1 Coríntios 1

Al Kuruŋyen Mere Igiŋ (DAH) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ne Polbe Al Kuruŋ beleŋ dufaymiŋde po Yesu Kristuyen mere basaŋ al aposel hiyyeŋ yeŋ hoy niryiŋ. Niŋgeb meteŋ kadniniŋ Sostenesya neya beleŋ
1 — ausente —
2 deŋ Korin taunde niŋ Yesu Kristuyen alya bereya sios Al Kuruŋ beleŋ doyaŋ dirde hi goya Doyaŋ Al Kuruŋniniŋ Yesu Kristu doloŋ irde haŋ mar megen hike kwa kuruŋ goya goyen goke asaŋ gago kaŋ har. Deŋ Korin niŋ siosbe Yesu Kristu niŋ dufaytiŋ saŋiŋ irke Al Kuruŋ beleŋ yeŋ ge teŋ hoyaŋ muŋ dapat dirtiŋ haŋ. Irde wukkeŋ wor po yireŋ yeŋ hoy dirtiŋyen haŋ. Yesu Kristube yeŋ doloŋ irde haŋ mar megen hike kwa kuruŋ goya neŋyat Doyaŋ Al Kuruŋ.
2 — ausente —
3 Niŋgeb Adoniniŋ Al Kuruŋya Doyaŋ Al Kuruŋ Yesu Kristuya beleŋ buniŋeŋ dirde igiŋ igiŋ dirde bitiŋ yisikamke igiŋ hiwoŋ yeŋ nurde har.
3 Que a graça e a paz de Deus, o nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês!
4 Be, deŋbe Yesu Kristuya haŋ geb, Al Kuruŋ beleŋ buniŋeŋ dirde igiŋ igiŋ dirde hi. Niŋgeb goke teŋ hugiŋeŋ Al Kuruŋ igiŋ wor po nurd uneŋ himyen.
4 Eu sempre agradeço ao meu Deus por causa da graça que ele tem dado a vocês por meio de Cristo Jesus.
5 — ausente —
5 Por estarem unidos com Cristo Jesus, vocês foram enriquecidos em tudo, tanto no dom de anunciar o evangelho como no dom da sabedoria espiritual.
6 — ausente —
6 A mensagem a respeito de Cristo está tão firme em vocês,
7 Gwahade niŋgeb Doyaŋ Al Kuruŋniniŋ Yesu Kristu sopte mulgaŋ heŋ wawoŋ wor po yeŋ nurde goke doyaŋ heŋya Holi Spirityen tareŋ kawan forok yeŋ yeŋ mata goyen tumŋaŋ yawartiŋ ala haŋ.
7 que vocês não têm deixado de receber nenhum dom espiritual enquanto esperam a vinda do nosso Senhor Jesus Cristo.
8 Deŋ gwahade gobe Al Kuruŋ beleŋ saŋiŋ dirde hike kuŋ kuŋ nalu funaŋ forok yiyyeŋ. Gogab nalu funaŋ Yesu Kristu waŋ waŋ goyenterbe ultiŋde merem moŋ hinayiŋ.
8 Cristo vai conservá-los firmes até o fim para que no dia da volta do nosso Senhor Jesus Cristo vocês não tenham culpa de nada.
9 Niŋgeb neŋ beleŋ Urmiŋ Doyaŋ Al Kuruŋniniŋ Yesu Kristuya awalikde hinayiŋ yeŋ hoy diryiŋ al Al Kuruŋbe yeŋ ge hekkeŋ nurtek al hi.
9 Deus é fiel e chamou vocês para que vivam em união com o seu Filho Jesus Cristo, o nosso Senhor.
10 Be, kadne yago, deŋ tumŋaŋ kadom mohoŋde teŋ teŋ mata ma teŋ hinayiŋ. Mere teŋ hinayiŋ kuruŋ goyen banabe dufay uŋkureŋ po kerde mere teŋ hinayiŋ yeŋ gago Doyaŋ Al Kuruŋniniŋ Yesu Kristuyen deŋemde dineŋ hime. Moŋgo gwaha ma tinayiŋbe deŋ haŋ bana goŋ kadom kilon gird teŋ hikeb bipti forok yenayiŋ. Niŋgeb bada heŋ bitiŋya dufaytiŋya uŋkureŋ po kerde awalikde po hinayiŋ.
