Romanos 8
NAƆ ‑SË 'SËËDHƐ (DAF) vs NAA
1 ‑A 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ dɔ 'dhɛ 'kö 'kwa‑ wo "tʋ̈ng ya‑ 'gü ya, mɛ "pɛpɛ 'dhɛ 'kö ꞊wa ‑kplü Yesu Klisi ‑bha, Atanna ‑bha za 'yaa‑ ‑nu ‑bha 'zü.
1 Agora, pois, já não existe nenhuma condenação para os que estão em Cristo Jesus.
2 ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ zian 'ö Atanna ‑bha 'Nii‑ "slʋ̈ʋ̈slʋ̈ 'ö ꞊sii 'ö 'yaa yën‑ ‑da 'mɛ 'kwa bɔ Yesu Klisi 'ka kwa 'gü bha ꞊në kwa dha zian 'dhɛ kwa ‑da 'wɔn yaa ‑gɔ ꞊dhuëngdhɛ 'gü, 'ö gun kwa "dhiʋ̈ bho sië ga ‑dhɛ bha‑ ‑gɔ.
2 Porque a lei do Espírito da vida, em Cristo Jesus, livrou você da lei do pecado e da morte.
3 'Wɔn 'ö kwa mɛbhɩɩdhe ‑dhɛ ‑kwi 'yaa gun ꞊mɔɔ sië‑ 'gü ‑wɔn kë ‑sü ‑bha Moizö ‑bha 'tɔng‑ "gblʋʋ ‑ta bha, Atanna ꞊yaa‑ 'gü ‑wɔn kë. ‑A 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ ꞊ya yöö ꞊dede ö Gbö bɔ kwi 'ö kwa ‑bha 'ö 'tɔng‑ 'kun "sɩ 'yaa ‑dhɛ bha‑ 'gü kö yö ‑zë ‑ya 'kun, kö ‑yö kpaɔ "pɛ‑ 'ka 'wɔn yaa ‑bha, kö ‑yö kë Atanna ‑bha za ‑loo 'wɔn yaa ‑ta ‑gɛn 'ka kö ‑ya bho kwa ‑bha.
3 Porque aquilo que a lei não podia fazer, por causa da fraqueza da carne, isso Deus fez, enviando o seu próprio Filho em semelhança de carne pecaminosa e no que diz respeito ao pecado. E assim Deus condenou o pecado na carne,
4 Atanna ‑ya kë "dhʋ̈ kö 'pë 'ö 'tɔng‑ ‑ya pö‑ 'gü ‑wɔn ‑yö kë 'mɛ 'ö 'kwaa ‑tosɛa kë sië kwa ‑dɩ faan ‑bha 'zü, "kɛɛ 'ö 'kwa‑ kë sië‑ ‑bha 'Nii‑ "slʋ̈ʋ̈slʋ̈ ꞊në‑ 'saa‑ 'gü ya kwa ꞊në kwa ‑dhɛ.
4 a fim de que a exigência da lei se cumprisse em nós, que não vivemos segundo a carne, mas segundo o Espírito.
5 ‑A 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ mɛ 'wo ‑tosɛa ‑kë wo ‑dɩ dhɔɔbhaa 'ka bha, 'pë 'ö‑ ‑dhɔ ‑ya ‑nu ‑kë ꞊në 'wo ‑ya ‑a ‑wɔn zuën ‑ta, "kɛɛ 'mɛ 'kö 'wo ‑tosɛa kë sië Atanna ‑bha 'Nii‑ "slʋ̈ʋ̈slʋ̈ 'saa‑ 'gü, wo ‑zë ‑wo ‑ya 'pë 'ö‑ ‑dhɔ ‑yö 'Nii‑ "slʋ̈ʋ̈slʋ̈ bha‑ ‑kë ꞊në‑ kë ‑sü zuën ‑ta.
5 Os que vivem segundo a carne se inclinam para as coisas da carne, mas os que vivem segundo o Espírito se inclinam para as coisas do Espírito.
