Romanos 8

NAƆ ‑SË 'SËËDHƐ (DAF) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 ‑A 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ dɔ 'dhɛ 'kö 'kwa‑ wo "tʋ̈ng ya‑ 'gü ya, mɛ "pɛpɛ 'dhɛ 'kö ꞊wa ‑kplü Yesu Klisi ‑bha, Atanna ‑bha za 'yaa‑ ‑nu ‑bha 'zü.
1 Portanto, agora, nenhuma condenação há para os que estão em Cristo Jesus, que não andam segundo a carne, mas segundo o espírito.
2 ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ zian 'ö Atanna ‑bha 'Nii‑ "slʋ̈ʋ̈slʋ̈ 'ö ꞊sii 'ö 'yaa yën‑ ‑da 'mɛ 'kwa bɔ Yesu Klisi 'ka kwa 'gü bha ꞊në kwa dha zian 'dhɛ kwa ‑da 'wɔn yaa ‑gɔ ꞊dhuëngdhɛ 'gü, 'ö gun kwa "dhiʋ̈ bho sië ga ‑dhɛ bha‑ ‑gɔ.
2 Porque a lei do Espírito de vida, em Cristo Jesus, me livrou da lei do pecado e da morte.
3 'Wɔn 'ö kwa mɛbhɩɩdhe ‑dhɛ ‑kwi 'yaa gun ꞊mɔɔ sië‑ 'gü ‑wɔn kë ‑sü ‑bha Moizö ‑bha 'tɔng‑ "gblʋʋ ‑ta bha, Atanna ꞊yaa‑ 'gü ‑wɔn kë. ‑A 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ ꞊ya yöö ꞊dede ö Gbö bɔ kwi 'ö kwa ‑bha 'ö 'tɔng‑ 'kun "sɩ 'yaa ‑dhɛ bha‑ 'gü kö yö ‑zë ‑ya 'kun, kö ‑yö kpaɔ "pɛ‑ 'ka 'wɔn yaa ‑bha, kö ‑yö kë Atanna ‑bha za ‑loo 'wɔn yaa ‑ta ‑gɛn 'ka kö ‑ya bho kwa ‑bha.
3 Porquanto, o que era impossível à lei, visto como estava enferma pela carne, Deus, enviando o seu Filho em semelhança da carne do pecado, pelo pecado condenou o pecado na carne,
4 Atanna ‑ya kë "dhʋ̈ kö 'pë 'ö 'tɔng‑ ‑ya pö‑ 'gü ‑wɔn ‑yö kë 'mɛ 'ö 'kwaa ‑tosɛa kë sië kwa ‑dɩ faan ‑bha 'zü, "kɛɛ 'ö 'kwa‑ kë sië‑ ‑bha 'Nii‑ "slʋ̈ʋ̈slʋ̈ ꞊në‑ 'saa‑ 'gü ya kwa ꞊në kwa ‑dhɛ.
4 para que a justiça da lei se cumprisse em nós, que não andamos segundo a carne, mas segundo o Espírito.
5 ‑A 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ mɛ 'wo ‑tosɛa ‑kë wo ‑dɩ dhɔɔbhaa 'ka bha, 'pë 'ö‑ ‑dhɔ ‑ya ‑nu ‑kë ꞊në 'wo ‑ya ‑a ‑wɔn zuën ‑ta, "kɛɛ 'mɛ 'kö 'wo ‑tosɛa kë sië Atanna ‑bha 'Nii‑ "slʋ̈ʋ̈slʋ̈ 'saa‑ 'gü, wo ‑zë ‑wo ‑ya 'pë 'ö‑ ‑dhɔ ‑yö 'Nii‑ "slʋ̈ʋ̈slʋ̈ bha‑ ‑kë ꞊në‑ kë ‑sü zuën ‑ta.
5 Porque os que são segundo a carne inclinam-se para as coisas da carne; mas os que são segundo o Espírito, para as coisas do Espírito.
