Apocalipse 9

Al Kuruŋyen Mere Igiŋ (DAH) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Be, go kamereb Al Kuruŋyen miyoŋ 7 bana goŋ siptesoŋoŋmiŋ beleŋ bigulmiŋ fu iryiŋ. Irkeb dinambe kura bikkeŋ naŋkiŋde mat megen katyiŋ goyen kinmiriŋ. Dinambe gobe mete dukuŋ wor po kimyaŋ miŋmoŋ bana goŋ kurkuŋ kurkuŋ yame hol ird irdde niŋ ki untiŋ.
1 O quinto anjo tocou a trombeta, e vi uma estrela que tinha caído do céu sobre a terra. E lhe foi dada a chave do poço do abismo.
2 Irkeb dinambe gore mete dukuŋ wor po bana goŋ kurkuŋ kurkuŋ yame hol iryiŋ. Irkeb kaki beleŋ kak tupi kuruŋde mat kaki waŋ hiyen go gwahade goyen pul yeŋ wayyiŋ. Mete dukuŋ wor po bana mat kaki watiŋ gore naŋa diliŋya naŋkiŋya pet tike kidoma hiriŋ.
2 Ela abriu o poço do abismo, e dele saiu fumaça como a fumaça de uma grande fornalha. E o sol e o ar se escureceram com a fumaça saída do poço.
3 Irkeb gusu budam wor po kaki bana mat megen kateŋ hinhan. Gusu gobe misiŋ kalpaŋ beleŋ al yiseŋ haŋyen gote tareŋ yara yuntiŋ.
3 Também da fumaça saíram gafanhotos para a terra; e lhes foi dado poder como o poder que têm os escorpiões da terra.
4 Gusu gobe yamuŋya busa asaŋyabe he yago megen haŋ goyen buluŋ ma yirnayiŋ yintiŋ. Gega alya bereya Al Kuruŋ beleŋ kimiŋde soŋ ma yirtiŋ mar go po ga yisinayiŋ yintiŋ.
4 E lhes foi dito que não causassem dano à erva da terra, nem a qualquer coisa verde, nem a árvore alguma, e tão somente às pessoas que não têm o selo de Deus na testa.
5 Goyenpoga gusu gobe al yisike kamde kamde saŋiŋ ma yuntiŋ. Yisike gagasi siptesoŋoŋ bana uliŋ misiŋ kuruŋ po kattek tareŋ po yuntiŋ. Uliŋ misiŋ buluŋ po katnayiŋ gobe misiŋ kalpaŋ kura gore al yisike misiŋ buluŋ po nurde haŋyen go gwahade goyen.
5 Também não lhes foi permitido que os matassem, mas que os atormentassem durante cinco meses. E o seu tormento era como tormento de escorpião quando fere alguém.
6 Gusu beleŋ yisike gagasi siptesoŋoŋ uliŋ misiŋ buluŋ po kateŋ hinayiŋya gobe kamde kamde niŋ wor po nurde hinayiŋ gega ma kamnayiŋ. Mel gobe kamtek wor po yirde hiyeŋ gega, kamde kamde beleŋ yeneŋ yilwa yiryeŋ.
6 Naqueles dias, as pessoas buscarão a morte e não a encontrarão; também terão desejo de morrer, mas a morte fugirá delas.
7 Be, gusu gobe fuleŋare kuŋ kuŋ niŋ hos yara gitik yirtiŋ yinmiriŋ. Gusu go tonaŋ hendebe det kura doyaŋ al kuruŋyen tonaŋhor gol beleŋ po yirtiŋ goyen hor yirtiŋ hinhan. Irde dinsokbe alyen yara yinmiriŋ.
7 O aspecto dos gafanhotos era semelhante a cavalos preparados para a batalha. Na cabeça deles havia como que coroas parecendo de ouro, e o rosto deles era como rosto de um ser humano.
8 Irde tonaŋ yuwalŋeŋbe sobam bereyen yara hinhan. Irde misiŋbe dapŋa kafuram wor po kura laion gote misiŋ yara yinmiriŋ.
8 Tinham também cabelos, como cabelos de mulher; e os dentes eram como dentes de leão.
9 Irde dumuŋdebe dari mala pet teŋ teŋde niŋ det ain parwek goyen yirtiŋ. Irde foy teŋ kuŋ hike tapeŋ gote migiriŋbe kuruŋ wor po. Migiriŋ gobe fuleŋare niŋ nima hos beleŋ yuluŋ teŋ haŋyen budam wor po fuleŋare kuŋ hike naŋa migiriŋ kuruŋ wor po forok yeŋ haŋyen go gwahade goyen.
9 Tinham couraças, como couraças de ferro. O barulho que as suas asas faziam era como o barulho de carros puxados por muitos cavalos, quando correm para a batalha.
10 Gusu buda gobe gifiriŋ manaŋ, irde gifiriŋ muruŋde gorbe misiŋ kalpaŋ gote misiŋ hinhan. Gifiriŋ muruŋde gorbe al yisike gagasi siptesoŋoŋ uliŋ misiŋ kattek saŋiŋ miŋyaŋ.
10 Tinham ainda cauda, como escorpiões, e um ferrão. Na cauda tinham poder para causar dano às pessoas, por cinco meses.
11 Be, gusu goyen doyaŋ yird yird al kura hinhin. Al gobe Satanyen miyoŋ, mete dukuŋ bana wor po mat watiŋ al. Deŋembe Hiburu mere mat Abadon, munaŋ Grik mere matbe Apolion.
