Romanos 8
NAƆ ‑SË 'SËËDHƐ (DAF) vs VC
1 ‑A 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ dɔ 'dhɛ 'kö 'kwa‑ wo "tʋ̈ng ya‑ 'gü ya, mɛ "pɛpɛ 'dhɛ 'kö ꞊wa ‑kplü Yesu Klisi ‑bha, Atanna ‑bha za 'yaa‑ ‑nu ‑bha 'zü.
1 De agora em diante, pois, já não há nenhuma condenação para aqueles que estão em Jesus Cristo.
2 ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ zian 'ö Atanna ‑bha 'Nii‑ "slʋ̈ʋ̈slʋ̈ 'ö ꞊sii 'ö 'yaa yën‑ ‑da 'mɛ 'kwa bɔ Yesu Klisi 'ka kwa 'gü bha ꞊në kwa dha zian 'dhɛ kwa ‑da 'wɔn yaa ‑gɔ ꞊dhuëngdhɛ 'gü, 'ö gun kwa "dhiʋ̈ bho sië ga ‑dhɛ bha‑ ‑gɔ.
2 A lei do Espírito de Vida me libertou, em Jesus Cristo, da lei do pecado e da morte.
3 'Wɔn 'ö kwa mɛbhɩɩdhe ‑dhɛ ‑kwi 'yaa gun ꞊mɔɔ sië‑ 'gü ‑wɔn kë ‑sü ‑bha Moizö ‑bha 'tɔng‑ "gblʋʋ ‑ta bha, Atanna ꞊yaa‑ 'gü ‑wɔn kë. ‑A 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ ꞊ya yöö ꞊dede ö Gbö bɔ kwi 'ö kwa ‑bha 'ö 'tɔng‑ 'kun "sɩ 'yaa ‑dhɛ bha‑ 'gü kö yö ‑zë ‑ya 'kun, kö ‑yö kpaɔ "pɛ‑ 'ka 'wɔn yaa ‑bha, kö ‑yö kë Atanna ‑bha za ‑loo 'wɔn yaa ‑ta ‑gɛn 'ka kö ‑ya bho kwa ‑bha.
3 O que era impossível à lei, visto que a carne a tornava impotente, Deus o fez. Enviando, por causa do pecado, o seu próprio Filho numa carne semelhante à do pecado, condenou o pecado na carne,
4 Atanna ‑ya kë "dhʋ̈ kö 'pë 'ö 'tɔng‑ ‑ya pö‑ 'gü ‑wɔn ‑yö kë 'mɛ 'ö 'kwaa ‑tosɛa kë sië kwa ‑dɩ faan ‑bha 'zü, "kɛɛ 'ö 'kwa‑ kë sië‑ ‑bha 'Nii‑ "slʋ̈ʋ̈slʋ̈ ꞊në‑ 'saa‑ 'gü ya kwa ꞊në kwa ‑dhɛ.
4 a fim de que a justiça, prescrita pela lei, fosse realizada em nós, que vivemos não segundo a carne, mas segundo o espírito.
5 ‑A 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ mɛ 'wo ‑tosɛa ‑kë wo ‑dɩ dhɔɔbhaa 'ka bha, 'pë 'ö‑ ‑dhɔ ‑ya ‑nu ‑kë ꞊në 'wo ‑ya ‑a ‑wɔn zuën ‑ta, "kɛɛ 'mɛ 'kö 'wo ‑tosɛa kë sië Atanna ‑bha 'Nii‑ "slʋ̈ʋ̈slʋ̈ 'saa‑ 'gü, wo ‑zë ‑wo ‑ya 'pë 'ö‑ ‑dhɔ ‑yö 'Nii‑ "slʋ̈ʋ̈slʋ̈ bha‑ ‑kë ꞊në‑ kë ‑sü zuën ‑ta.
5 Os que vivem segundo a carne gostam do que é carnal; os que vivem segundo o espírito apreciam as coisas que são do espírito.
