Apocalipse 9
Al Kuruŋyen Mere Igiŋ (DAH) vs ARIB
1 Be, go kamereb Al Kuruŋyen miyoŋ 7 bana goŋ siptesoŋoŋmiŋ beleŋ bigulmiŋ fu iryiŋ. Irkeb dinambe kura bikkeŋ naŋkiŋde mat megen katyiŋ goyen kinmiriŋ. Dinambe gobe mete dukuŋ wor po kimyaŋ miŋmoŋ bana goŋ kurkuŋ kurkuŋ yame hol ird irdde niŋ ki untiŋ.
1 O quinto anjo tocou a sua trombeta, e vi uma estrela que do céu caíra sobre a terra; e foi-lhe dada a chave do poço do abismo.
2 Irkeb dinambe gore mete dukuŋ wor po bana goŋ kurkuŋ kurkuŋ yame hol iryiŋ. Irkeb kaki beleŋ kak tupi kuruŋde mat kaki waŋ hiyen go gwahade goyen pul yeŋ wayyiŋ. Mete dukuŋ wor po bana mat kaki watiŋ gore naŋa diliŋya naŋkiŋya pet tike kidoma hiriŋ.
2 E abriu o poço do abismo, e subiu fumaça do poço, como fumaça de uma grande fornalha; e com a fumaça do poço escureceram-se o sol e o ar.
3 Irkeb gusu budam wor po kaki bana mat megen kateŋ hinhan. Gusu gobe misiŋ kalpaŋ beleŋ al yiseŋ haŋyen gote tareŋ yara yuntiŋ.
3 Da fumaça saíram gafanhotos sobre a terra; e foi-lhes dado poder, como o que têm os escorpiões da terra.
4 Gusu gobe yamuŋya busa asaŋyabe he yago megen haŋ goyen buluŋ ma yirnayiŋ yintiŋ. Gega alya bereya Al Kuruŋ beleŋ kimiŋde soŋ ma yirtiŋ mar go po ga yisinayiŋ yintiŋ.
4 Foi-lhes dito que não fizessem dano à erva da terra, nem a verdura alguma, nem a árvore alguma, mas somente aos homens que não têm na fronte o selo de Deus.
5 Goyenpoga gusu gobe al yisike kamde kamde saŋiŋ ma yuntiŋ. Yisike gagasi siptesoŋoŋ bana uliŋ misiŋ kuruŋ po kattek tareŋ po yuntiŋ. Uliŋ misiŋ buluŋ po katnayiŋ gobe misiŋ kalpaŋ kura gore al yisike misiŋ buluŋ po nurde haŋyen go gwahade goyen.
5 Foi-lhes permitido, não que os matassem, mas que por cinco meses os atormentassem. E o seu tormento era semelhante ao tormento do escorpião, quando fere o homem.
6 Gusu beleŋ yisike gagasi siptesoŋoŋ uliŋ misiŋ buluŋ po kateŋ hinayiŋya gobe kamde kamde niŋ wor po nurde hinayiŋ gega ma kamnayiŋ. Mel gobe kamtek wor po yirde hiyeŋ gega, kamde kamde beleŋ yeneŋ yilwa yiryeŋ.
6 Naqueles dias os homens buscarão a morte, e de modo algum a acharão; e desejarão morrer, e a morte fugirá deles.
7 Be, gusu gobe fuleŋare kuŋ kuŋ niŋ hos yara gitik yirtiŋ yinmiriŋ. Gusu go tonaŋ hendebe det kura doyaŋ al kuruŋyen tonaŋhor gol beleŋ po yirtiŋ goyen hor yirtiŋ hinhan. Irde dinsokbe alyen yara yinmiriŋ.
7 A aparência dos gafanhotos era semelhante à de cavalos aparelhados para a guerra; e sobre as suas cabeças havia como que umas coroas semelhantes ao ouro; e os seus rostos eram como rostos de homens.
8 Irde tonaŋ yuwalŋeŋbe sobam bereyen yara hinhan. Irde misiŋbe dapŋa kafuram wor po kura laion gote misiŋ yara yinmiriŋ.
8 Tinham cabelos como cabelos de mulheres, e os seus dentes eram como os de leões.
9 Irde dumuŋdebe dari mala pet teŋ teŋde niŋ det ain parwek goyen yirtiŋ. Irde foy teŋ kuŋ hike tapeŋ gote migiriŋbe kuruŋ wor po. Migiriŋ gobe fuleŋare niŋ nima hos beleŋ yuluŋ teŋ haŋyen budam wor po fuleŋare kuŋ hike naŋa migiriŋ kuruŋ wor po forok yeŋ haŋyen go gwahade goyen.
9 Tinham couraças como couraças de ferro; e o ruído das suas asas era como o ruído de carros de muitos cavalos que correm ao combate.
10 Gusu buda gobe gifiriŋ manaŋ, irde gifiriŋ muruŋde gorbe misiŋ kalpaŋ gote misiŋ hinhan. Gifiriŋ muruŋde gorbe al yisike gagasi siptesoŋoŋ uliŋ misiŋ kattek saŋiŋ miŋyaŋ.
10 Tinham caudas com ferrões, semelhantes às caudas dos escorpiões; e nas suas caudas estava o seu poder para fazer dano aos homens por cinco meses.
11 Be, gusu goyen doyaŋ yird yird al kura hinhin. Al gobe Satanyen miyoŋ, mete dukuŋ bana wor po mat watiŋ al. Deŋembe Hiburu mere mat Abadon, munaŋ Grik mere matbe Apolion.
