Tito 1

NAƆ ‑SË 'SËËDHƐ (DAF) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 — ausente —
1 Paulo, servo de Deus, apóstolo de Jesus Cristo para levar aos eleitos de Deus a fé e o profundo conhecimento da verdade que conduz à piedade,
2 — ausente —
2 na esperança da vida eterna prometida em tempos longínquos por Deus veraz e fiel,
3 — ausente —
3 que na ocasião escolhida manifestou a sua palavra mediante a pregação que me foi confiada por ordem de Deus, nosso Salvador,
4 — ausente —
4 a Tito, meu verdadeiro filho em nossa fé comum: graça e paz da parte de Deus Pai e de Jesus Cristo, nosso Salvador!
5 A i ‑to n ꞊taama Klɛtö ‑sɛ 'gü "dhʋ̈ kö yë 'dhɛ n ‑kɔ 'yii ꞊mɔɔ‑ kë ‑sü bha mü (kö "tʋ̈ng 'yaa n ‑gɔ 'zü bha) 'i yö ꞊në‑ kë. Kö 'i mɛ ‑ya Atanna ‑bha 'kɔdhigümɛ ‑nu ‑gɔ "dhiʋ̈ 'do 'do 'ka 'pö‑ ‑nu 'gü. "Sanni 'i mɛ ‑ya ꞊dhɛ ‑kɔ bha‑ 'dhö, i ‑zʋ 'ya 'dho bhɔ 'wɔn 'a‑ pö i ‑dhɛ ‑blɛɛsü 'ö ‑gban 'mɛ 'wo dho kë‑ ‑bha 'kɔdhigümɛ ‑nu "dhiʋ̈ziöwomɛ 'ka ‑a ‑nu ‑wɔn ‑bha bha ꞊në‑ 'ka.
5 Eu te deixei em Creta para acabares de organizar tudo e estabeleceres anciãos em cada cidade, de acordo com as normas que te tracei.
6 ꞊Dhɛ 'mɛ 'i dho‑ ‑ya bha ‑yö kë 'mɛ 'ö mɛ 'bha 'yii 'dho ꞊mɔɔ‑ ‑bha kö ‑yö "sɛɛdhɛ yaa kë‑ ‑bha ꞊në‑ 'ka, kö dhe do ꞊në ‑yö kë‑ ‑mɛ ‑gɔ, kö‑ ‑mɛ ‑bha 'në ‑nu ‑dɩ 'pö ‑wo kë 'dhang ‑bho Yesu "dhiʋ̈ ‑mɛ, 'ö mɛ 'bha 'yaa ꞊mɔɔ‑ ‑bha kö ‑yö "sɛɛdhɛ kë‑ ‑nu ‑bha ꞊dhɛ ‑a ‑nu "ta ‑kɔ 'yaa ‑së, "ɛɛn ‑a ‑nu gɔɔ ‑yö "gbɩɩ‑, 'waa wo 'kpɔmɛ ‑nu ‑wʋ ma ‑a 'ka.
6 {Devem ser escolhidos entre} quem seja irrepreensível, casado uma só vez, tenha filhos fiéis e não acusados de má conduta ou insubordinação.
7 ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ 'mɛ 'ö dho kë Atanna ‑bha 'kɔdhigümɛ ‑nu ‑gɔmɛ 'ka "dhʋ̈ bha‑ ‑dhɛ 'yaa‑ ‑bha ꞊dhɛ ‑yö kë 'mɛ 'wo "sɛɛdhɛ yaa ‑kë ‑bha, 'ö ö ‑dɩ sü 'kpii‑, 'ö "dhiʋ̈‑, 'ö we mü 'gbɛ, 'ö‑ ‑kɔ ‑ta 'dhö "fʋ̈ʋ̈fʋ̈ʋ̈ "ɛɛn 'ö ꞊naɔ ꞊mɔɔ ꞊flü 'ka ‑a 'ka.
7 Porquanto é mister que o bispo seja irrepreensível, como administrador que é posto por Deus. Não arrogante, nem colérico, nem intemperante, nem violento, nem cobiçoso.