6 'Sa ‑ya 'pë 'kö‑ ‑dhɔ ‑yö mɛ ‑kë ‑a kë ‑sü zuën ‑ta ‑sü ‑zë, ‑yö mɛ "dhiʋ̈ ‑bho ga ꞊në‑ ‑dhɛ, "kɛɛ ‑ya 'pë 'ö‑ ‑dhɔ ‑yö Atanna ‑bha 'Nii‑ "slʋ̈ʋ̈slʋ̈ ‑kë ‑a kë ‑sü zuën ‑ta ‑sü 'yaa zian "wɛɛ 'bha bho mɛ 'ka kö 'yii kë ‑tosɛa 'ö 'yaa yën 'ö Atanna "piʋ̈, waa‑ ‑ya ‑dɩ 'flëë‑ 'gü ‑sü ‑zë 'ka.
6 Ora, a aspiração da carne é a morte, enquanto a aspiração do espírito é a vida e a paz.
7 ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ mɛ "pɛpɛ 'wo ‑ya 'pë 'ö‑ ‑dhɔ ‑ya ‑nu ‑kë ‑a kë ‑sü zuën ‑ta bha, Atanna 'yaɔ‑ ‑mü ‑a ‑nu 'ka, 'waa‑ ‑bha 'tɔng‑ ꞊bhlëë ‑ya, 'waa ꞊mɔɔ ‑zian ꞊në‑ wo‑ ‑bha.
7 Porque o desejo da carne é hostil a Deus, pois a carne não se submete à lei de Deus, e nem o pode.
8 'Sa 'mɛ 'wo "dhʋ̈ bha‑ ‑nu "dhia 'yaa ꞊mɔɔ‑ ‑bha kö ‑yö 'ma‑ 'gü 'pö.
8 Os que vivem segundo a carne não podem agradar a Deus.
9 "Kɛɛ ka ‑zë 'kaa ‑tosɛa kë ka ‑dɩ dhɔɔbhaa 'ka 'zü, ka ‑tosɛa kë sië ‑a ‑bha 'Nii‑ bha ꞊në‑ dhɔɔbhaa 'ka. ‑A 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ‑ ‑bha 'Nii‑ bha ‑yö ka 'gü. Klisi ‑bha 'Nii‑ bha 'yaa mɛ "ʋʋ mɛ 'ö‑ 'gü, kö 'yaa Klisi ‑bha 'ka.
9 Vós, porém, não viveis segundo a carne, mas segundo o Espírito, se realmente o espírito de Deus habita em vós. Se alguém não possui o Espírito de Cristo, este não é dele.
10 ꞊Ya kë ꞊dhɛ Klisi ꞊në ꞊ya kë ka 'gü, 'kö 'zü ka kwi ‑zë ꞊ya kë ga ‑pë 'ka 'wɔn yaa ‑wɔn 'gü, "kɛɛ kö ꞊sii 'ö 'yaa yën bha ‑yö ka 'gü ‑a ‑bha 'Nii‑ 'ö ka 'gü bha‑ ‑wɔn 'gü, ‑a 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ kö Atanna ꞊ya ka kë "slʋ̈ʋ̈slʋ̈ ö wëëdhö.
10 Ora, se Cristo está em vós, o corpo, em verdade, está morto pelo pecado, mas o Espírito vive pela justificação.
11 ꞊Ya kë ꞊dhɛ Atanna ‑bha 'Nii‑ "slʋ̈ʋ̈slʋ̈ 'ö Yesu ‑bö 'ö go ga 'gü bha ꞊në ꞊ya ‑yɛa 'kun ka 'gü, 'yö yöö Atanna 'ö Klisi ‑bö 'ö go ga 'gü 'pö bha, 'ö bɔ‑ ‑bha 'Nii‑ 'ö ka 'gü bha‑ ‑ta 'yö ka kwi 'dhɛ 'ö gapë 'ka bha‑ ‑bö 'pö, 'yö ꞊sii ‑dee ‑da ka 'gü.
11 Se o Espírito daquele que ressuscitou Jesus dos mortos habita em vós, ele, que ressuscitou Jesus Cristo dos mortos, também dará a vida aos vossos corpos mortais, pelo seu Espírito que habita em vós.
