Tito 1

NAƆ ‑SË 'SËËDHƐ (DAF) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 — ausente —
1 Paulo, servo de Deus, e apóstolo de Jesus Cristo, segundo a fé dos eleitos de Deus, e o pleno conhecimento da verdade que é segundo a piedade,
2 — ausente —
2 na esperança da vida eterna, a qual Deus, que não pode mentir, prometeu antes dos tempos eternos,
3 — ausente —
3 e no tempo próprio manifestou a sua palavra, mediante a pregação que me foi confiada segundo o mandamento de Deus, nosso Salvador;
4 — ausente —
4 a Tito, meu verdadeiro filho segundo a fé que nos é comum, graça e paz da parte de Deus Pai, e de Cristo Jesus, nosso Salvador.
5 A i ‑to n ꞊taama Klɛtö ‑sɛ 'gü "dhʋ̈ kö yë 'dhɛ n ‑kɔ 'yii ꞊mɔɔ‑ kë ‑sü bha mü (kö "tʋ̈ng 'yaa n ‑gɔ 'zü bha) 'i yö ꞊në‑ kë. Kö 'i mɛ ‑ya Atanna ‑bha 'kɔdhigümɛ ‑nu ‑gɔ "dhiʋ̈ 'do 'do 'ka 'pö‑ ‑nu 'gü. "Sanni 'i mɛ ‑ya ꞊dhɛ ‑kɔ bha‑ 'dhö, i ‑zʋ 'ya 'dho bhɔ 'wɔn 'a‑ pö i ‑dhɛ ‑blɛɛsü 'ö ‑gban 'mɛ 'wo dho kë‑ ‑bha 'kɔdhigümɛ ‑nu "dhiʋ̈ziöwomɛ 'ka ‑a ‑nu ‑wɔn ‑bha bha ꞊në‑ 'ka.
5 Por esta causa te deixei em Creta, para que pusesses em boa ordem o que ainda não o está, e que em cada cidade estabelecesses anciãos, como já te mandei;
6 ꞊Dhɛ 'mɛ 'i dho‑ ‑ya bha ‑yö kë 'mɛ 'ö mɛ 'bha 'yii 'dho ꞊mɔɔ‑ ‑bha kö ‑yö "sɛɛdhɛ yaa kë‑ ‑bha ꞊në‑ 'ka, kö dhe do ꞊në ‑yö kë‑ ‑mɛ ‑gɔ, kö‑ ‑mɛ ‑bha 'në ‑nu ‑dɩ 'pö ‑wo kë 'dhang ‑bho Yesu "dhiʋ̈ ‑mɛ, 'ö mɛ 'bha 'yaa ꞊mɔɔ‑ ‑bha kö ‑yö "sɛɛdhɛ kë‑ ‑nu ‑bha ꞊dhɛ ‑a ‑nu "ta ‑kɔ 'yaa ‑së, "ɛɛn ‑a ‑nu gɔɔ ‑yö "gbɩɩ‑, 'waa wo 'kpɔmɛ ‑nu ‑wʋ ma ‑a 'ka.
6 alguém que seja irrepreensível, marido de uma só mulher, tendo filhos crentes que não sejam acusados de dissolução, nem sejam desobedientes.
7 ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ 'mɛ 'ö dho kë Atanna ‑bha 'kɔdhigümɛ ‑nu ‑gɔmɛ 'ka "dhʋ̈ bha‑ ‑dhɛ 'yaa‑ ‑bha ꞊dhɛ ‑yö kë 'mɛ 'wo "sɛɛdhɛ yaa ‑kë ‑bha, 'ö ö ‑dɩ sü 'kpii‑, 'ö "dhiʋ̈‑, 'ö we mü 'gbɛ, 'ö‑ ‑kɔ ‑ta 'dhö "fʋ̈ʋ̈fʋ̈ʋ̈ "ɛɛn 'ö ꞊naɔ ꞊mɔɔ ꞊flü 'ka ‑a 'ka.