6 'Sa ‑ya 'pë 'kö‑ ‑dhɔ ‑yö mɛ ‑kë ‑a kë ‑sü zuën ‑ta ‑sü ‑zë, ‑yö mɛ "dhiʋ̈ ‑bho ga ꞊në‑ ‑dhɛ, "kɛɛ ‑ya 'pë 'ö‑ ‑dhɔ ‑yö Atanna ‑bha 'Nii‑ "slʋ̈ʋ̈slʋ̈ ‑kë ‑a kë ‑sü zuën ‑ta ‑sü 'yaa zian "wɛɛ 'bha bho mɛ 'ka kö 'yii kë ‑tosɛa 'ö 'yaa yën 'ö Atanna "piʋ̈, waa‑ ‑ya ‑dɩ 'flëë‑ 'gü ‑sü ‑zë 'ka.
6 Pois a inclinação da carne é morte, mas a do Espírito é vida e paz.
7 ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ mɛ "pɛpɛ 'wo ‑ya 'pë 'ö‑ ‑dhɔ ‑ya ‑nu ‑kë ‑a kë ‑sü zuën ‑ta bha, Atanna 'yaɔ‑ ‑mü ‑a ‑nu 'ka, 'waa‑ ‑bha 'tɔng‑ ꞊bhlëë ‑ya, 'waa ꞊mɔɔ ‑zian ꞊në‑ wo‑ ‑bha.
7 Porque a inclinação da carne é inimizade contra Deus, pois não está sujeita à lei de Deus, nem mesmo pode estar.
8 'Sa 'mɛ 'wo "dhʋ̈ bha‑ ‑nu "dhia 'yaa ꞊mɔɔ‑ ‑bha kö ‑yö 'ma‑ 'gü 'pö.
8 Portanto, os que estão na carne não podem agradar a Deus.
9 "Kɛɛ ka ‑zë 'kaa ‑tosɛa kë ka ‑dɩ dhɔɔbhaa 'ka 'zü, ka ‑tosɛa kë sië ‑a ‑bha 'Nii‑ bha ꞊në‑ dhɔɔbhaa 'ka. ‑A 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ‑ ‑bha 'Nii‑ bha ‑yö ka 'gü. Klisi ‑bha 'Nii‑ bha 'yaa mɛ "ʋʋ mɛ 'ö‑ 'gü, kö 'yaa Klisi ‑bha 'ka.
9 Vocês, porém, não estão na carne, mas no Espírito, se de fato o Espírito de Deus habita em vocês. E, se alguém não tem o Espírito de Cristo, esse tal não é dele.
10 ꞊Ya kë ꞊dhɛ Klisi ꞊në ꞊ya kë ka 'gü, 'kö 'zü ka kwi ‑zë ꞊ya kë ga ‑pë 'ka 'wɔn yaa ‑wɔn 'gü, "kɛɛ kö ꞊sii 'ö 'yaa yën bha ‑yö ka 'gü ‑a ‑bha 'Nii‑ 'ö ka 'gü bha‑ ‑wɔn 'gü, ‑a 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ kö Atanna ꞊ya ka kë "slʋ̈ʋ̈slʋ̈ ö wëëdhö.
10 Se, porém, Cristo está em vocês, o corpo, na verdade, está morto por causa do pecado, mas o Espírito é vida, por causa da justiça.
11 ꞊Ya kë ꞊dhɛ Atanna ‑bha 'Nii‑ "slʋ̈ʋ̈slʋ̈ 'ö Yesu ‑bö 'ö go ga 'gü bha ꞊në ꞊ya ‑yɛa 'kun ka 'gü, 'yö yöö Atanna 'ö Klisi ‑bö 'ö go ga 'gü 'pö bha, 'ö bɔ‑ ‑bha 'Nii‑ 'ö ka 'gü bha‑ ‑ta 'yö ka kwi 'dhɛ 'ö gapë 'ka bha‑ ‑bö 'pö, 'yö ꞊sii ‑dee ‑da ka 'gü.
11 Se em vocês habita o Espírito daquele que ressuscitou Jesus dentre os mortos, esse mesmo que ressuscitou Cristo dentre os mortos vivificará também o corpo mortal de vocês, por meio do seu Espírito, que habita em vocês.