12 ‑A ‑kë "dhʋ̈ ‑sü bha‑ 'gü, n dheebhang ‑nu, "pɔ ‑yö kwa ‑bha. "Kɛɛ "pɔ 'ö bha 'yii kë kwa ‑dɩ dhɔɔbhaa kë "pɔ 'ka.
12 Portanto, irmãos, não somos devedores da carne, para que vivamos segundo a carne.
13 ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ 'ka ‑tosɛa kë ka ‑dɩ dhɔɔbhaa ‑zë 'ka kö ka ‑dho ga. "Kɛɛ ꞊ya kë ꞊dhɛ 'ka ka zü ‑gban Atanna ‑bha 'Nii‑ 'kö bha‑ 'gü, kö ka ‑dɩ dhɔɔbhaawɔn ‑nu bha 'ka ka kwaa‑ ‑zü, kö ‑yö kë ka ‑gɔ ꞊dhɛ 'pë ꞊ya ga ‑a 'dhö, ka ‑dho ‑tosɛa kë.
13 De fato, se viverdes segundo a carne, haveis de morrer; mas, se pelo Espírito mortificardes as obras da carne, vivereis,
14 ‑A 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ mɛ "pɛpɛ 'kö 'wo ‑tosɛa kë sië Atanna ‑bha 'Nii‑ bha‑ ‑faan 'ka, kö‑ ‑bha 'në ‑nu ‑mü.
14 pois todos os que são conduzidos pelo Espírito de Deus são filhos de Deus.
15 ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ ‑a ‑bha 'Nii‑ 'kö‑ ꞊gbaɔ ka ‑gɔ 'ö ka 'gü bha, 'yii kë 'Nii‑ 'ö mɛ ‑kë "suʋ̈ ‑mɛ 'ka, "ɛɛn 'ö mɛ ‑kë ꞊dhuëng 'ka ‑a 'ka. "Kɛɛ yö ꞊në ka ‑kë ‑a ‑bha 'në 'ka, 'yö 'kwa ꞊mɔɔ‑ ‑bha 'kwa‑ ‑dhɛ «Kwa Dë».
15 Porquanto não recebestes um espírito de escravidão para viverdes ainda no temor, mas recebestes o espírito de adoção pelo qual clamamos: Aba! Pai!
16 ‑A 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ Atanna ‑bha 'Nii‑ bha yöö ꞊dede ‑ya "sɛɛdhɛ ‑kë kwa 'nii‑ ‑dhɛ 'ö‑ pö kwa‑ ‑bha 'në 'ka.
16 O Espírito mesmo dá testemunho ao nosso espírito de que somos filhos de Deus.
17 'Sa ꞊ya kë ꞊dhɛ 'kwa kë‑ ‑bha 'në 'ka, kö 'pë 'ö‑ "plüün bho ö ‑bha 'në ‑nu ‑dhɛ ‑dhɛkpaɔ dhia" 'gü bha kwaa‑ Klisi ‑nu kwa ‑bha ‑mü. ‑A 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ 'kwa saan" Klisi ‑wɔn 'gü ꞊dhɛ ‑kɔ 'ö ꞊saan‑ 'ka ‑a 'dhö, kwɛng‑ ‑nu kwa ‑dho kë 'pö ‑dhɛ do 'gü ‑a 'tɔ bhɔ ‑yi 'ka.
17 E, se filhos, também herdeiros, herdeiros de Deus e co-herdeiros de Cristo, contanto que soframos com ele, para que também com ele sejamos glorificados.
18 ‑A ‑wɔn 'gü, a‑ 'wɔn ‑dɔ 'kpakpadhö ꞊dhɛ Atanna ‑bha ‑gblüdëdhɛ 'ö dho‑ nu kwa ‑dhɛ, waa‑ ‑bha 'tɔbhɔdhe 'ö‑ ꞊keng‑ bha‑ ‑nu ‑bha ‑kë ‑së ‑sü bha, 'waa‑ ‑zɔn ‑zianwo saan" 'kwa‑ wo sië ꞊dɛɛ bha‑ 'ka.