7 Pois é necessário que o bispo seja irrepreensível, como despenseiro de Deus, não soberbo, nem irascível, nem dado ao vinho, nem espancador, nem cobiçoso de torpe ganância;
8 "Kɛɛ ‑a ‑dhɛa ‑bha ꞊dhɛ ‑yö kë 'mɛ 'ö ‑dhɛng bun ‑së, 'ö 'pë 'ö ‑së ꞊në ‑dhɔ ‑ya ‑kë, 'ö ꞊kpaɔsü, 'ö pö 'aa‑ ‑bha, 'ö Atanna ꞊bhlëë ‑ya, "ɛɛn 'ö‑ ‑kɔ ‑yö ꞊mɔɔ ö ‑dɩ ‑bha ꞊në‑ 'ka.
8 mas hospitaleiro, amigo do bem, sóbrio, justo, piedoso, temperante;
9 Kö ‑yö kë 'mɛ 'ö ö ‑zʋ yö 'wɔn ‑taɔng ‑së 'ö tɛanwɔn 'ö go Atanna "piʋ̈ ꞊në‑ 'ka, 'ö 'yi ka ꞊draan‑ ‑bha bha‑ ‑dhɛ ꞊në‑ 'ka. ꞊Yaa‑ kë "dhʋ̈ ꞊naa 'yö dho mɛ ‑nu faan dɔ ö ‑bha mɛ draanwʋ ‑nu 'ö 'waa ꞊sua 'ka bha‑ ‑nu 'ka, 'yö dho ꞊mɔɔ‑ ‑bha 'ö ꞊sua ‑yɛ 'mɛ 'wo mɛ draan‑ ‑kɔ "wɛɛ kë sië bha‑ ‑nu "yan ‑bha, 'yö‑ pö‑ ‑nu ‑dhɛ ꞊dhɛ ‑wo wo ‑dɩ ‑pö ꞊në 'wo‑ wo sië.
9 retendo firme a palavra fiel, que é conforme a doutrina, para que seja poderoso, tanto para exortar na sã doutrina como para convencer os contradizentes.
10 (‑Bhö ‑a kë "slë 'ka kö Atanna ‑bha 'kɔdhigümɛ ‑nu ‑gɔmɛ ‑nu 'i dho‑ ‑ya bha ‑wo kë ꞊dhɛ ‑kɔ a‑ pö‑ 'ka bha ꞊në‑ 'dhö), ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ mɛ 'gbɛ ‑wo ‑dhö 'ö 'waa mɛ 'bha ꞊bhlëë ‑ya, 'ö 'wo dhiang ‑nu 'ö‑ ‑gɔ 'yaa 'dhö bha ꞊në‑ zë 'yö 'wo "kpënng‑ ‑kë 'ka mɛ ‑nu ‑gɔ. 'Mɛ 'wo "dhʋ̈ bha‑ mɛ 'gbɛ ‑dhɛ ‑wo ‑go Zuifö ‑nu 'wo wo zuë" ꞊slëë 'wo 'dhang bho Yesu ‑wɔn "dhiʋ̈ bha ꞊në‑ ‑nu kpö 'gü.
10 Porque há muitos insubordinados, faladores vãos, e enganadores, especialmente os da circuncisão,
11 ‑Bhö ‑a kë "dhʋ̈ kö 'pë 'wo dho‑ pö 'ya 'dho ꞊slɔɔ‑ ‑nu ‑gɔ, kö ‑wo wo bo mɛ draan‑ ‑kɔ suu bha‑ 'ka, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ ꞊wa 'gügblüdhe ‑da 'kɔ ‑nu 'gü 'do 'do 'ka ꞊waa‑ ‑nu ꞊draan ꞊suasua ‑nu bha‑ ‑nu 'ka kö 'wo 'wëë‑ ꞊slɔɔ ‑kɔ 'yiʋ̈‑ ‑sü bha ꞊në‑ kë‑ ‑nu 'gü.
11 aos quais é preciso tapar a boca; porque transtornam casas inteiras ensinando o que não convém, por torpe ganância.