10 Irmãos, peço, pela autoridade do nosso Senhor Jesus Cristo, que vocês estejam de acordo no que dizem e que não haja divisões entre vocês. Sejam completamente unidos num só pensamento e numa só intenção.
11 Kadne yago, ne ga dineŋ hime gabe al kura Kloeya haŋyen mar kura gore waŋbe dindikeŋ uliŋ dufay budam yerde kadom mohoŋde teŋ haŋyen goke momoŋ niraŋ geb, gago dineŋ hime.
11 Pois, meus irmãos, algumas pessoas da família de Cloé me contaram que há brigas entre vocês.
12 Deŋ haŋ bana goŋ niŋ al kurabe, “Neŋbe Polyen saba gama irde hite,” yeŋ haŋ. Kurabe, “Apolosyen saba gama irde hite,” yeŋ haŋ. Irde kuratiŋbe, “Pitayen saba gama irde hite,” munaŋ kurabe, “Yesu Kristuyen saba gama irde hite,” yeŋ haŋ.
12 O que eu quero dizer é isto: cada um de vocês diz uma coisa diferente. Um diz: “Eu sou de Paulo”; outro, “Eu sou de Apolo”; outro, “Eu sou de Pedro”; e ainda outro, “Eu sou de Cristo”.
13 Daniŋ gwaha teŋ haŋ? Yesu Kristube walkaka irde hoyaŋ hoyaŋ irtiŋ geb, gogo teŋ haŋ? Ne Pol gare deŋ ge teŋ kuruse hende kammiriŋ? Irde ne Polyen tareŋde baptais tamiŋ? Moŋ, gwahade moŋ!
13 Por acaso Cristo foi dividido em várias partes? Será que Paulo morreu crucificado em favor de vocês? Ou será que vocês foram batizados em nome de Paulo?
14 Deŋ beleŋ mata gwahade teŋ haŋ go nurdeb ne beleŋ haŋkapya Krispusya Gaiusya po baptais yirdeb deŋ kurabe baptais ma dirmiriŋ goke Al Kuruŋ igiŋ wor po nurd uneŋ hime.
14 Graças a Deus que eu não batizei nenhum de vocês, a não ser Crispo e Gaio.
15 Niŋgeb deŋ beleŋ epte ma, “Neŋbe Polyen tareŋde baptais titiriŋ,” yenayiŋ.
15 Assim ninguém pode dizer que vocês foram batizados em meu nome.
16 Fudinde, Stefanasya yeŋya haŋyen mar goyen wor baptais yirmiriŋ yeŋ nurde hime. Munaŋ al hoyaŋbe gwaha yirmiriŋ yeŋ ma nurde hime.
16 (Ah! Sim. Batizei também Estéfanas e a família dele, mas não lembro de ter batizado mais ninguém.)
17 Yesu Kristu beleŋ nad nerke deŋ hitte kumiriŋ gobe al baptais yird yird niŋ ma kumiriŋ. Gwahade yarabe yeŋ ge yitiŋ mere igiŋ goyen tagal tagal niŋ kumiriŋ. Kuŋ tagalde heŋyabe moŋgo Yesu Kristu kuruse hende kamyiŋ gote saŋiŋbe hubu hiyyeŋkek yeŋbe megen niŋ alyen dufay wukkek yeŋ haŋyen goyen ma gama irde tagalde hinhem.
17 Pois Cristo não me enviou para batizar, mas para anunciar o evangelho e anunciá-lo sem usar a linguagem da sabedoria humana, para não tirar o poder da morte de Cristo na cruz.
18 Be, Yesu kuruse hende kamyiŋ gote merebe megen niŋ alyen dufay gama irde kame kak alare kutek marbe kukuwamŋeŋ nurde haŋ. Goyenpoga neŋ Al Kuruŋ beleŋ dumulgaŋ titiŋ marbe mere gobe mataniniŋ gergeŋ ird ird tareŋ miŋyaŋ yeŋ nurde hite.