18 Tenho para mim que os sofrimentos da presente vida não têm proporção alguma com a glória futura que nos deve ser manifestada.
19 Pë "pɛpɛ 'ö Atanna ‑ya ‑da, ‑a ꞊gban ‑zʋ ‑yö dun sië‑ ‑bha 'në ‑nu bha‑ ‑nu ‑wo "yɛa‑ ‑yi bha‑ ‑wɔn 'gü.
19 Por isso, a criação aguarda ansiosamente a manifestação dos filhos de Deus.
20 ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ pë "pɛpɛ 'ö‑ ‑da ‑a ꞊gban‑ ‑kë see‑ ‑pë ꞊në‑ 'ka, kë 'ö‑ wo "dhʋ̈ bha yö ꞊në‑ pö ‑yö kë "dhʋ̈. "Kɛɛ yö ꞊në‑ ꞊gban 'gü, ‑a ‑nu ‑zʋyödhɛ ‑wɔn ‑yö ‑dhö.
20 Pois a criação foi sujeita à vaidade {não voluntariamente, mas por vontade daquele que a sujeitou},
21 Yö ‑mü ꞊dhɛ ‑yö ‑gun Atanna ‑zʋ "piʋ̈ ꞊dhɛ ö ‑dho ö ‑bha ‑da ‑pë ‑nu bha‑ ‑nu ‑bho ꞊dhuëngdhɛ 'gü yi do 'ka 'güseedhe bha‑ ‑gɔ, 'ö 'wo ‑ya wo ‑dɩ 'flëë‑ 'gü ‑a ‑bha 'në ‑nu mɛdhɛ kë ‑yi bha‑ 'ka.
21 todavia com a esperança de ser também ela libertada do cativeiro da corrupção, para participar da gloriosa liberdade dos filhos de Deus.
22 'Yaa kwa tii' 'ka ‑wɔn 'ka, kwa‑ 'wɔn ‑dɔ 'kpakpadhö ꞊dhɛ 'ö go‑ 'ka "kpʋngtaadhɛ ‑da ‑sü ‑bha 'ö nu 'ö zun‑ 'ka ꞊dɛɛ ‑bha, pë "pɛpɛ 'ö Atanna ‑ya ‑da, ‑a 'bha 'yii ‑ya ö ‑dɩ 'flëë‑ 'gü do, "dhiʋ̈ ꞊në 'wo‑ wo sië 'wo dho‑ 'ka, ꞊dhɛ dhebhɔ 'ö‑ "gblü 'dhö‑ kë sië ‑a 'dhö saan" 'wo‑ wo sië bha‑ ‑kwɛɛ ꞊wlöö.
22 Pois sabemos que toda a criação geme e sofre como que dores de parto até o presente dia.
23 "Kɛɛ 'wɔn 'ö "dhʋ̈ bha 'yii kë "kpʋngtaamɛ ‑nu ‑dɩ ‑slɔɔ ‑a ‑nu ‑bha 'wɔn 'ka, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ 'mɛ kwaa ‑dɩ 'pö 'kwa Atanna ‑bha 'në ‑nu 'ka bha kwa "dhiʋ̈ 'pö "dhʋ̈ kwa zuë" "piʋ̈. "Kɛɛ 'sa kö ꞊ya kwa ‑zë kwa "kan ‑ga ‑gɔ bhië" "dhiʋ̈ ꞊yaa‑ daɔ dɔ ‑a ‑bha 'Nii‑ "slʋ̈ʋ̈slʋ̈ 'ö‑ ꞊gbaɔ kwa ‑gɔ bha‑ 'ka. "Kɛɛ ꞊dhɛ 'ö ‑kë ꞊dhɛ ‑a ‑gɔ ‑da 'plöö ‑yi ꞊në dho kë yi 'ö dho kwa bho‑ 'ka kwi 'dhɛ ga ‑kwi 'ka ya‑ 'gü 'ö kwa dha‑ 'ka ga ‑gɔ bha ꞊në‑ 'ka bha ꞊në‑ ‑wɔn 'gü 'yö 'kwa ‑tun ‑dhiö 'pö kwa zuë" "piʋ̈ bha.