6 'Sa ‑ya 'pë 'kö‑ ‑dhɔ ‑yö mɛ ‑kë ‑a kë ‑sü zuën ‑ta ‑sü ‑zë, ‑yö mɛ "dhiʋ̈ ‑bho ga ꞊në‑ ‑dhɛ, "kɛɛ ‑ya 'pë 'ö‑ ‑dhɔ ‑yö Atanna ‑bha 'Nii‑ "slʋ̈ʋ̈slʋ̈ ‑kë ‑a kë ‑sü zuën ‑ta ‑sü 'yaa zian "wɛɛ 'bha bho mɛ 'ka kö 'yii kë ‑tosɛa 'ö 'yaa yën 'ö Atanna "piʋ̈, waa‑ ‑ya ‑dɩ 'flëë‑ 'gü ‑sü ‑zë 'ka.
6 Porque a inclinação da carne é morte; mas a inclinação do Espírito é vida e paz.
7 ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ mɛ "pɛpɛ 'wo ‑ya 'pë 'ö‑ ‑dhɔ ‑ya ‑nu ‑kë ‑a kë ‑sü zuën ‑ta bha, Atanna 'yaɔ‑ ‑mü ‑a ‑nu 'ka, 'waa‑ ‑bha 'tɔng‑ ꞊bhlëë ‑ya, 'waa ꞊mɔɔ ‑zian ꞊në‑ wo‑ ‑bha.
7 Porquanto a inclinação da carne é inimizade contra Deus, pois não é sujeita à lei de Deus, nem, em verdade, o pode ser.
8 'Sa 'mɛ 'wo "dhʋ̈ bha‑ ‑nu "dhia 'yaa ꞊mɔɔ‑ ‑bha kö ‑yö 'ma‑ 'gü 'pö.
8 Portanto, os que estão na carne não podem agradar a Deus.
9 "Kɛɛ ka ‑zë 'kaa ‑tosɛa kë ka ‑dɩ dhɔɔbhaa 'ka 'zü, ka ‑tosɛa kë sië ‑a ‑bha 'Nii‑ bha ꞊në‑ dhɔɔbhaa 'ka. ‑A 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ‑ ‑bha 'Nii‑ bha ‑yö ka 'gü. Klisi ‑bha 'Nii‑ bha 'yaa mɛ "ʋʋ mɛ 'ö‑ 'gü, kö 'yaa Klisi ‑bha 'ka.
9 Vós, porém, não estais na carne, mas no Espírito, se é que o Espírito de Deus habita em vós. Mas, se alguém não tem o Espírito de Cristo, esse tal não é dele.
10 ꞊Ya kë ꞊dhɛ Klisi ꞊në ꞊ya kë ka 'gü, 'kö 'zü ka kwi ‑zë ꞊ya kë ga ‑pë 'ka 'wɔn yaa ‑wɔn 'gü, "kɛɛ kö ꞊sii 'ö 'yaa yën bha ‑yö ka 'gü ‑a ‑bha 'Nii‑ 'ö ka 'gü bha‑ ‑wɔn 'gü, ‑a 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ kö Atanna ꞊ya ka kë "slʋ̈ʋ̈slʋ̈ ö wëëdhö.
10 E, se Cristo está em vós, o corpo, na verdade, está morto por causa do pecado, mas o espírito vive por causa da justiça.
11 ꞊Ya kë ꞊dhɛ Atanna ‑bha 'Nii‑ "slʋ̈ʋ̈slʋ̈ 'ö Yesu ‑bö 'ö go ga 'gü bha ꞊në ꞊ya ‑yɛa 'kun ka 'gü, 'yö yöö Atanna 'ö Klisi ‑bö 'ö go ga 'gü 'pö bha, 'ö bɔ‑ ‑bha 'Nii‑ 'ö ka 'gü bha‑ ‑ta 'yö ka kwi 'dhɛ 'ö gapë 'ka bha‑ ‑bö 'pö, 'yö ꞊sii ‑dee ‑da ka 'gü.
11 E, se o Espírito daquele que dos mortos ressuscitou a Jesus habita em vós, aquele que dos mortos ressuscitou a Cristo também vivificará o vosso corpo mortal, pelo seu Espírito que em vós habita.