12 ‑A ‑kë "dhʋ̈ ‑sü bha‑ 'gü, n dheebhang ‑nu, "pɔ ‑yö kwa ‑bha. "Kɛɛ "pɔ 'ö bha 'yii kë kwa ‑dɩ dhɔɔbhaa kë "pɔ 'ka.
12 Assim, pois, irmãos, somos devedores, não à carne, como se estivéssemos obrigados a viver segundo a carne.
13 ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ 'ka ‑tosɛa kë ka ‑dɩ dhɔɔbhaa ‑zë 'ka kö ka ‑dho ga. "Kɛɛ ꞊ya kë ꞊dhɛ 'ka ka zü ‑gban Atanna ‑bha 'Nii‑ 'kö bha‑ 'gü, kö ka ‑dɩ dhɔɔbhaawɔn ‑nu bha 'ka ka kwaa‑ ‑zü, kö ‑yö kë ka ‑gɔ ꞊dhɛ 'pë ꞊ya ga ‑a 'dhö, ka ‑dho ‑tosɛa kë.
13 Porque, se vocês viverem segundo a carne, caminharão para a morte; mas, se, pelo Espírito, mortificarem os feitos do corpo, certamente viverão.
14 ‑A 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ mɛ "pɛpɛ 'kö 'wo ‑tosɛa kë sië Atanna ‑bha 'Nii‑ bha‑ ‑faan 'ka, kö‑ ‑bha 'në ‑nu ‑mü.
14 Pois todos os que são guiados pelo Espírito de Deus são filhos de Deus.
15 ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ ‑a ‑bha 'Nii‑ 'kö‑ ꞊gbaɔ ka ‑gɔ 'ö ka 'gü bha, 'yii kë 'Nii‑ 'ö mɛ ‑kë "suʋ̈ ‑mɛ 'ka, "ɛɛn 'ö mɛ ‑kë ꞊dhuëng 'ka ‑a 'ka. "Kɛɛ yö ꞊në ka ‑kë ‑a ‑bha 'në 'ka, 'yö 'kwa ꞊mɔɔ‑ ‑bha 'kwa‑ ‑dhɛ «Kwa Dë».
15 Porque vocês não receberam um espírito de escravidão, para viverem outra vez atemorizados, mas receberam o Espírito de adoção, por meio do qual clamamos: “Aba, Pai.”
16 ‑A 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ Atanna ‑bha 'Nii‑ bha yöö ꞊dede ‑ya "sɛɛdhɛ ‑kë kwa 'nii‑ ‑dhɛ 'ö‑ pö kwa‑ ‑bha 'në 'ka.
16 O próprio Espírito confirma ao nosso espírito que somos filhos de Deus.
17 'Sa ꞊ya kë ꞊dhɛ 'kwa kë‑ ‑bha 'në 'ka, kö 'pë 'ö‑ "plüün bho ö ‑bha 'në ‑nu ‑dhɛ ‑dhɛkpaɔ dhia" 'gü bha kwaa‑ Klisi ‑nu kwa ‑bha ‑mü. ‑A 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ 'kwa saan" Klisi ‑wɔn 'gü ꞊dhɛ ‑kɔ 'ö ꞊saan‑ 'ka ‑a 'dhö, kwɛng‑ ‑nu kwa ‑dho kë 'pö ‑dhɛ do 'gü ‑a 'tɔ bhɔ ‑yi 'ka.
17 E, se somos filhos, somos também herdeiros; herdeiros de Deus e coerdeiros com Cristo, se com ele sofremos, para que também com ele sejamos glorificados.
18 ‑A ‑wɔn 'gü, a‑ 'wɔn ‑dɔ 'kpakpadhö ꞊dhɛ Atanna ‑bha ‑gblüdëdhɛ 'ö dho‑ nu kwa ‑dhɛ, waa‑ ‑bha 'tɔbhɔdhe 'ö‑ ꞊keng‑ bha‑ ‑nu ‑bha ‑kë ‑së ‑sü bha, 'waa‑ ‑zɔn ‑zianwo saan" 'kwa‑ wo sië ꞊dɛɛ bha‑ 'ka.