23 Não só ela, mas também nós, que temos as primícias do Espírito, gememos em nós mesmos, aguardando a adoção, a redenção do nosso corpo.
24 — ausente —
24 Porque pela esperança é que fomos salvos. Ora, ver o objeto da esperança já não é esperança; porque o que alguém vê, como é que ainda o espera?
25 — ausente —
25 Nós que esperamos o que não vemos, é em paciência que o aguardamos.
26 ꞊Ya 'go yö ‑zë 'gü, 'mɛ 'ö "sɩ 'yaa kwa ‑dhɛ ‑bhɛa Atanna ‑dhɛ ‑sü 'gü bha, ‑a ‑bha 'Nii‑ "slʋ̈ʋ̈slʋ̈ ‑yö ‑nu kö ‑yö kwa ꞊në kwa ‑ta 'kun ‑bhɛa ‑dhɛ ‑sü ‑bha. ‑A 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ ‑kɔ 'wo ꞊bhɛa‑ 'ka ‑a ‑dhɛ 'kwaa‑ dɔ ‑së 'ka. ‑A ‑bha 'Nii‑ bha ꞊në ꞊bhɛa‑ ‑dhɛ kwa ‑dhɛ, 'yö ‑bhɛa ‑dhɛ ‑kɔ 'ö‑ ‑zʋ kun ‑a wo kwa ‑dhɛ ‑zʋ ꞊lɔɔ ‑kɔ 'ö ‑wʋ 'ö go‑ 'gü ‑a pö ‑kɔ 'yaa ꞊slɔɔ mɛ "bhɩɩ‑ ‑gɔ ‑a 'ka.
26 Outrossim, o Espírito vem em auxílio à nossa fraqueza; porque não sabemos o que devemos pedir, nem orar como convém, mas o Espírito mesmo intercede por nós com gemidos inefáveis.
27 ꞊Ya kë "dhʋ̈, 'yö Atanna 'ö ‑dhɛ yö mɛ zuë" 'gü bha 'ö ö ‑bha 'Nii‑ "slʋ̈ʋ̈slʋ̈ bha‑ ‑wʋ 'gü ma, ‑a 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ 'Nii‑ bha ‑yö ‑bhɛa ‑dhɛ ‑a ‑bha mɛ ‑nu ꞊në‑ ‑nu ‑wɔn 'gü ꞊dhɛ ‑kɔ 'ö‑ "piʋ̈ ꞊dhɛ ‑wa kë‑ 'ka ‑a 'dhö.
27 E aquele que perscruta os corações sabe o que deseja o Espírito, o qual intercede pelos santos, segundo Deus.
28 ‑A ‑wɔn 'gü, mɛ "pɛpɛ 'ö Atanna ‑dhɔ ‑ya ‑nu ‑kë 'ö‑ ‑nu sü 'ö‑ ‑nu ‑ya ö ‑bha ‑ya 'gü ꞊dhɛ ‑kɔ 'ö gun‑ 'ka‑ ‑zʋ "piʋ̈ yi 'bha 'ka ‑a 'dhö, 'wɔn "pɛpɛ 'ö ‑da ‑a ‑nu ‑ta, ‑a ꞊gban "dhiʋ̈ ‑ya ‑dhɛ ‑kë ‑nu ‑bha 'wɔn ‑së ꞊në‑ 'ka.
28 Aliás, sabemos que todas as coisas concorrem para o bem daqueles que amam a Deus, daqueles que são os eleitos, segundo os seus desígnios.