12 ‑A ‑kë "dhʋ̈ ‑sü bha‑ 'gü, n dheebhang ‑nu, "pɔ ‑yö kwa ‑bha. "Kɛɛ "pɔ 'ö bha 'yii kë kwa ‑dɩ dhɔɔbhaa kë "pɔ 'ka.
12 De maneira que, irmãos, somos devedores, não à carne para viver segundo a carne,
13 ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ 'ka ‑tosɛa kë ka ‑dɩ dhɔɔbhaa ‑zë 'ka kö ka ‑dho ga. "Kɛɛ ꞊ya kë ꞊dhɛ 'ka ka zü ‑gban Atanna ‑bha 'Nii‑ 'kö bha‑ 'gü, kö ka ‑dɩ dhɔɔbhaawɔn ‑nu bha 'ka ka kwaa‑ ‑zü, kö ‑yö kë ka ‑gɔ ꞊dhɛ 'pë ꞊ya ga ‑a 'dhö, ka ‑dho ‑tosɛa kë.
13 porque, se viverdes segundo a carne, morrereis; mas, se pelo espírito mortificardes as obras do corpo, vivereis.
14 ‑A 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ mɛ "pɛpɛ 'kö 'wo ‑tosɛa kë sië Atanna ‑bha 'Nii‑ bha‑ ‑faan 'ka, kö‑ ‑bha 'në ‑nu ‑mü.
14 Porque todos os que são guiados pelo Espírito de Deus, esses são filhos de Deus.
15 ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ ‑a ‑bha 'Nii‑ 'kö‑ ꞊gbaɔ ka ‑gɔ 'ö ka 'gü bha, 'yii kë 'Nii‑ 'ö mɛ ‑kë "suʋ̈ ‑mɛ 'ka, "ɛɛn 'ö mɛ ‑kë ꞊dhuëng 'ka ‑a 'ka. "Kɛɛ yö ꞊në ka ‑kë ‑a ‑bha 'në 'ka, 'yö 'kwa ꞊mɔɔ‑ ‑bha 'kwa‑ ‑dhɛ «Kwa Dë».
15 Porque não recebestes o espírito de escravidão, para, outra vez, estardes em temor, mas recebestes o espírito de adoção de filhos, pelo qual clamamos: Aba, Pai.
16 ‑A 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ Atanna ‑bha 'Nii‑ bha yöö ꞊dede ‑ya "sɛɛdhɛ ‑kë kwa 'nii‑ ‑dhɛ 'ö‑ pö kwa‑ ‑bha 'në 'ka.
16 O mesmo Espírito testifica com o nosso espírito que somos filhos de Deus.
17 'Sa ꞊ya kë ꞊dhɛ 'kwa kë‑ ‑bha 'në 'ka, kö 'pë 'ö‑ "plüün bho ö ‑bha 'në ‑nu ‑dhɛ ‑dhɛkpaɔ dhia" 'gü bha kwaa‑ Klisi ‑nu kwa ‑bha ‑mü. ‑A 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ 'kwa saan" Klisi ‑wɔn 'gü ꞊dhɛ ‑kɔ 'ö ꞊saan‑ 'ka ‑a 'dhö, kwɛng‑ ‑nu kwa ‑dho kë 'pö ‑dhɛ do 'gü ‑a 'tɔ bhɔ ‑yi 'ka.
17 E, se nós somos filhos, somos, logo, herdeiros também, herdeiros de Deus e coerdeiros de Cristo; se é certo que com ele padecemos, para que também com ele sejamos glorificados.
18 ‑A ‑wɔn 'gü, a‑ 'wɔn ‑dɔ 'kpakpadhö ꞊dhɛ Atanna ‑bha ‑gblüdëdhɛ 'ö dho‑ nu kwa ‑dhɛ, waa‑ ‑bha 'tɔbhɔdhe 'ö‑ ꞊keng‑ bha‑ ‑nu ‑bha ‑kë ‑së ‑sü bha, 'waa‑ ‑zɔn ‑zianwo saan" 'kwa‑ wo sië ꞊dɛɛ bha‑ 'ka.