8 "Kɛɛ ‑a ‑dhɛa ‑bha ꞊dhɛ ‑yö kë 'mɛ 'ö ‑dhɛng bun ‑së, 'ö 'pë 'ö ‑së ꞊në ‑dhɔ ‑ya ‑kë, 'ö ꞊kpaɔsü, 'ö pö 'aa‑ ‑bha, 'ö Atanna ꞊bhlëë ‑ya, "ɛɛn 'ö‑ ‑kɔ ‑yö ꞊mɔɔ ö ‑dɩ ‑bha ꞊në‑ 'ka.
8 Ao contrário, seja hospitaleiro, amigo do bem, prudente, justo, piedoso, continente,
9 Kö ‑yö kë 'mɛ 'ö ö ‑zʋ yö 'wɔn ‑taɔng ‑së 'ö tɛanwɔn 'ö go Atanna "piʋ̈ ꞊në‑ 'ka, 'ö 'yi ka ꞊draan‑ ‑bha bha‑ ‑dhɛ ꞊në‑ 'ka. ꞊Yaa‑ kë "dhʋ̈ ꞊naa 'yö dho mɛ ‑nu faan dɔ ö ‑bha mɛ draanwʋ ‑nu 'ö 'waa ꞊sua 'ka bha‑ ‑nu 'ka, 'yö dho ꞊mɔɔ‑ ‑bha 'ö ꞊sua ‑yɛ 'mɛ 'wo mɛ draan‑ ‑kɔ "wɛɛ kë sië bha‑ ‑nu "yan ‑bha, 'yö‑ pö‑ ‑nu ‑dhɛ ꞊dhɛ ‑wo wo ‑dɩ ‑pö ꞊në 'wo‑ wo sië.
9 firmemente apegado à doutrina da fé tal como foi ensinada, para poder exortar segundo a sã doutrina e rebater os que a contradizem.
10 (‑Bhö ‑a kë "slë 'ka kö Atanna ‑bha 'kɔdhigümɛ ‑nu ‑gɔmɛ ‑nu 'i dho‑ ‑ya bha ‑wo kë ꞊dhɛ ‑kɔ a‑ pö‑ 'ka bha ꞊në‑ 'dhö), ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ mɛ 'gbɛ ‑wo ‑dhö 'ö 'waa mɛ 'bha ꞊bhlëë ‑ya, 'ö 'wo dhiang ‑nu 'ö‑ ‑gɔ 'yaa 'dhö bha ꞊në‑ zë 'yö 'wo "kpënng‑ ‑kë 'ka mɛ ‑nu ‑gɔ. 'Mɛ 'wo "dhʋ̈ bha‑ mɛ 'gbɛ ‑dhɛ ‑wo ‑go Zuifö ‑nu 'wo wo zuë" ꞊slëë 'wo 'dhang bho Yesu ‑wɔn "dhiʋ̈ bha ꞊në‑ ‑nu kpö 'gü.
10 Com efeito, há muitos insubmissos, charlatães e sedutores, principalmente entre os da circuncisão.
11 ‑Bhö ‑a kë "dhʋ̈ kö 'pë 'wo dho‑ pö 'ya 'dho ꞊slɔɔ‑ ‑nu ‑gɔ, kö ‑wo wo bo mɛ draan‑ ‑kɔ suu bha‑ 'ka, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ ꞊wa 'gügblüdhe ‑da 'kɔ ‑nu 'gü 'do 'do 'ka ꞊waa‑ ‑nu ꞊draan ꞊suasua ‑nu bha‑ ‑nu 'ka kö 'wo 'wëë‑ ꞊slɔɔ ‑kɔ 'yiʋ̈‑ ‑sü bha ꞊në‑ kë‑ ‑nu 'gü.
11 É necessário tapar-lhes a boca, porque transtornam famílias inteiras, ensinando o que não convém, e isso por vil espírito de lucro.