29 ‑A 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ Atanna yöö ꞊dede 'ö 'mɛ 'ö‑ ‑nu dɔ kö 'wii bhɔ ‑zianwo ꞊kö, 'ö‑ ‑ya ö zuë" "piʋ̈‑ ‑nu ‑bha ꞊dhɛ ꞊wa bhɔ ‑wo ‑dho kë ö ‑bha 'ka bha, ‑ya ‑bɛn ‑zë wo ꞊në‑ ‑nu ‑bha yi 'bha 'ka kö ‑wo kë ꞊dhɛ ö Gbö 'dhö ‑kɔ 'ö‑ 'gü ‑a 'dhö. Kë "dhʋ̈ kö ‑a Gbö bha ‑yö kë ö dheebhang ‑nu 'gbɛ bha‑ ‑nu ‑bhɔ ‑be 'ka.
29 Os que ele distinguiu de antemão, também os predestinou para serem conformes à imagem de seu Filho, a fim de que este seja o primogênito entre uma multidão de irmãos.
30 'Sa 'mɛ 'ö Atanna ‑ya ‑kë "dhʋ̈ ‑wɔn ‑ya ö ‑zʋ "piʋ̈‑ ‑nu ‑dhɛ yi 'bha 'ka bha ‑ya wo ꞊në‑ ‑nu sü mɛ ꞊zinng 'gü. 'Mɛ 'ö‑ ‑nu sü "dhʋ̈ bha, 'yö dho 'yö‑ ‑nu ‑kë "slʋ̈ʋ̈slʋ̈ ö wëëdhö. ‑A mɛ do 'wo "dhʋ̈ bha, 'yö dho 'zü 'ö‑ ‑nu ‑kë 'tɔbhɔdhe ‑kë ö "piʋ̈ ‑mɛ 'ka.
30 E aos que predestinou, também os chamou; e aos que chamou, também os justificou; e aos que justificou, também os glorificou.
31 ꞊Ya kë "dhʋ̈ kwa ‑dho ‑a pö 'sa ꞊dhɛ? Atanna ‑zë ꞊ya bo bɔ ‑sü 'ka kwa 'ka, kwa 'yaɔ‑ ‑mɛɛ ꞊në ‑kɔ dho ꞊mɔɔ kwa ‑bha?
31 Que diremos depois disso? Se Deus é por nós, quem será contra nós?
32 ‑Më ꞊në Atanna dho‑ fië‑ bho kwa ‑bha ꞊taamasü ya‑ 'gü, "kɛɛ kö 'yii ꞊döng ö de Gbö ‑ta kwa ‑dhɛ tongtongdhö, kö ꞊ya ö ‑kɔ bho‑ 'gü kö ‑yö ga mɛ ꞊gban "pɛpɛ kwa ‑wɔn 'gü. ꞊Dhɛ 'kö ꞊ya ö ‑kɔ bho ö Gbö ‑zë 'gü kwa ‑wɔn 'gü ꞊dhɛ ‑kɔ bha‑ 'dhö bha, kö ‑yö ‑dho pë ꞊gban "pɛpɛ nu kwa ‑dhɛ ‑a Gbö 'ö‑ nu bha‑ taa 'ka.
32 Aquele que não poupou seu próprio Filho, mas que por todos nós o entregou, como não nos dará também com ele todas as coisas?
33 Atanna ꞊në ꞊yaa‑ pö 'mɛ 'ö‑ ‑bha ꞊dhɛ ꞊sɔng ‑ya ‑bha kö ꞊sɔng ‑ya ‑mɛ ‑bha. Yöö do bha ꞊në ꞊yaa‑ pö 'yaa 'mɛ 'ö‑ ‑bha kö 'yaa‑ ‑bha. 'Dee dho‑ pö 'mɛ 'ö Atanna ‑ya ‑nu ‑ya ‑a ‑nu ‑bha ꞊dhɛ ꞊sɔng ‑ya ‑nu ‑bha? ‑A ‑mɛ 'yaa 'dhö!
33 Quem poderia acusar os escolhidos de Deus? É Deus quem os justifica.
34 'Dee dho Atanna dhɔɔbhaamɛ ‑nu kwa zë za 'ka, "kɛɛ kö Yesu Klisi ꞊ya ga kwa ‑wɔn 'gü, kö ꞊ya 'dho ꞊ya 'go ga 'gü ꞊ya ‑bö, kö ‑yö ‑ya ‑sü 'ka ‑duɛ ꞊bhlëësü 'ö‑ Dë "sɔɔ bha‑ 'gü, kö ‑yö bhɛa" sië ö Dë ‑dhɛ kwa ‑wɔn 'gü.