18 Porque para mim tenho por certo que as aflições deste tempo presente não são para comparar com a glória que em nós há de ser revelada.
19 Pë "pɛpɛ 'ö Atanna ‑ya ‑da, ‑a ꞊gban ‑zʋ ‑yö dun sië‑ ‑bha 'në ‑nu bha‑ ‑nu ‑wo "yɛa‑ ‑yi bha‑ ‑wɔn 'gü.
19 Porque a ardente expectação da criatura espera a manifestação dos filhos de Deus.
20 ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ pë "pɛpɛ 'ö‑ ‑da ‑a ꞊gban‑ ‑kë see‑ ‑pë ꞊në‑ 'ka, kë 'ö‑ wo "dhʋ̈ bha yö ꞊në‑ pö ‑yö kë "dhʋ̈. "Kɛɛ yö ꞊në‑ ꞊gban 'gü, ‑a ‑nu ‑zʋyödhɛ ‑wɔn ‑yö ‑dhö.
20 Porque a criação ficou sujeita à vaidade, não por sua vontade, mas por causa do que a sujeitou,
21 Yö ‑mü ꞊dhɛ ‑yö ‑gun Atanna ‑zʋ "piʋ̈ ꞊dhɛ ö ‑dho ö ‑bha ‑da ‑pë ‑nu bha‑ ‑nu ‑bho ꞊dhuëngdhɛ 'gü yi do 'ka 'güseedhe bha‑ ‑gɔ, 'ö 'wo ‑ya wo ‑dɩ 'flëë‑ 'gü ‑a ‑bha 'në ‑nu mɛdhɛ kë ‑yi bha‑ 'ka.
21 na esperança de que também a mesma criatura será libertada da servidão da corrupção, para a liberdade da glória dos filhos de Deus.
22 'Yaa kwa tii' 'ka ‑wɔn 'ka, kwa‑ 'wɔn ‑dɔ 'kpakpadhö ꞊dhɛ 'ö go‑ 'ka "kpʋngtaadhɛ ‑da ‑sü ‑bha 'ö nu 'ö zun‑ 'ka ꞊dɛɛ ‑bha, pë "pɛpɛ 'ö Atanna ‑ya ‑da, ‑a 'bha 'yii ‑ya ö ‑dɩ 'flëë‑ 'gü do, "dhiʋ̈ ꞊në 'wo‑ wo sië 'wo dho‑ 'ka, ꞊dhɛ dhebhɔ 'ö‑ "gblü 'dhö‑ kë sië ‑a 'dhö saan" 'wo‑ wo sië bha‑ ‑kwɛɛ ꞊wlöö.
22 Porque sabemos que toda a criação geme e está juntamente com dores de parto até agora.
23 "Kɛɛ 'wɔn 'ö "dhʋ̈ bha 'yii kë "kpʋngtaamɛ ‑nu ‑dɩ ‑slɔɔ ‑a ‑nu ‑bha 'wɔn 'ka, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ 'mɛ kwaa ‑dɩ 'pö 'kwa Atanna ‑bha 'në ‑nu 'ka bha kwa "dhiʋ̈ 'pö "dhʋ̈ kwa zuë" "piʋ̈. "Kɛɛ 'sa kö ꞊ya kwa ‑zë kwa "kan ‑ga ‑gɔ bhië" "dhiʋ̈ ꞊yaa‑ daɔ dɔ ‑a ‑bha 'Nii‑ "slʋ̈ʋ̈slʋ̈ 'ö‑ ꞊gbaɔ kwa ‑gɔ bha‑ 'ka. "Kɛɛ ꞊dhɛ 'ö ‑kë ꞊dhɛ ‑a ‑gɔ ‑da 'plöö ‑yi ꞊në dho kë yi 'ö dho kwa bho‑ 'ka kwi 'dhɛ ga ‑kwi 'ka ya‑ 'gü 'ö kwa dha‑ 'ka ga ‑gɔ bha ꞊në‑ 'ka bha ꞊në‑ ‑wɔn 'gü 'yö 'kwa ‑tun ‑dhiö 'pö kwa zuë" "piʋ̈ bha.