11 Tinham sobre si como rei o anjo do abismo, cujo nome em hebraico é Abadom e em grego Apoliom.
12 Be, mata kafuram meheŋde niŋ wor pobe gago fole tike hubu hihi. Mata kafuram irawabe kame forok yereŋ tahar.
12 Passado é já um ai; eis que depois disso vêm ainda dois ais.
13 Be, Al Kuruŋyen miyoŋ 7 bana goŋ 6miŋ gore bigulmiŋ fu iryiŋ. Irkeb Al Kuruŋ galak ird ird alta gol beleŋ po irde Al Kuruŋ diliŋ mar hitiŋ gote muruŋ sipte kurhan kurhan goŋ hirkam hinhande matbe al melak kura forok yeke nurmiriŋ.
13 O sexto anjo tocou a sua trombeta; e ouvi uma voz que vinha das quatro pontas do altar de ouro que estava diante de Deus,
14 Al melak gore miyoŋ gayamuŋ ga bigul fu iryiŋ goyen, “Satanyen miyoŋ sipte Yufretis fe bana fere yirtiŋ goyen yad siŋa yirayiŋ,” inyiŋ.
14 a qual dizia ao sexto anjo, que tinha a trombeta: Solta os quatro anjos que se acham presos junto do grande rio Eufrates.
15 Irkeb Al Kuruŋyen miyoŋ gore Satanyen miyoŋ sipte fere yirtiŋ koyare hinhan goyen yad siŋa yiryiŋ. Miyoŋ sipte gobe koyare heŋ heŋbe megen niŋ alya bereya pota yirde buda karwo yirtiŋ bana goŋ buda uŋkureŋ gasa yirke kamnayiŋ yeŋ nalu kirtiŋ goyen forok yekeb gogo yad siŋa yiryiŋ.
15 E foram soltos os quatro anjos que haviam sido preparados para aquela hora e dia e mês e ano, a fim de matarem a terça parte dos homens.
16 Be, fuleŋa mar hos hende kuŋ hinhan gobe 200 milion gwahade yeke nurmiriŋ.
16 O número dos exércitos dos cavaleiros era de duas miríades de miríades; pois ouvi o número deles.
17 Be, hosya go hende kuŋ hinhan marya goyen yuwarwarte yinmiriŋbe gahade: dari mala pet teŋ teŋde niŋ det ain parwek dumuŋde yirtiŋ gobe bukkeŋhel yitiŋ, irde kurabe digulakya halkeŋya muŋ kura suluk irtiŋ, irde kurabe wulsakkeŋ salfa hora gwahade yara yirtiŋ. Hos gote tonaŋbe laionyen tonaŋ yara. Mohoŋde matbe kak, kakiya salfa hora uka wor po heŋ buk yitiŋya goyen waŋ hike yinmiriŋ.
17 E assim vi os cavalos nesta visão: os que sobre eles estavam montados tinham couraças de fogo, e de jacinto, e de enxofre; e as cabeças dos cavalos eram como cabeças de leões; e de suas bocas saíam fogo, fumaça e enxofre.
18 Hos go mohoŋde mat det buluŋ karwo kak, kakiya salfa hora uka wor po heŋ buk yitiŋya gore alya bereya megen haŋ goyen budam wor po gasa yirke kamamiŋ. Kamamiŋ mar gobe megen niŋ al tumŋaŋ pota yirde buda karwo heke buda uŋkureŋbe gasa yirke kamnayiŋ go gwahade goyen.
18 Por estas três pragas foi morta a terça parte dos homens, isto é, pelo fogo, pela fumaça e pelo enxofre, que saíam das suas bocas.
19 Hos gote tareŋbe mohoŋya gifiriŋya goyenter hinhin. Gifiriŋbe kunere yara, irde muruŋ beleŋbe kunere tonaŋ miŋyaŋ ala. Gifiriŋ gore al gasa yirde dagim yaŋ yirde hinhan.
19 Porque o poder dos cavalos estava nas suas bocas e nas suas caudas. Porquanto as suas caudas eram semelhantes a serpentes, e tinham cabeças, e com elas causavam dano.
20 Be, alya bereya det buluŋ karwo kak, kakiya salfa hora buk yitiŋ hos mohoŋde mat waŋ hinhan gore ma gasa yirke kamamiŋ mar gobe yiŋgeŋ mata buluŋ teŋ hitiŋ goyen yubul ma teŋ Al Kuruŋ niŋ biŋ mulgaŋ ma hamiŋ. Go mar gobe uŋgura doloŋ yird yird mataya det toneŋ gol, silwa, baras, horayab heya beleŋ po yirtiŋ goyen doloŋ yird yird mataya goyen bada ma hamiŋ. Det toneŋ gobe epte ma naŋkennayiŋ, mere ma nurnayiŋ, irde kuŋ waŋ ma tinayiŋ gega, Al Kuruŋniniŋ yeŋ nurde doloŋ yirde haŋyen.
20 Os outros homens, que não foram mortos por estas pragas, não se arrependeram das obras das suas mãos, para deixarem de adorar aos demônios, e aos ídolos de ouro, de prata, de bronze, de pedra e de madeira, que nem podem ver, nem ouvir, nem andar.
21 Irde al gasa yirke kamde kamde mata, merebal kurayen kurayen, leplep matayabe kawe mataya teŋ haŋ goke Al Kuruŋ pohogay irde yeŋ ge biŋ mulgaŋ ma hamiŋ.
21 Também não se arrependeram dos seus homicídios, nem das suas feitiçarias, nem da sua prostituição, nem dos seus furtos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.