12 ('Pë 'ö dho 'wɔn ‑nu 'a‑ pö bha‑ ‑nu bhɔ ka 'gü tɛan‑ ‑bha yö ‑mü ꞊dhɛ) ‑a ‑nu ‑dɩ ‑bha 'wɔndɔmɛ do 'ö ‑kë Klɛtö mi 'ka ꞊dhɛ‑ ‑nu 'dhö 'pö, 'ö gun ‑ya ‑sü 'ka yi 'bha 'ka Klɛtö ‑sɛ ꞊dede bha‑ 'gü bha ꞊në dhiang zë 'ö‑ pö: «Klɛtö ‑mɛ ‑nu ‑bha pë ‑mü ꞊sua kë ‑sü 'ka, 'yö 'wo 'wɔnyaakëmɛ 'ka ꞊dhɛ ‑kɔ 'ö wü "dhiʋ̈‑ ‑nu 'wo‑ ‑kë 'ka wü 'në ‑nu 'ka bha‑ 'dhö. ‑A ‑nu ‑kɔ 'yaa ꞊mɔɔ pë 'bha kë ‑sü ‑bha. ‑A ‑nu ‑zʋgɔngüwɔn doseng 'ö 'dhö 'yö pë ‑bhö ‑sü 'ka.»
12 Um dentre eles, o profeta deles disse: Os cretenses são sempre mentirosos, feras selvagens, glutões preguiçosos.
13 Pë 'ö Klɛtö mi bha 'ö‑ pö bha tɛan‑ mü. ‑A ‑kë "dhʋ̈ ‑sü 'gü, ‑bhö ‑ya 'dhang ‑bho Yesu "dhiʋ̈ ‑mɛ ‑nu "yan 'gü kö 'wa 'dho wo "tʋ 'to ꞊suasua ‑nu 'wo mɛ ‑nu draan‑ sië‑ 'ka bha‑ ‑bha, "kɛɛ kö ‑wo 'dhang bho tɛanwɔn 'ö go Atanna "piʋ̈ bha ꞊në‑ "dhiʋ̈.
13 Esta asserção reflete a verdade. Portanto, repreende-os severamente, para que se mantenham sãos na fé,
14 Kö 'wa 'dho 'dhang bho ‑kwɛzlan ‑nu 'ö Zuifö ‑nu 'wo‑ bho sië bha‑ "dhiʋ̈, 'ö 'wo ‑kplü 'zü 'mɛ 'ö ꞊wa wo ꞊taa ‑ya Atanna ‑bha tɛanwɔn ‑gɔ bha‑ ‑nu ‑bha 'tɔng‑ ‑nu ‑bha.
14 e não dêem ouvidos a fábulas judaicas nem a preceitos de homens avessos à verdade.
15 'Mɛ 'ö‑ zuë" 'dhö "puu, pë ꞊gban "pɛpɛ‑ ‑kë ‑mɛ 'gü "puu "slʋ̈ʋ̈slʋ̈ 'ka, 'yö 'mɛ 'wɔn yaa 'dhö‑ zuë" ‑bha, 'ö 'yaa 'dhang bho Yesu "dhiʋ̈ bha yö ‑zë 'ö pë ꞊gban ‑ga pë yaa 'ka, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ kö 'wɔn yaa ‑ya "yaaki waa‑ zuëga ꞊gban ‑bha.
15 Para os puros todas as coisas são puras. Para os corruptos e descrentes nada é puro: até a sua mente e consciência são corrompidas.
16 ('Mɛ 'wo "dhʋ̈ bha ‑bhö ‑a "slë mɔɔ‑ kö ‑wo wo bo‑ ‑kë "dhʋ̈ ‑sü 'ka; ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ) ‑wa ‑pö ‑wo ‑dɩ ‑dhɛ ꞊dhɛ wo Atanna ‑dɔ, "kɛɛ kö‑ ‑nu këwɔn ‑zë 'bha 'yaa bhɔ 'mɛ 'wo Atanna dɔ‑ ‑nu këwɔn ‑nu ‑bha. 'Mɛ 'wo "dhʋ̈ bha ‑wo ‑yënngsü Atanna 'gü, 'waa‑ ‑wʋ ma, 'pë 'ö‑ ‑dhɔ 'yaa‑ kë bha ꞊në wo ‑zë 'wo‑ ‑kë. ‑A ‑nu ‑kɔ 'yaa ꞊mɔɔ 'wɔn ‑së ‑zë doseng ‑zian kë ‑sü ‑bha.
16 Proclamam que conhecem a Deus, mas na prática o renegam, detestáveis que são, rebeldes e incapazes de qualquer boa obra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tito 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.