18 De fato, a mensagem da morte de Cristo na cruz é loucura para os que estão se perdendo; mas para nós, que estamos sendo salvos, é o poder de Deus.
19 Kukuwamŋeŋ nurde haŋ mar gokeb Al Kuruŋyen asaŋde mere gahade katiŋ hi:
19 Pois as Escrituras Sagradas dizem: “Destruirei a sabedoria dos sábios e acabarei com o conhecimento dos instruídos.”
20 Niŋgeb megen niŋ dufay wukkek miŋyaŋ albe Al Kuruŋ diliŋde meteŋ igiŋ dahade teŋ haŋ? Saba teŋ teŋ marbe Al Kuruŋ diliŋde meteŋ igiŋ dahade teŋ haŋ? Irde gayenter dufay gergeŋ forok yirde al biŋ yawarde haŋ marbe Al Kuruŋ diliŋde meteŋ igiŋ dahade teŋ haŋ? Hubu wor po! Al Kuruŋ beleŋ megen niŋ alyen dufay wukkek yeŋ haŋyen goyen kukuwamŋeŋ wor po iryiŋ.
20 Então, o que poderão dizer os sábios e os instruídos? O que vão dizer os grandes oradores deste mundo? Deus tem mostrado que a sabedoria deste mundo é loucura.
21 Niŋgeb megen niŋ alyen dufay go gama irde haŋ marbe epte ma Al Kuruŋ nurd untek yiryiŋ gobe Al Kuruŋ beleŋ dufaymiŋ wukkek kerde gogo gwahade yiryiŋ. Irde mere tagaltekeb megen niŋ al beleŋ mere kukuwamŋeŋ yeŋ haŋyen goyen al kura beleŋ mereniniŋ goyen nurde Yesu Kristu niŋ dufaymiŋ tareŋ irnayiŋ marbe yad yad niŋ Al Kuruŋ beleŋ amaŋeŋ nurde dufay gogo kiryiŋ.
21 Pois Deus, na sua sabedoria, não deixou que os seres humanos o conhecessem por meio da sabedoria deles. Pelo contrário, resolveu salvar aqueles que creem e fez isso por meio da mensagem que anunciamos, a qual é chamada de “louca”.
22 Yuda marbe mata tiŋeŋ Al Kuruŋ beleŋ po ga irtek goke po naŋkeneŋ haŋ. Grik marbe megen niŋ alyen dufay wukkek goke po naŋkeneŋ haŋ.
22 Os judeus pedem milagres como prova, e os não judeus procuram a sabedoria.
23 Gega neŋbe Yesu Kristu kuruse hende kamyiŋ goke po tagalde hite. Goyenbe Yuda marbe Mesaiabe gwahade mat ma kamyeŋ yeŋ nurde haŋyen geb, gwahade nurde haŋyen gore Yesu Kristu niŋ yitiŋ mere goyen bebak teŋ teŋ belŋeŋ pet tike mata buluŋde kateŋ haŋ. Irde Yuda mar moŋ al miŋ hoyaŋbe Yesu Kristu niŋ yitiŋ mere gobe kukuwamŋeŋ nurde haŋ.
23 Mas nós anunciamos o Cristo crucificado — uma mensagem que para os judeus é ofensa e para os não judeus é loucura.
24 Goyenpoga al kura Al Kuruŋ beleŋ basiŋa yirtiŋ marbe Yesu Kristu beleŋ Al Kuruŋyen saŋiŋya dufay wukkekya goyen kawan yiryiŋ yeŋ nurde haŋ. Yuda mar kura Al Kuruŋ beleŋ basiŋa yiryiŋ marbe gwahade nurde haŋ. Al miŋ hoyaŋ Yuda mar moŋ goyen Al Kuruŋ beleŋ basiŋa yirtiŋ mar wor gwahade po nurde haŋ.
