1 Coríntios 1
Al Kuruŋyen Mere Igiŋ (DAH) vs ARC
1 Ne Polbe Al Kuruŋ beleŋ dufaymiŋde po Yesu Kristuyen mere basaŋ al aposel hiyyeŋ yeŋ hoy niryiŋ. Niŋgeb meteŋ kadniniŋ Sostenesya neya beleŋ
1 Paulo (chamado apóstolo de Jesus Cristo, pela vontade de Deus) e o irmão Sóstenes,
2 deŋ Korin taunde niŋ Yesu Kristuyen alya bereya sios Al Kuruŋ beleŋ doyaŋ dirde hi goya Doyaŋ Al Kuruŋniniŋ Yesu Kristu doloŋ irde haŋ mar megen hike kwa kuruŋ goya goyen goke asaŋ gago kaŋ har. Deŋ Korin niŋ siosbe Yesu Kristu niŋ dufaytiŋ saŋiŋ irke Al Kuruŋ beleŋ yeŋ ge teŋ hoyaŋ muŋ dapat dirtiŋ haŋ. Irde wukkeŋ wor po yireŋ yeŋ hoy dirtiŋyen haŋ. Yesu Kristube yeŋ doloŋ irde haŋ mar megen hike kwa kuruŋ goya neŋyat Doyaŋ Al Kuruŋ.
2 à igreja de Deus que está em Corinto, aos santificados em Cristo Jesus, chamados santos, com todos os que em todo lugar invocam o nome de nosso Senhor Jesus Cristo, Senhor deles e nosso:
3 Niŋgeb Adoniniŋ Al Kuruŋya Doyaŋ Al Kuruŋ Yesu Kristuya beleŋ buniŋeŋ dirde igiŋ igiŋ dirde bitiŋ yisikamke igiŋ hiwoŋ yeŋ nurde har.
3 graça e paz, da parte de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
4 Be, deŋbe Yesu Kristuya haŋ geb, Al Kuruŋ beleŋ buniŋeŋ dirde igiŋ igiŋ dirde hi. Niŋgeb goke teŋ hugiŋeŋ Al Kuruŋ igiŋ wor po nurd uneŋ himyen.
4 Sempre dou graças ao meu Deus por vós pela graça de Deus que vos foi dada em Jesus Cristo.
5 — ausente —
5 Porque em tudo fostes enriquecidos nele, em toda a palavra e em todo o conhecimento
6 — ausente —
6 (como foi mesmo o testemunho de Cristo confirmado entre vós).
7 Gwahade niŋgeb Doyaŋ Al Kuruŋniniŋ Yesu Kristu sopte mulgaŋ heŋ wawoŋ wor po yeŋ nurde goke doyaŋ heŋya Holi Spirityen tareŋ kawan forok yeŋ yeŋ mata goyen tumŋaŋ yawartiŋ ala haŋ.
7 De maneira que nenhum dom vos falta, esperando a manifestação de nosso Senhor Jesus Cristo,
8 Deŋ gwahade gobe Al Kuruŋ beleŋ saŋiŋ dirde hike kuŋ kuŋ nalu funaŋ forok yiyyeŋ. Gogab nalu funaŋ Yesu Kristu waŋ waŋ goyenterbe ultiŋde merem moŋ hinayiŋ.
8 o qual vos confirmará também até ao fim, para serdes irrepreensíveis no Dia de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Niŋgeb neŋ beleŋ Urmiŋ Doyaŋ Al Kuruŋniniŋ Yesu Kristuya awalikde hinayiŋ yeŋ hoy diryiŋ al Al Kuruŋbe yeŋ ge hekkeŋ nurtek al hi.