18 Porque para mim tenho por certo que os sofrimentos do tempo presente não podem ser comparados com a glória a ser revelada em nós.
19 Pë "pɛpɛ 'ö Atanna ‑ya ‑da, ‑a ꞊gban ‑zʋ ‑yö dun sië‑ ‑bha 'në ‑nu bha‑ ‑nu ‑wo "yɛa‑ ‑yi bha‑ ‑wɔn 'gü.
19 A ardente expectativa da criação aguarda a revelação dos filhos de Deus.
20 ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ pë "pɛpɛ 'ö‑ ‑da ‑a ꞊gban‑ ‑kë see‑ ‑pë ꞊në‑ 'ka, kë 'ö‑ wo "dhʋ̈ bha yö ꞊në‑ pö ‑yö kë "dhʋ̈. "Kɛɛ yö ꞊në‑ ꞊gban 'gü, ‑a ‑nu ‑zʋyödhɛ ‑wɔn ‑yö ‑dhö.
20 Pois a criação está sujeita à vaidade, não por sua própria vontade, mas por causa daquele que a sujeitou,
21 Yö ‑mü ꞊dhɛ ‑yö ‑gun Atanna ‑zʋ "piʋ̈ ꞊dhɛ ö ‑dho ö ‑bha ‑da ‑pë ‑nu bha‑ ‑nu ‑bho ꞊dhuëngdhɛ 'gü yi do 'ka 'güseedhe bha‑ ‑gɔ, 'ö 'wo ‑ya wo ‑dɩ 'flëë‑ 'gü ‑a ‑bha 'në ‑nu mɛdhɛ kë ‑yi bha‑ 'ka.
21 na esperança de que a própria criação será libertada do cativeiro da corrupção, para a liberdade da glória dos filhos de Deus.
22 'Yaa kwa tii' 'ka ‑wɔn 'ka, kwa‑ 'wɔn ‑dɔ 'kpakpadhö ꞊dhɛ 'ö go‑ 'ka "kpʋngtaadhɛ ‑da ‑sü ‑bha 'ö nu 'ö zun‑ 'ka ꞊dɛɛ ‑bha, pë "pɛpɛ 'ö Atanna ‑ya ‑da, ‑a 'bha 'yii ‑ya ö ‑dɩ 'flëë‑ 'gü do, "dhiʋ̈ ꞊në 'wo‑ wo sië 'wo dho‑ 'ka, ꞊dhɛ dhebhɔ 'ö‑ "gblü 'dhö‑ kë sië ‑a 'dhö saan" 'wo‑ wo sië bha‑ ‑kwɛɛ ꞊wlöö.
22 Porque sabemos que toda a criação a um só tempo geme e suporta angústias até agora.
23 "Kɛɛ 'wɔn 'ö "dhʋ̈ bha 'yii kë "kpʋngtaamɛ ‑nu ‑dɩ ‑slɔɔ ‑a ‑nu ‑bha 'wɔn 'ka, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ 'mɛ kwaa ‑dɩ 'pö 'kwa Atanna ‑bha 'në ‑nu 'ka bha kwa "dhiʋ̈ 'pö "dhʋ̈ kwa zuë" "piʋ̈. "Kɛɛ 'sa kö ꞊ya kwa ‑zë kwa "kan ‑ga ‑gɔ bhië" "dhiʋ̈ ꞊yaa‑ daɔ dɔ ‑a ‑bha 'Nii‑ "slʋ̈ʋ̈slʋ̈ 'ö‑ ꞊gbaɔ kwa ‑gɔ bha‑ 'ka. "Kɛɛ ꞊dhɛ 'ö ‑kë ꞊dhɛ ‑a ‑gɔ ‑da 'plöö ‑yi ꞊në dho kë yi 'ö dho kwa bho‑ 'ka kwi 'dhɛ ga ‑kwi 'ka ya‑ 'gü 'ö kwa dha‑ 'ka ga ‑gɔ bha ꞊në‑ 'ka bha ꞊në‑ ‑wɔn 'gü 'yö 'kwa ‑tun ‑dhiö 'pö kwa zuë" "piʋ̈ bha.