11 Tinham por rei sobre eles o anjo do abismo, cujo nome em hebraico é Abadom, e em grego, Apoliom.
12 Be, mata kafuram meheŋde niŋ wor pobe gago fole tike hubu hihi. Mata kafuram irawabe kame forok yereŋ tahar.
12 O primeiro ai passou. Eis que, depois destas coisas, vêm ainda dois ais.
13 Be, Al Kuruŋyen miyoŋ 7 bana goŋ 6miŋ gore bigulmiŋ fu iryiŋ. Irkeb Al Kuruŋ galak ird ird alta gol beleŋ po irde Al Kuruŋ diliŋ mar hitiŋ gote muruŋ sipte kurhan kurhan goŋ hirkam hinhande matbe al melak kura forok yeke nurmiriŋ.
13 O sexto anjo tocou a trombeta, e ouvi uma voz que vinha das quatro pontas do altar de ouro que se encontra na presença de Deus,
14 Al melak gore miyoŋ gayamuŋ ga bigul fu iryiŋ goyen, “Satanyen miyoŋ sipte Yufretis fe bana fere yirtiŋ goyen yad siŋa yirayiŋ,” inyiŋ.
14 dizendo ao sexto anjo, o mesmo que tem a trombeta: — Solte os quatro anjos que estão amarrados junto ao grande rio Eufrates.
15 Irkeb Al Kuruŋyen miyoŋ gore Satanyen miyoŋ sipte fere yirtiŋ koyare hinhan goyen yad siŋa yiryiŋ. Miyoŋ sipte gobe koyare heŋ heŋbe megen niŋ alya bereya pota yirde buda karwo yirtiŋ bana goŋ buda uŋkureŋ gasa yirke kamnayiŋ yeŋ nalu kirtiŋ goyen forok yekeb gogo yad siŋa yiryiŋ.
15 Então foram soltos os quatro anjos que se achavam preparados para a hora, o dia, o mês e o ano, para que matassem a terça parte da humanidade.
16 Be, fuleŋa mar hos hende kuŋ hinhan gobe 200 milion gwahade yeke nurmiriŋ.
16 O número dos exércitos da cavalaria era de vinte mil vezes dez milhares; eu ouvi o seu número.
17 Be, hosya go hende kuŋ hinhan marya goyen yuwarwarte yinmiriŋbe gahade: dari mala pet teŋ teŋde niŋ det ain parwek dumuŋde yirtiŋ gobe bukkeŋhel yitiŋ, irde kurabe digulakya halkeŋya muŋ kura suluk irtiŋ, irde kurabe wulsakkeŋ salfa hora gwahade yara yirtiŋ. Hos gote tonaŋbe laionyen tonaŋ yara. Mohoŋde matbe kak, kakiya salfa hora uka wor po heŋ buk yitiŋya goyen waŋ hike yinmiriŋ.
17 Assim, nesta visão, pude ver que os cavalos e os seus cavaleiros tinham couraças cor de fogo, de jacinto e de enxofre. A cabeça dos cavalos era como cabeça de leão, e de sua boca saíam fogo, fumaça e enxofre.
18 Hos go mohoŋde mat det buluŋ karwo kak, kakiya salfa hora uka wor po heŋ buk yitiŋya gore alya bereya megen haŋ goyen budam wor po gasa yirke kamamiŋ. Kamamiŋ mar gobe megen niŋ al tumŋaŋ pota yirde buda karwo heke buda uŋkureŋbe gasa yirke kamnayiŋ go gwahade goyen.
18 Por meio destes três flagelos, a saber, pelo fogo, pela fumaça e pelo enxofre que saíam da boca dos cavalos, foi morta a terça parte da humanidade.
19 Hos gote tareŋbe mohoŋya gifiriŋya goyenter hinhin. Gifiriŋbe kunere yara, irde muruŋ beleŋbe kunere tonaŋ miŋyaŋ ala. Gifiriŋ gore al gasa yirde dagim yaŋ yirde hinhan.
19 Pois a força dos cavalos estava na boca e na cauda deles. As caudas deles eram semelhantes a serpentes, com cabeças, e com elas causavam dano.
20 Be, alya bereya det buluŋ karwo kak, kakiya salfa hora buk yitiŋ hos mohoŋde mat waŋ hinhan gore ma gasa yirke kamamiŋ mar gobe yiŋgeŋ mata buluŋ teŋ hitiŋ goyen yubul ma teŋ Al Kuruŋ niŋ biŋ mulgaŋ ma hamiŋ. Go mar gobe uŋgura doloŋ yird yird mataya det toneŋ gol, silwa, baras, horayab heya beleŋ po yirtiŋ goyen doloŋ yird yird mataya goyen bada ma hamiŋ. Det toneŋ gobe epte ma naŋkennayiŋ, mere ma nurnayiŋ, irde kuŋ waŋ ma tinayiŋ gega, Al Kuruŋniniŋ yeŋ nurde doloŋ yirde haŋyen.
20 O resto da humanidade, isto é, aqueles que não foram mortos por esses flagelos, não se arrependeu das obras das suas mãos: eles não deixaram de adorar os demônios e os ídolos de ouro, de prata, de bronze, de pedra e de madeira, que não podem ver, nem ouvir, nem andar.
21 Irde al gasa yirke kamde kamde mata, merebal kurayen kurayen, leplep matayabe kawe mataya teŋ haŋ goke Al Kuruŋ pohogay irde yeŋ ge biŋ mulgaŋ ma hamiŋ.
21 Também não se arrependeram dos seus homicídios, nem das suas feitiçarias, nem da sua imoralidade sexual, nem dos seus furtos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.