: “Solte os quatro anjos que estão amarrados junto ao grande rio Eufrates”.
15 Irkeb Al Kuruŋyen miyoŋ gore Satanyen miyoŋ sipte fere yirtiŋ koyare hinhan goyen yad siŋa yiryiŋ. Miyoŋ sipte gobe koyare heŋ heŋbe megen niŋ alya bereya pota yirde buda karwo yirtiŋ bana goŋ buda uŋkureŋ gasa yirke kamnayiŋ yeŋ nalu kirtiŋ goyen forok yekeb gogo yad siŋa yiryiŋ.
15 Então os quatro anjos que haviam sido preparados para aquela hora, dia, mês e ano foram soltos para matar um terço da humanidade.
16 Be, fuleŋa mar hos hende kuŋ hinhan gobe 200 milion gwahade yeke nurmiriŋ.
16 Ouvi que seu exército era constituído de duzentos milhões de soldados a cavalo.
17 Be, hosya go hende kuŋ hinhan marya goyen yuwarwarte yinmiriŋbe gahade: dari mala pet teŋ teŋde niŋ det ain parwek dumuŋde yirtiŋ gobe bukkeŋhel yitiŋ, irde kurabe digulakya halkeŋya muŋ kura suluk irtiŋ, irde kurabe wulsakkeŋ salfa hora gwahade yara yirtiŋ. Hos gote tonaŋbe laionyen tonaŋ yara. Mohoŋde matbe kak, kakiya salfa hora uka wor po heŋ buk yitiŋya goyen waŋ hike yinmiriŋ.
17 Em minha visão, vi os cavalos e os cavaleiros montados neles. Os cavaleiros usavam couraças vermelhas, azul-escuras e amarelas. Os cavalos tinham cabeças como as de leão, e da boca lhes saíam fogo, fumaça e enxofre.
18 Hos go mohoŋde mat det buluŋ karwo kak, kakiya salfa hora uka wor po heŋ buk yitiŋya gore alya bereya megen haŋ goyen budam wor po gasa yirke kamamiŋ. Kamamiŋ mar gobe megen niŋ al tumŋaŋ pota yirde buda karwo heke buda uŋkureŋbe gasa yirke kamnayiŋ go gwahade goyen.
18 Um terço da humanidade foi morto por estas três pragas que saíam da boca dos cavalos: fogo, fumaça e enxofre.
19 Hos gote tareŋbe mohoŋya gifiriŋya goyenter hinhin. Gifiriŋbe kunere yara, irde muruŋ beleŋbe kunere tonaŋ miŋyaŋ ala. Gifiriŋ gore al gasa yirde dagim yaŋ yirde hinhan.
19 O poder dos cavalos estava na boca e na cauda, pois a cauda tinha cabeças como de serpente, com as quais feriam as pessoas.
20 Be, alya bereya det buluŋ karwo kak, kakiya salfa hora buk yitiŋ hos mohoŋde mat waŋ hinhan gore ma gasa yirke kamamiŋ mar gobe yiŋgeŋ mata buluŋ teŋ hitiŋ goyen yubul ma teŋ Al Kuruŋ niŋ biŋ mulgaŋ ma hamiŋ. Go mar gobe uŋgura doloŋ yird yird mataya det toneŋ gol, silwa, baras, horayab heya beleŋ po yirtiŋ goyen doloŋ yird yird mataya goyen bada ma hamiŋ. Det toneŋ gobe epte ma naŋkennayiŋ, mere ma nurnayiŋ, irde kuŋ waŋ ma tinayiŋ gega, Al Kuruŋniniŋ yeŋ nurde doloŋ yirde haŋyen.
20 Aqueles que não morreram dessas pragas ainda se recusaram a arrepender-se de seus atos perversos. Continuaram a adorar demônios e ídolos feitos de ouro, prata, bronze, pedra e madeira, ídolos que não podem ver, nem ouvir, nem andar.
21 Irde al gasa yirke kamde kamde mata, merebal kurayen kurayen, leplep matayabe kawe mataya teŋ haŋ goke Al Kuruŋ pohogay irde yeŋ ge biŋ mulgaŋ ma hamiŋ.
21 E não se arrependeram de seus assassinatos, sua feitiçaria, sua imoralidade sexual e seus roubos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.