23 E não somente ela, mas também nós, que temos as primícias do Espírito, igualmente gememos em nosso íntimo, aguardando a adoção de filhos, a redenção do nosso corpo.
24 — ausente —
24 Porque na esperança fomos salvos. Ora, esperança que se vê não é esperança. Pois quem espera o que está vendo?
25 — ausente —
25 Mas, se esperamos o que não vemos, com paciência o aguardamos.
26 ꞊Ya 'go yö ‑zë 'gü, 'mɛ 'ö "sɩ 'yaa kwa ‑dhɛ ‑bhɛa Atanna ‑dhɛ ‑sü 'gü bha, ‑a ‑bha 'Nii‑ "slʋ̈ʋ̈slʋ̈ ‑yö ‑nu kö ‑yö kwa ꞊në kwa ‑ta 'kun ‑bhɛa ‑dhɛ ‑sü ‑bha. ‑A 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ ‑kɔ 'wo ꞊bhɛa‑ 'ka ‑a ‑dhɛ 'kwaa‑ dɔ ‑së 'ka. ‑A ‑bha 'Nii‑ bha ꞊në ꞊bhɛa‑ ‑dhɛ kwa ‑dhɛ, 'yö ‑bhɛa ‑dhɛ ‑kɔ 'ö‑ ‑zʋ kun ‑a wo kwa ‑dhɛ ‑zʋ ꞊lɔɔ ‑kɔ 'ö ‑wʋ 'ö go‑ 'gü ‑a pö ‑kɔ 'yaa ꞊slɔɔ mɛ "bhɩɩ‑ ‑gɔ ‑a 'ka.
26 Da mesma maneira, também o Espírito nos ajuda em nossa fraqueza. Porque não sabemos orar como convém, mas o próprio Espírito intercede por nós com gemidos inexprimíveis.
27 ꞊Ya kë "dhʋ̈, 'yö Atanna 'ö ‑dhɛ yö mɛ zuë" 'gü bha 'ö ö ‑bha 'Nii‑ "slʋ̈ʋ̈slʋ̈ bha‑ ‑wʋ 'gü ma, ‑a 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ 'Nii‑ bha ‑yö ‑bhɛa ‑dhɛ ‑a ‑bha mɛ ‑nu ꞊në‑ ‑nu ‑wɔn 'gü ꞊dhɛ ‑kɔ 'ö‑ "piʋ̈ ꞊dhɛ ‑wa kë‑ 'ka ‑a 'dhö.
27 E aquele que sonda os corações sabe qual é a mente do Espírito, porque intercede pelos santos de acordo com a vontade de Deus.
28 ‑A ‑wɔn 'gü, mɛ "pɛpɛ 'ö Atanna ‑dhɔ ‑ya ‑nu ‑kë 'ö‑ ‑nu sü 'ö‑ ‑nu ‑ya ö ‑bha ‑ya 'gü ꞊dhɛ ‑kɔ 'ö gun‑ 'ka‑ ‑zʋ "piʋ̈ yi 'bha 'ka ‑a 'dhö, 'wɔn "pɛpɛ 'ö ‑da ‑a ‑nu ‑ta, ‑a ꞊gban "dhiʋ̈ ‑ya ‑dhɛ ‑kë ‑nu ‑bha 'wɔn ‑së ꞊në‑ 'ka.
28 Sabemos que todas as coisas cooperam para o bem daqueles que amam a Deus, daqueles que são chamados segundo o seu propósito.