12 ('Pë 'ö dho 'wɔn ‑nu 'a‑ pö bha‑ ‑nu bhɔ ka 'gü tɛan‑ ‑bha yö ‑mü ꞊dhɛ) ‑a ‑nu ‑dɩ ‑bha 'wɔndɔmɛ do 'ö ‑kë Klɛtö mi 'ka ꞊dhɛ‑ ‑nu 'dhö 'pö, 'ö gun ‑ya ‑sü 'ka yi 'bha 'ka Klɛtö ‑sɛ ꞊dede bha‑ 'gü bha ꞊në dhiang zë 'ö‑ pö: «Klɛtö ‑mɛ ‑nu ‑bha pë ‑mü ꞊sua kë ‑sü 'ka, 'yö 'wo 'wɔnyaakëmɛ 'ka ꞊dhɛ ‑kɔ 'ö wü "dhiʋ̈‑ ‑nu 'wo‑ ‑kë 'ka wü 'në ‑nu 'ka bha‑ 'dhö. ‑A ‑nu ‑kɔ 'yaa ꞊mɔɔ pë 'bha kë ‑sü ‑bha. ‑A ‑nu ‑zʋgɔngüwɔn doseng 'ö 'dhö 'yö pë ‑bhö ‑sü 'ka.»
12 Um dentre eles, seu próprio profeta, disse: Os cretenses são sempre mentirosos, bestas ruins, glutões preguiçosos.
13 Pë 'ö Klɛtö mi bha 'ö‑ pö bha tɛan‑ mü. ‑A ‑kë "dhʋ̈ ‑sü 'gü, ‑bhö ‑ya 'dhang ‑bho Yesu "dhiʋ̈ ‑mɛ ‑nu "yan 'gü kö 'wa 'dho wo "tʋ 'to ꞊suasua ‑nu 'wo mɛ ‑nu draan‑ sië‑ 'ka bha‑ ‑bha, "kɛɛ kö ‑wo 'dhang bho tɛanwɔn 'ö go Atanna "piʋ̈ bha ꞊në‑ "dhiʋ̈.
13 Este testemunho é verdadeiro. Portanto repreende-os severamente, para que sejam são na fé,
14 Kö 'wa 'dho 'dhang bho ‑kwɛzlan ‑nu 'ö Zuifö ‑nu 'wo‑ bho sië bha‑ "dhiʋ̈, 'ö 'wo ‑kplü 'zü 'mɛ 'ö ꞊wa wo ꞊taa ‑ya Atanna ‑bha tɛanwɔn ‑gɔ bha‑ ‑nu ‑bha 'tɔng‑ ‑nu ‑bha.
14 não dando ouvidos a fábulas judaicas, nem a mandamentos de homens que se desviam da verdade.
15 'Mɛ 'ö‑ zuë" 'dhö "puu, pë ꞊gban "pɛpɛ‑ ‑kë ‑mɛ 'gü "puu "slʋ̈ʋ̈slʋ̈ 'ka, 'yö 'mɛ 'wɔn yaa 'dhö‑ zuë" ‑bha, 'ö 'yaa 'dhang bho Yesu "dhiʋ̈ bha yö ‑zë 'ö pë ꞊gban ‑ga pë yaa 'ka, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ kö 'wɔn yaa ‑ya "yaaki waa‑ zuëga ꞊gban ‑bha.
15 Tudo é puro para os que são puros, mas para os corrompidos e incrédulos nada é puro; antes tanto a sua mente como a sua consciência estão contaminadas.
16 ('Mɛ 'wo "dhʋ̈ bha ‑bhö ‑a "slë mɔɔ‑ kö ‑wo wo bo‑ ‑kë "dhʋ̈ ‑sü 'ka; ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ) ‑wa ‑pö ‑wo ‑dɩ ‑dhɛ ꞊dhɛ wo Atanna ‑dɔ, "kɛɛ kö‑ ‑nu këwɔn ‑zë 'bha 'yaa bhɔ 'mɛ 'wo Atanna dɔ‑ ‑nu këwɔn ‑nu ‑bha. 'Mɛ 'wo "dhʋ̈ bha ‑wo ‑yënngsü Atanna 'gü, 'waa‑ ‑wʋ ma, 'pë 'ö‑ ‑dhɔ 'yaa‑ kë bha ꞊në wo ‑zë 'wo‑ ‑kë. ‑A ‑nu ‑kɔ 'yaa ꞊mɔɔ 'wɔn ‑së ‑zë doseng ‑zian kë ‑sü ‑bha.
16 Afirmam que conhecem a Deus, mas pelas suas obras o negam, sendo abomináveis, e desobedientes, e réprobos para toda boa obra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tito 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.