9 Fiel é Deus, pelo qual fostes chamados para a comunhão de seu Filho Jesus Cristo, nosso Senhor.
10 Be, kadne yago, deŋ tumŋaŋ kadom mohoŋde teŋ teŋ mata ma teŋ hinayiŋ. Mere teŋ hinayiŋ kuruŋ goyen banabe dufay uŋkureŋ po kerde mere teŋ hinayiŋ yeŋ gago Doyaŋ Al Kuruŋniniŋ Yesu Kristuyen deŋemde dineŋ hime. Moŋgo gwaha ma tinayiŋbe deŋ haŋ bana goŋ kadom kilon gird teŋ hikeb bipti forok yenayiŋ. Niŋgeb bada heŋ bitiŋya dufaytiŋya uŋkureŋ po kerde awalikde po hinayiŋ.
10 Rogo-vos, porém, irmãos, pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo, que digais todos uma mesma coisa e que não haja entre vós dissensões; antes, sejais unidos, em um mesmo sentido e em um mesmo parecer.
11 Kadne yago, ne ga dineŋ hime gabe al kura Kloeya haŋyen mar kura gore waŋbe dindikeŋ uliŋ dufay budam yerde kadom mohoŋde teŋ haŋyen goke momoŋ niraŋ geb, gago dineŋ hime.
11 Porque a respeito de vós, irmãos meus, me foi comunicado pelos da família de Cloe que há contendas entre vós.
12 Deŋ haŋ bana goŋ niŋ al kurabe, “Neŋbe Polyen saba gama irde hite,” yeŋ haŋ. Kurabe, “Apolosyen saba gama irde hite,” yeŋ haŋ. Irde kuratiŋbe, “Pitayen saba gama irde hite,” munaŋ kurabe, “Yesu Kristuyen saba gama irde hite,” yeŋ haŋ.
12 Quero dizer, com isso, que cada um de vós diz: Eu sou de Paulo, e eu, de Apolo, e eu, de Cefas, e eu, de Cristo.
13 Daniŋ gwaha teŋ haŋ? Yesu Kristube walkaka irde hoyaŋ hoyaŋ irtiŋ geb, gogo teŋ haŋ? Ne Pol gare deŋ ge teŋ kuruse hende kammiriŋ? Irde ne Polyen tareŋde baptais tamiŋ? Moŋ, gwahade moŋ!
13 Está Cristo dividido? Foi Paulo crucificado por vós? Ou fostes vós batizados em nome de Paulo?
14 Deŋ beleŋ mata gwahade teŋ haŋ go nurdeb ne beleŋ haŋkapya Krispusya Gaiusya po baptais yirdeb deŋ kurabe baptais ma dirmiriŋ goke Al Kuruŋ igiŋ wor po nurd uneŋ hime.
14 Dou graças a Deus, porque a nenhum de vós batizei, senão a Crispo e a Gaio;
15 Niŋgeb deŋ beleŋ epte ma, “Neŋbe Polyen tareŋde baptais titiriŋ,” yenayiŋ.
15 para que ninguém diga que fostes batizados em meu nome.
16 Fudinde, Stefanasya yeŋya haŋyen mar goyen wor baptais yirmiriŋ yeŋ nurde hime. Munaŋ al hoyaŋbe gwaha yirmiriŋ yeŋ ma nurde hime.
16 E batizei também a família de Estéfanas; além destes, não sei se batizei algum outro.
17 Yesu Kristu beleŋ nad nerke deŋ hitte kumiriŋ gobe al baptais yird yird niŋ ma kumiriŋ. Gwahade yarabe yeŋ ge yitiŋ mere igiŋ goyen tagal tagal niŋ kumiriŋ. Kuŋ tagalde heŋyabe moŋgo Yesu Kristu kuruse hende kamyiŋ gote saŋiŋbe hubu hiyyeŋkek yeŋbe megen niŋ alyen dufay wukkek yeŋ haŋyen goyen ma gama irde tagalde hinhem.
17 Porque Cristo enviou-me não para batizar, mas para evangelizar; não em sabedoria de palavras, para que a cruz de Cristo se não faça vã.