29 ‑A 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ Atanna yöö ꞊dede 'ö 'mɛ 'ö‑ ‑nu dɔ kö 'wii bhɔ ‑zianwo ꞊kö, 'ö‑ ‑ya ö zuë" "piʋ̈‑ ‑nu ‑bha ꞊dhɛ ꞊wa bhɔ ‑wo ‑dho kë ö ‑bha 'ka bha, ‑ya ‑bɛn ‑zë wo ꞊në‑ ‑nu ‑bha yi 'bha 'ka kö ‑wo kë ꞊dhɛ ö Gbö 'dhö ‑kɔ 'ö‑ 'gü ‑a 'dhö. Kë "dhʋ̈ kö ‑a Gbö bha ‑yö kë ö dheebhang ‑nu 'gbɛ bha‑ ‑nu ‑bhɔ ‑be 'ka.
29 Pois aqueles que Deus de antemão conheceu ele também predestinou para serem conformes à imagem de seu Filho, a fim de que ele seja o primogênito entre muitos irmãos.
30 'Sa 'mɛ 'ö Atanna ‑ya ‑kë "dhʋ̈ ‑wɔn ‑ya ö ‑zʋ "piʋ̈‑ ‑nu ‑dhɛ yi 'bha 'ka bha ‑ya wo ꞊në‑ ‑nu sü mɛ ꞊zinng 'gü. 'Mɛ 'ö‑ ‑nu sü "dhʋ̈ bha, 'yö dho 'yö‑ ‑nu ‑kë "slʋ̈ʋ̈slʋ̈ ö wëëdhö. ‑A mɛ do 'wo "dhʋ̈ bha, 'yö dho 'zü 'ö‑ ‑nu ‑kë 'tɔbhɔdhe ‑kë ö "piʋ̈ ‑mɛ 'ka.
30 E aos que predestinou, a esses também chamou; e aos que chamou, a esses também justificou; e aos que justificou, a esses também glorificou.
31 ꞊Ya kë "dhʋ̈ kwa ‑dho ‑a pö 'sa ꞊dhɛ? Atanna ‑zë ꞊ya bo bɔ ‑sü 'ka kwa 'ka, kwa 'yaɔ‑ ‑mɛɛ ꞊në ‑kɔ dho ꞊mɔɔ kwa ‑bha?
31 Que diremos, então, à vista destas coisas? Se Deus é por nós, quem será contra nós?
32 ‑Më ꞊në Atanna dho‑ fië‑ bho kwa ‑bha ꞊taamasü ya‑ 'gü, "kɛɛ kö 'yii ꞊döng ö de Gbö ‑ta kwa ‑dhɛ tongtongdhö, kö ꞊ya ö ‑kɔ bho‑ 'gü kö ‑yö ga mɛ ꞊gban "pɛpɛ kwa ‑wɔn 'gü. ꞊Dhɛ 'kö ꞊ya ö ‑kɔ bho ö Gbö ‑zë 'gü kwa ‑wɔn 'gü ꞊dhɛ ‑kɔ bha‑ 'dhö bha, kö ‑yö ‑dho pë ꞊gban "pɛpɛ nu kwa ‑dhɛ ‑a Gbö 'ö‑ nu bha‑ taa 'ka.
32 Aquele que não poupou o seu próprio Filho, mas por todos nós o entregou, será que não nos dará graciosamente com ele todas as coisas?
33 Atanna ꞊në ꞊yaa‑ pö 'mɛ 'ö‑ ‑bha ꞊dhɛ ꞊sɔng ‑ya ‑bha kö ꞊sɔng ‑ya ‑mɛ ‑bha. Yöö do bha ꞊në ꞊yaa‑ pö 'yaa 'mɛ 'ö‑ ‑bha kö 'yaa‑ ‑bha. 'Dee dho‑ pö 'mɛ 'ö Atanna ‑ya ‑nu ‑ya ‑a ‑nu ‑bha ꞊dhɛ ꞊sɔng ‑ya ‑nu ‑bha? ‑A ‑mɛ 'yaa 'dhö!
33 Quem intentará acusação contra os eleitos de Deus? É Deus quem os justifica.
34 'Dee dho Atanna dhɔɔbhaamɛ ‑nu kwa zë za 'ka, "kɛɛ kö Yesu Klisi ꞊ya ga kwa ‑wɔn 'gü, kö ꞊ya 'dho ꞊ya 'go ga 'gü ꞊ya ‑bö, kö ‑yö ‑ya ‑sü 'ka ‑duɛ ꞊bhlëësü 'ö‑ Dë "sɔɔ bha‑ 'gü, kö ‑yö bhɛa" sië ö Dë ‑dhɛ kwa ‑wɔn 'gü.