23 E não só ela, mas nós mesmos, que temos as primícias do Espírito, também gememos em nós mesmos, esperando a adoção, a saber, a redenção do nosso corpo.
24 — ausente —
24 Porque, em esperança, somos salvos. Ora, a esperança que se vê não é esperança; porque o que alguém vê, como o esperará?
25 — ausente —
25 Mas, se esperamos o que não vemos, com paciência o esperamos.
26 ꞊Ya 'go yö ‑zë 'gü, 'mɛ 'ö "sɩ 'yaa kwa ‑dhɛ ‑bhɛa Atanna ‑dhɛ ‑sü 'gü bha, ‑a ‑bha 'Nii‑ "slʋ̈ʋ̈slʋ̈ ‑yö ‑nu kö ‑yö kwa ꞊në kwa ‑ta 'kun ‑bhɛa ‑dhɛ ‑sü ‑bha. ‑A 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ ‑kɔ 'wo ꞊bhɛa‑ 'ka ‑a ‑dhɛ 'kwaa‑ dɔ ‑së 'ka. ‑A ‑bha 'Nii‑ bha ꞊në ꞊bhɛa‑ ‑dhɛ kwa ‑dhɛ, 'yö ‑bhɛa ‑dhɛ ‑kɔ 'ö‑ ‑zʋ kun ‑a wo kwa ‑dhɛ ‑zʋ ꞊lɔɔ ‑kɔ 'ö ‑wʋ 'ö go‑ 'gü ‑a pö ‑kɔ 'yaa ꞊slɔɔ mɛ "bhɩɩ‑ ‑gɔ ‑a 'ka.
26 E da mesma maneira também o Espírito ajuda as nossas fraquezas; porque não sabemos o que havemos de pedir como convém, mas o mesmo Espírito intercede por nós com gemidos inexprimíveis.
27 ꞊Ya kë "dhʋ̈, 'yö Atanna 'ö ‑dhɛ yö mɛ zuë" 'gü bha 'ö ö ‑bha 'Nii‑ "slʋ̈ʋ̈slʋ̈ bha‑ ‑wʋ 'gü ma, ‑a 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ 'Nii‑ bha ‑yö ‑bhɛa ‑dhɛ ‑a ‑bha mɛ ‑nu ꞊në‑ ‑nu ‑wɔn 'gü ꞊dhɛ ‑kɔ 'ö‑ "piʋ̈ ꞊dhɛ ‑wa kë‑ 'ka ‑a 'dhö.
27 E aquele que examina os corações sabe qual é a intenção do Espírito; e é ele que segundo Deus intercede pelos santos.
28 ‑A ‑wɔn 'gü, mɛ "pɛpɛ 'ö Atanna ‑dhɔ ‑ya ‑nu ‑kë 'ö‑ ‑nu sü 'ö‑ ‑nu ‑ya ö ‑bha ‑ya 'gü ꞊dhɛ ‑kɔ 'ö gun‑ 'ka‑ ‑zʋ "piʋ̈ yi 'bha 'ka ‑a 'dhö, 'wɔn "pɛpɛ 'ö ‑da ‑a ‑nu ‑ta, ‑a ꞊gban "dhiʋ̈ ‑ya ‑dhɛ ‑kë ‑nu ‑bha 'wɔn ‑së ꞊në‑ 'ka.
28 E sabemos que todas as coisas contribuem juntamente para o bem daqueles que amam a Deus, daqueles que são chamados por seu decreto.