24 Mas para aqueles que Deus tem chamado, tanto judeus como não judeus, Cristo é o poder de Deus e a sabedoria de Deus.
25 Megen niŋ marbe Yesu kuruse hende kamyiŋ gobe Al Kuruŋyen dufay po gama irde gogo tiyyiŋ mere goyen nurdeb Al Kuruŋyen dufay gobe kukuwamŋeŋ yeŋ nurde haŋ. Gega Al Kuruŋyen dufaybe alyen dufay gote folek geb, gogo Yesu kuruse hende kamde Al Kuruŋyen dufay wukkek goyen kawan iryiŋ. Megen niŋ marbe Al Kuruŋyen tareŋbe kuruŋ moŋ geb Yesu keneŋ unaŋ tike kuruse hende kamyiŋ gogo yeŋ nurde haŋ. Gega Al Kuruŋyen tareŋbe alyen saŋiŋ gote folek geb, gogo Yesu kuruse hende kamyiŋ gega sopte isaŋ heŋ tareŋmiŋ kawan iryiŋ.
25 Pois aquilo que parece ser a loucura de Deus é mais sábio do que a sabedoria humana, e aquilo que parece ser a fraqueza de Deus é mais forte do que a força humana.
26 Be, kadne yago, haŋkapya Al Kuruŋ beleŋ hoy ma diryiŋyabe megen niŋ marte diliŋdeb dahade hinhan goke dufay henaŋ ko. Deŋ duŋkureŋ duŋkureŋ po ga megen niŋ alyen dufay wukkek yeŋ haŋyen go miŋyaŋ hinhan. Irde deŋ bana goŋbe al deŋem yaŋbe budam ma hinhan. Doyaŋ mar wor budam moŋ.
26 Agora, meus irmãos, lembrem do que vocês eram quando Deus os chamou. Do ponto de vista humano poucos de vocês eram sábios ou poderosos ou de famílias importantes.
27 Goyenpoga Al Kuruŋbe megen niŋ alyen dufay wukkek goyen goniniŋ yaŋ yeŋ haŋ mar memya henaŋ yeŋbe dufay go miŋmoŋ mar basiŋa yiryiŋ. Irde al tareŋniniŋ yaŋ yeŋ haŋ mar memya henaŋ yeŋbe saŋiŋ miŋmoŋ mar basiŋa yiryiŋ.
27 Para envergonhar os sábios, Deus escolheu aquilo que o mundo acha que é loucura; e, para envergonhar os poderosos, ele escolheu o que o mundo acha fraco.
28 Irde megen niŋ mar beleŋ al kura gogo yeŋ ma yeneŋ haŋyen irde al deŋem moŋ yineŋ haŋyen mar goyen Al Kuruŋ beleŋ basiŋa yiryiŋ. Al Kuruŋbe megen niŋ mar beleŋ det kuruŋ yeŋ nurde haŋ det gobe gwamuŋ yurde det titmiŋeŋ yeŋ nurde haŋ det gobe basiŋa yiryiŋ.
28 Para destruir o que o mundo pensa que é importante, Deus escolheu aquilo que o mundo despreza, acha humilde e diz que não tem valor.
29 Gogab al kura beleŋ epte ma Al Kuruŋ diliŋde yiŋgeŋ ge turuŋ turuŋ teŋ hinayiŋ.
29 Isso quer dizer que ninguém pode ficar orgulhoso, pois sabe que está sendo visto por Deus.
30 Goyenpoga deŋbe Al Kuruŋ beleŋ basiŋa diryiŋ geb, Yesu Kristuya haŋ. Yesu Kristube dufay wukkek Al Kuruŋ hitte mat watiŋ gote miŋ al heŋbe dufay wukkek duneŋ hi. Yeŋbe gwahade geb, neŋ gayen dufay wukkek go duneŋbe mata buluŋde mat dumulgaŋ tiye yeŋ nende gasuŋ teŋ kamyiŋ. Irde Al Kuruŋ diliŋde al huwak, irde wukkek wor po diryiŋ.
30 Porém Deus uniu vocês com Cristo Jesus e fez com que Cristo seja a nossa sabedoria. E é por meio de Cristo que somos aceitos por Deus, nos tornamos o povo de Deus e somos salvos.
31 Niŋgeb goke teŋ Al Kuruŋyen asaŋde gahade katiŋ hi:
31 Portanto, como as Escrituras Sagradas dizem: “Quem quiser se orgulhar, que se orgulhe daquilo que o Senhor faz.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.