18 Be, Yesu kuruse hende kamyiŋ gote merebe megen niŋ alyen dufay gama irde kame kak alare kutek marbe kukuwamŋeŋ nurde haŋ. Goyenpoga neŋ Al Kuruŋ beleŋ dumulgaŋ titiŋ marbe mere gobe mataniniŋ gergeŋ ird ird tareŋ miŋyaŋ yeŋ nurde hite.
18 Porque a palavra da cruz é loucura para os que perecem; mas para nós, que somos salvos, é o poder de Deus.
19 Kukuwamŋeŋ nurde haŋ mar gokeb Al Kuruŋyen asaŋde mere gahade katiŋ hi:
19 Porque está escrito: Destruirei a sabedoria dos sábios e aniquilarei a inteligência dos inteligentes.
20 Niŋgeb megen niŋ dufay wukkek miŋyaŋ albe Al Kuruŋ diliŋde meteŋ igiŋ dahade teŋ haŋ? Saba teŋ teŋ marbe Al Kuruŋ diliŋde meteŋ igiŋ dahade teŋ haŋ? Irde gayenter dufay gergeŋ forok yirde al biŋ yawarde haŋ marbe Al Kuruŋ diliŋde meteŋ igiŋ dahade teŋ haŋ? Hubu wor po! Al Kuruŋ beleŋ megen niŋ alyen dufay wukkek yeŋ haŋyen goyen kukuwamŋeŋ wor po iryiŋ.
20 Onde está o sábio? Onde está o escriba? Onde está o inquiridor deste século? Porventura, não tornou Deus louca a sabedoria deste mundo?
21 Niŋgeb megen niŋ alyen dufay go gama irde haŋ marbe epte ma Al Kuruŋ nurd untek yiryiŋ gobe Al Kuruŋ beleŋ dufaymiŋ wukkek kerde gogo gwahade yiryiŋ. Irde mere tagaltekeb megen niŋ al beleŋ mere kukuwamŋeŋ yeŋ haŋyen goyen al kura beleŋ mereniniŋ goyen nurde Yesu Kristu niŋ dufaymiŋ tareŋ irnayiŋ marbe yad yad niŋ Al Kuruŋ beleŋ amaŋeŋ nurde dufay gogo kiryiŋ.
21 Visto como, na sabedoria de Deus, o mundo não conheceu a Deus pela sua sabedoria, aprouve a Deus salvar os crentes pela loucura da pregação.
22 Yuda marbe mata tiŋeŋ Al Kuruŋ beleŋ po ga irtek goke po naŋkeneŋ haŋ. Grik marbe megen niŋ alyen dufay wukkek goke po naŋkeneŋ haŋ.
22 Porque os judeus pedem sinal, e os gregos buscam sabedoria;
23 Gega neŋbe Yesu Kristu kuruse hende kamyiŋ goke po tagalde hite. Goyenbe Yuda marbe Mesaiabe gwahade mat ma kamyeŋ yeŋ nurde haŋyen geb, gwahade nurde haŋyen gore Yesu Kristu niŋ yitiŋ mere goyen bebak teŋ teŋ belŋeŋ pet tike mata buluŋde kateŋ haŋ. Irde Yuda mar moŋ al miŋ hoyaŋbe Yesu Kristu niŋ yitiŋ mere gobe kukuwamŋeŋ nurde haŋ.
23 mas nós pregamos a Cristo crucificado, que é escândalo para os judeus e loucura para os gregos.
24 Goyenpoga al kura Al Kuruŋ beleŋ basiŋa yirtiŋ marbe Yesu Kristu beleŋ Al Kuruŋyen saŋiŋya dufay wukkekya goyen kawan yiryiŋ yeŋ nurde haŋ. Yuda mar kura Al Kuruŋ beleŋ basiŋa yiryiŋ marbe gwahade nurde haŋ. Al miŋ hoyaŋ Yuda mar moŋ goyen Al Kuruŋ beleŋ basiŋa yirtiŋ mar wor gwahade po nurde haŋ.