29 ‑A 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ Atanna yöö ꞊dede 'ö 'mɛ 'ö‑ ‑nu dɔ kö 'wii bhɔ ‑zianwo ꞊kö, 'ö‑ ‑ya ö zuë" "piʋ̈‑ ‑nu ‑bha ꞊dhɛ ꞊wa bhɔ ‑wo ‑dho kë ö ‑bha 'ka bha, ‑ya ‑bɛn ‑zë wo ꞊në‑ ‑nu ‑bha yi 'bha 'ka kö ‑wo kë ꞊dhɛ ö Gbö 'dhö ‑kɔ 'ö‑ 'gü ‑a 'dhö. Kë "dhʋ̈ kö ‑a Gbö bha ‑yö kë ö dheebhang ‑nu 'gbɛ bha‑ ‑nu ‑bhɔ ‑be 'ka.
29 Porque os que dantes conheceu, também os predestinou para serem conformes à imagem de seu Filho, a fim de que ele seja o primogênito entre muitos irmãos.
30 'Sa 'mɛ 'ö Atanna ‑ya ‑kë "dhʋ̈ ‑wɔn ‑ya ö ‑zʋ "piʋ̈‑ ‑nu ‑dhɛ yi 'bha 'ka bha ‑ya wo ꞊në‑ ‑nu sü mɛ ꞊zinng 'gü. 'Mɛ 'ö‑ ‑nu sü "dhʋ̈ bha, 'yö dho 'yö‑ ‑nu ‑kë "slʋ̈ʋ̈slʋ̈ ö wëëdhö. ‑A mɛ do 'wo "dhʋ̈ bha, 'yö dho 'zü 'ö‑ ‑nu ‑kë 'tɔbhɔdhe ‑kë ö "piʋ̈ ‑mɛ 'ka.
30 E aos que predestinou, a esses também chamou; e aos que chamou, a esses também justificou; e aos que justificou, a esses também glorificou.
31 ꞊Ya kë "dhʋ̈ kwa ‑dho ‑a pö 'sa ꞊dhɛ? Atanna ‑zë ꞊ya bo bɔ ‑sü 'ka kwa 'ka, kwa 'yaɔ‑ ‑mɛɛ ꞊në ‑kɔ dho ꞊mɔɔ kwa ‑bha?
31 Que diremos, pois, a estas coisas? Se Deus é por nós, quem será contra nós?
32 ‑Më ꞊në Atanna dho‑ fië‑ bho kwa ‑bha ꞊taamasü ya‑ 'gü, "kɛɛ kö 'yii ꞊döng ö de Gbö ‑ta kwa ‑dhɛ tongtongdhö, kö ꞊ya ö ‑kɔ bho‑ 'gü kö ‑yö ga mɛ ꞊gban "pɛpɛ kwa ‑wɔn 'gü. ꞊Dhɛ 'kö ꞊ya ö ‑kɔ bho ö Gbö ‑zë 'gü kwa ‑wɔn 'gü ꞊dhɛ ‑kɔ bha‑ 'dhö bha, kö ‑yö ‑dho pë ꞊gban "pɛpɛ nu kwa ‑dhɛ ‑a Gbö 'ö‑ nu bha‑ taa 'ka.
32 Aquele que nem mesmo a seu próprio Filho poupou, antes, o entregou por todos nós, como nos não dará também com ele todas as coisas?
33 Atanna ꞊në ꞊yaa‑ pö 'mɛ 'ö‑ ‑bha ꞊dhɛ ꞊sɔng ‑ya ‑bha kö ꞊sɔng ‑ya ‑mɛ ‑bha. Yöö do bha ꞊në ꞊yaa‑ pö 'yaa 'mɛ 'ö‑ ‑bha kö 'yaa‑ ‑bha. 'Dee dho‑ pö 'mɛ 'ö Atanna ‑ya ‑nu ‑ya ‑a ‑nu ‑bha ꞊dhɛ ꞊sɔng ‑ya ‑nu ‑bha? ‑A ‑mɛ 'yaa 'dhö!
33 Quem intentará acusação contra os escolhidos de Deus? É Deus quem os justifica.
34 'Dee dho Atanna dhɔɔbhaamɛ ‑nu kwa zë za 'ka, "kɛɛ kö Yesu Klisi ꞊ya ga kwa ‑wɔn 'gü, kö ꞊ya 'dho ꞊ya 'go ga 'gü ꞊ya ‑bö, kö ‑yö ‑ya ‑sü 'ka ‑duɛ ꞊bhlëësü 'ö‑ Dë "sɔɔ bha‑ 'gü, kö ‑yö bhɛa" sië ö Dë ‑dhɛ kwa ‑wɔn 'gü.