34 Quem os condenará? Cristo Jesus, que morreu, ou melhor, que ressuscitou, que está à mão direita de Deus, é quem intercede por nós!
35 ‑Më suu ꞊në dho mɔɔ‑ ‑bha 'ö 'kwa ‑kan ‑dhɔ 'ö Klisi ‑ya ‑kë kwa 'ka bha‑ ‑bha. "Yënng ꞊gbaɔndhe ‑ee? "Ɛɛn zuëdhiʋ̈tɛɛ ‑ee? "Ɛɛn mɛ ‑wëëdhɛ bho ‑sü ‑ee? "Ɛɛn din‑ ‑ee? "Ɛɛn "flɛɛ ‑ee? "Ɛɛn ‑dɔ "dhëng yaa "dhiʋ̈ ‑sü ‑ee? "Ɛɛn ga ‑ee? ‑A ‑pë 'yaa 'dhö.
35 Quem nos separará do amor de Cristo? A tribulação? A angústia? A perseguição? A fome? A nudez? O perigo? A espada?
36 ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ ‑yö ‑bɛn zë ‑sü 'ka Atanna ‑wʋ 'sëëdhɛ 'gü ꞊dhɛ:
36 Realmente, está escrito: Por amor de ti somos entregues à morte o dia inteiro; somos tratados como gado destinado ao matadouro {Sl 43,23}.
37 "Kɛɛ yö ‑zë ꞊gban 'gü, 'mɛ 'ö kwa ‑dhɔ ‑ya ‑kë bha, kwa ‑ziö 'wɔn ‑nu bha‑ ꞊gban 'gü yö ꞊në‑ 'saa‑ 'gü, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ "kplëë ‑dhɛ 'ö‑ nu kwa ‑dhɛ bha, ‑a ‑mɔɔ 'ka 'yaa 'dhö.
37 Mas, em todas essas coisas, somos mais que vencedores pela virtude daquele que nos amou.
38 ‑A pö 'a‑ wo "dhʋ̈ bha‑ 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ n 'dhang bho ‑sü ‑ya "dhiʋ̈ 'kpakpadhö ꞊dhɛ kwa ‑kan ‑dhɔ bha‑ ‑bha ‑pë 'bhaa 'dhö: Ga 'yii 'dho ꞊mɔɔ‑ ‑bha, "ɛɛn ‑tosɛa 'yaa ‑mü, "ɛɛn Atanna ‑bha "kië ‑nu 'waa ‑mü, "ɛɛn 'gügbɩɩdhɛpë "ɛɛn ‑ziö mɛ ‑gɔ ‑pë ‑nu zian 'wo dhang‑ 'gü ‑a 'bha ‑kɔ 'yii 'dho ꞊mɔɔ‑ ‑bha, "ɛɛn ꞊dɛɛ 'yaa ‑mü, "ɛɛn dhia" 'yaa ‑mü,
38 Pois estou persuadido de que nem a morte, nem a vida, nem os anjos, nem os principados, nem o presente, nem o futuro, nem as potestades,
39 faan ‑pë ‑nu 'wo dhang‑ 'gü oo, ‑a 'dhɛ 'wo "kpʋng ꞊taa oo, "ɛɛn Atanna ‑bha ‑dapë suu "ʋʋ suu 'bha ‑zian ꞊në‑ ‑kɔ 'yii 'dho ꞊mɔɔ‑ ‑bha kö ‑yö kwa "kan ‑dhɔ 'ö Atanna ‑ya ‑kë kwa 'ka kwa Dëmɛ Yesu Klisi 'saa‑ 'gü bha‑ ‑bha.
39 nem as alturas, nem os abismos, nem outra qualquer criatura nos poderá apartar do amor que Deus nos testemunha em Cristo Jesus, nosso Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.