24 Mas, para os que são chamados, tanto judeus como gregos, lhes pregamos a Cristo, poder de Deus e sabedoria de Deus.
25 Megen niŋ marbe Yesu kuruse hende kamyiŋ gobe Al Kuruŋyen dufay po gama irde gogo tiyyiŋ mere goyen nurdeb Al Kuruŋyen dufay gobe kukuwamŋeŋ yeŋ nurde haŋ. Gega Al Kuruŋyen dufaybe alyen dufay gote folek geb, gogo Yesu kuruse hende kamde Al Kuruŋyen dufay wukkek goyen kawan iryiŋ. Megen niŋ marbe Al Kuruŋyen tareŋbe kuruŋ moŋ geb Yesu keneŋ unaŋ tike kuruse hende kamyiŋ gogo yeŋ nurde haŋ. Gega Al Kuruŋyen tareŋbe alyen saŋiŋ gote folek geb, gogo Yesu kuruse hende kamyiŋ gega sopte isaŋ heŋ tareŋmiŋ kawan iryiŋ.
25 Porque a loucura de Deus é mais sábia do que os homens; e a fraqueza de Deus é mais forte do que os homens.
26 Be, kadne yago, haŋkapya Al Kuruŋ beleŋ hoy ma diryiŋyabe megen niŋ marte diliŋdeb dahade hinhan goke dufay henaŋ ko. Deŋ duŋkureŋ duŋkureŋ po ga megen niŋ alyen dufay wukkek yeŋ haŋyen go miŋyaŋ hinhan. Irde deŋ bana goŋbe al deŋem yaŋbe budam ma hinhan. Doyaŋ mar wor budam moŋ.
26 Porque vede, irmãos, a vossa vocação, que não são muitos os sábios segundo a carne, nem muitos os poderosos, nem muitos os nobres que são chamados.
27 Goyenpoga Al Kuruŋbe megen niŋ alyen dufay wukkek goyen goniniŋ yaŋ yeŋ haŋ mar memya henaŋ yeŋbe dufay go miŋmoŋ mar basiŋa yiryiŋ. Irde al tareŋniniŋ yaŋ yeŋ haŋ mar memya henaŋ yeŋbe saŋiŋ miŋmoŋ mar basiŋa yiryiŋ.
27 Mas Deus escolheu as coisas loucas deste mundo para confundir as sábias; e Deus escolheu as coisas fracas deste mundo para confundir as fortes.
28 Irde megen niŋ mar beleŋ al kura gogo yeŋ ma yeneŋ haŋyen irde al deŋem moŋ yineŋ haŋyen mar goyen Al Kuruŋ beleŋ basiŋa yiryiŋ. Al Kuruŋbe megen niŋ mar beleŋ det kuruŋ yeŋ nurde haŋ det gobe gwamuŋ yurde det titmiŋeŋ yeŋ nurde haŋ det gobe basiŋa yiryiŋ.
28 E Deus escolheu as coisas vis deste mundo, e as desprezíveis, e as que não são para aniquilar as que são;
29 Gogab al kura beleŋ epte ma Al Kuruŋ diliŋde yiŋgeŋ ge turuŋ turuŋ teŋ hinayiŋ.
29 para que nenhuma carne se glorie perante ele.
30 Goyenpoga deŋbe Al Kuruŋ beleŋ basiŋa diryiŋ geb, Yesu Kristuya haŋ. Yesu Kristube dufay wukkek Al Kuruŋ hitte mat watiŋ gote miŋ al heŋbe dufay wukkek duneŋ hi. Yeŋbe gwahade geb, neŋ gayen dufay wukkek go duneŋbe mata buluŋde mat dumulgaŋ tiye yeŋ nende gasuŋ teŋ kamyiŋ. Irde Al Kuruŋ diliŋde al huwak, irde wukkek wor po diryiŋ.
30 Mas vós sois dele, em Jesus Cristo, o qual para nós foi feito por Deus sabedoria, e justiça, e santificação, e redenção;
31 Niŋgeb goke teŋ Al Kuruŋyen asaŋde gahade katiŋ hi:
31 para que, como está escrito: Aquele que se gloria, glorie-se no Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.