34 Quem os condenará? Pois é Cristo quem morreu ou, antes, quem ressuscitou dentre os mortos, o qual está à direita de Deus, e também intercede por nós.
35 ‑Më suu ꞊në dho mɔɔ‑ ‑bha 'ö 'kwa ‑kan ‑dhɔ 'ö Klisi ‑ya ‑kë kwa 'ka bha‑ ‑bha. "Yënng ꞊gbaɔndhe ‑ee? "Ɛɛn zuëdhiʋ̈tɛɛ ‑ee? "Ɛɛn mɛ ‑wëëdhɛ bho ‑sü ‑ee? "Ɛɛn din‑ ‑ee? "Ɛɛn "flɛɛ ‑ee? "Ɛɛn ‑dɔ "dhëng yaa "dhiʋ̈ ‑sü ‑ee? "Ɛɛn ga ‑ee? ‑A ‑pë 'yaa 'dhö.
35 Quem nos separará do amor de Cristo? A tribulação, ou a angústia, ou a perseguição, ou a fome, ou a nudez, ou o perigo, ou a espada?
36 ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ ‑yö ‑bɛn zë ‑sü 'ka Atanna ‑wʋ 'sëëdhɛ 'gü ꞊dhɛ:
36 Como está escrito: Por amor de ti somos entregues à morte todo o dia: fomos reputados como ovelhas para o matadouro.
37 "Kɛɛ yö ‑zë ꞊gban 'gü, 'mɛ 'ö kwa ‑dhɔ ‑ya ‑kë bha, kwa ‑ziö 'wɔn ‑nu bha‑ ꞊gban 'gü yö ꞊në‑ 'saa‑ 'gü, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ "kplëë ‑dhɛ 'ö‑ nu kwa ‑dhɛ bha, ‑a ‑mɔɔ 'ka 'yaa 'dhö.
37 Mas em todas estas coisas somos mais do que vencedores, por aquele que nos amou.
38 ‑A pö 'a‑ wo "dhʋ̈ bha‑ 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ n 'dhang bho ‑sü ‑ya "dhiʋ̈ 'kpakpadhö ꞊dhɛ kwa ‑kan ‑dhɔ bha‑ ‑bha ‑pë 'bhaa 'dhö: Ga 'yii 'dho ꞊mɔɔ‑ ‑bha, "ɛɛn ‑tosɛa 'yaa ‑mü, "ɛɛn Atanna ‑bha "kië ‑nu 'waa ‑mü, "ɛɛn 'gügbɩɩdhɛpë "ɛɛn ‑ziö mɛ ‑gɔ ‑pë ‑nu zian 'wo dhang‑ 'gü ‑a 'bha ‑kɔ 'yii 'dho ꞊mɔɔ‑ ‑bha, "ɛɛn ꞊dɛɛ 'yaa ‑mü, "ɛɛn dhia" 'yaa ‑mü,
38 Porque estou certo de que nem a morte, nem a vida, nem os anjos, nem os principados, nem as potestades, nem o presente, nem o porvir,
39 faan ‑pë ‑nu 'wo dhang‑ 'gü oo, ‑a 'dhɛ 'wo "kpʋng ꞊taa oo, "ɛɛn Atanna ‑bha ‑dapë suu "ʋʋ suu 'bha ‑zian ꞊në‑ ‑kɔ 'yii 'dho ꞊mɔɔ‑ ‑bha kö ‑yö kwa "kan ‑dhɔ 'ö Atanna ‑ya ‑kë kwa 'ka kwa Dëmɛ Yesu Klisi 'saa‑ 'gü bha‑ ‑bha.
39 nem a altura, nem a profundidade, nem alguma outra criatura nos poderá separar do amor de Deus, que está em Cristo Jesus, nosso Senhor!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.