34 Quem os condenará? É Cristo Jesus quem morreu, ou melhor, quem ressuscitou, o qual está à direita de Deus e também intercede por nós.
35 ‑Më suu ꞊në dho mɔɔ‑ ‑bha 'ö 'kwa ‑kan ‑dhɔ 'ö Klisi ‑ya ‑kë kwa 'ka bha‑ ‑bha. "Yënng ꞊gbaɔndhe ‑ee? "Ɛɛn zuëdhiʋ̈tɛɛ ‑ee? "Ɛɛn mɛ ‑wëëdhɛ bho ‑sü ‑ee? "Ɛɛn din‑ ‑ee? "Ɛɛn "flɛɛ ‑ee? "Ɛɛn ‑dɔ "dhëng yaa "dhiʋ̈ ‑sü ‑ee? "Ɛɛn ga ‑ee? ‑A ‑pë 'yaa 'dhö.
35 Quem nos separará do amor de Cristo? Será a tribulação, ou a angústia, ou a perseguição, ou a fome, ou a nudez, ou o perigo ou a espada?
36 ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ ‑yö ‑bɛn zë ‑sü 'ka Atanna ‑wʋ 'sëëdhɛ 'gü ꞊dhɛ:
36 Como está escrito: “Por amor de ti, somos entregues à morte continuamente; fomos considerados como ovelhas para o matadouro.”
37 "Kɛɛ yö ‑zë ꞊gban 'gü, 'mɛ 'ö kwa ‑dhɔ ‑ya ‑kë bha, kwa ‑ziö 'wɔn ‑nu bha‑ ꞊gban 'gü yö ꞊në‑ 'saa‑ 'gü, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ "kplëë ‑dhɛ 'ö‑ nu kwa ‑dhɛ bha, ‑a ‑mɔɔ 'ka 'yaa 'dhö.
37 Em todas estas coisas, porém, somos mais que vencedores, por meio daquele que nos amou.
38 ‑A pö 'a‑ wo "dhʋ̈ bha‑ 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ n 'dhang bho ‑sü ‑ya "dhiʋ̈ 'kpakpadhö ꞊dhɛ kwa ‑kan ‑dhɔ bha‑ ‑bha ‑pë 'bhaa 'dhö: Ga 'yii 'dho ꞊mɔɔ‑ ‑bha, "ɛɛn ‑tosɛa 'yaa ‑mü, "ɛɛn Atanna ‑bha "kië ‑nu 'waa ‑mü, "ɛɛn 'gügbɩɩdhɛpë "ɛɛn ‑ziö mɛ ‑gɔ ‑pë ‑nu zian 'wo dhang‑ 'gü ‑a 'bha ‑kɔ 'yii 'dho ꞊mɔɔ‑ ‑bha, "ɛɛn ꞊dɛɛ 'yaa ‑mü, "ɛɛn dhia" 'yaa ‑mü,
38 Porque eu estou bem certo de que nem a morte, nem a vida, nem os anjos, nem os principados, nem as coisas do presente, nem do porvir, nem os poderes,
39 faan ‑pë ‑nu 'wo dhang‑ 'gü oo, ‑a 'dhɛ 'wo "kpʋng ꞊taa oo, "ɛɛn Atanna ‑bha ‑dapë suu "ʋʋ suu 'bha ‑zian ꞊në‑ ‑kɔ 'yii 'dho ꞊mɔɔ‑ ‑bha kö ‑yö kwa "kan ‑dhɔ 'ö Atanna ‑ya ‑kë kwa 'ka kwa Dëmɛ Yesu Klisi 'saa‑ 'gü bha‑ ‑bha.
39 nem a altura, nem a profundidade, nem qualquer outra criatura poderá nos separar do amor de Deus, que está em Cristo Jesus, nosso Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.