Romanos 7

NAƆ ‑SË 'SËËDHƐ (DAF) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 N dheebhang ‑nu, a‑ 'wɔn ‑dɔ "pɛɛpɛdhö ꞊dhɛ 'pë 'ö maa‑ pö ka ‑dhɛ bha ka‑ ‑dɔ 'nu ‑blɛɛsü, ‑a 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ ka 'tɔng‑ ‑dɔ 'kpakpadhö. Ka‑ 'wɔn ‑dɔ ꞊dhɛ mɛ 'ö 'yii ga ꞊kö, 'ö ‑tun ‑zë wo "yaan, kö‑ ‑mɛ ‑kɔ ‑yö ‑tun 'tɔng‑ ‑gɔ kpö ꞊wlöö ꞊naa bha. "Ɛɛn 'yaa "dhʋ̈ ‑ee?
1 Agora, irmãos, vocês que conhecem a lei, não sabem que ela se aplica apenas enquanto a pessoa vive?
2 ‑Yö ‑kë ꞊dhɛ dhebhɔ 'ö gwaan‑ ‑bha ‑a 'dhö. 'Ö 'tɔng‑ 'ö dhe 'sü ‑sü 'gü bha‑ "gblʋʋ ‑ta, "tʋ̈ng 'ö dhebhɔ bha‑ ‑bha gɔn 'ö ‑tun 'ka "yaan, kö waa‑ ‑bha gɔn bha‑ ‑nu gën ‑yö 'kwëë‑ ꞊naa bha. "Kɛɛ ‑a ‑bha gɔn ꞊ya bo ga ‑sü ‑zë 'ka, kö 'tɔng‑ bhië" ꞊ya "kan‑ ‑bha.
2 Por exemplo, quando uma mulher se casa, a lei a une a seu marido enquanto ele estiver vivo. No entanto, se ele morrer, as leis do casamento já não se aplicarão à mulher.
3 ‑A ‑kë "dhʋ̈ ‑sü 'gü, "tʋ̈ng 'ö‑ 'ka 'ö dhebhɔ bha‑ ‑bha gɔn 'dhö ‑tun 'ka "yaan, kö ‑ya 'to ‑yö 'dho ‑yö gwaan‑ ‑dee 'kpɔ, kö ‑yö ‑zua ꞊në‑ zë bha. "Kɛɛ ‑a ‑bha gɔn ꞊ya bo ga ‑sü ‑zë 'ka, kö 'tɔng‑ bhië" 'ö gun‑ ‑bha gwaan‑ 'kpɔ ‑sü "gblʋʋ "piʋ̈ bha ꞊ya "kan, ꞊ya ö ‑bha gwaan‑ ‑dee 'kpɔ, ‑ya ‑kpɔ ö ‑ta "puu 'ka.
3 Portanto, enquanto o marido estiver vivo, se ela se casar com outro homem, cometerá adultério. Mas, se o marido morrer, ela ficará livre dessa lei e não cometerá adultério ao se casar novamente.
4 ‑Kɔ do bha‑ 'gü, n dheebhang ‑nu, gun 'ka‑ wo 'tɔng‑ ‑gɔ 'kun 'gü yi 'bha 'ka bha 'yaa "dhʋ̈ 'zü. 'Ka ga 'tɔng‑ bha‑ ‑gɔ ꞊naa bha, 'yii 'dho ka 'kun 'zü, ‑a 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ ga 'ö Klisi ‑ya wo bha ‑ya ‑wo kaa‑ wo 'gü, ka ‑ga Atanna ‑bha 'tɔng‑ ‑gɔ ‑kɔ ꞊në bha. Kë "dhʋ̈ kö 'ka kë Klisi ‑bha 'ka ꞊dhɛ ‑kɔ 'ö ꞊gɛandhe ‑yö gwaan‑ "wɛɛ kpɔ‑ 'ka bha‑ 'dhö. ‑A mɛ "wɛɛ 'ö "dhʋ̈ bha ꞊në Klisi 'ö go ga 'gü 'ö ‑bö bha‑ 'ka. ‑A kë 'ö Klisi ‑ya wo "dhʋ̈ bha ‑ya ‑kë "dhʋ̈ kö 'mɛ 'ö 'kwa ‑kë ‑a ‑bha mɛ ‑nu 'ka 'kwa ꞊trɔɔn kë Atanna ‑dhɛ.
4 Assim, meus irmãos, vocês morreram para o poder da lei quando morreram com Cristo, e agora estão unidos com aquele que foi ressuscitado dos mortos. Como resultado, podemos produzir uma colheita de boas obras para Deus.
5 ‑A 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ "tʋ̈ng 'kwa gun‑ 'ka kwa ‑dɩ dhɔɔbhaa kë ‑zian ‑ta bha, 'wɔn yaa 'ö Atanna ‑bha 'tɔng‑ ‑ya kë ‑sü ‑dhio dɔ bha ꞊në‑ kë ‑sü ‑pɛng ‑yö gun dɔ sië kwa daɔ ‑nu 'ka 'yö kwa "dhiʋ̈ bho‑ 'ka ga ‑dhɛ.
5 Quando éramos controlados pela natureza humana, desejos pecaminosos atuavam dentro de nós, e a lei despertava esses desejos maus, que produziam uma colheita de obras pecaminosas cujo resultado era a morte.
6 "Kɛɛ dɔ 'dhɛ 'kö 'kwa‑ wo ꞊taamasü ya‑ 'gü ya, 'kwa 'go 'tɔng‑ ‑gɔ ꞊dhuëngdhɛ 'gü, ‑a 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ pë 'ö gun kwa 'kun ‑sü 'ka 'yö kwa gun‑ ‑gɔ ‑kaso 'gü bha 'kwa ga‑ ‑pë ‑gɔ. ‑A ‑kë "dhʋ̈ ‑sü ‑wɔn 'gü, yë ‑dee 'dhɛ 'kwa‑ kë sië ꞊taamasü ya‑ 'gü, Atanna ‑bha kë 'gü bha‑ ‑bha 'Nii‑ "slʋ̈ʋ̈slʋ̈ bha ꞊në‑ kë ‑faan ‑da kwa 'gü. ‑A kë ‑kɔ zii 'dhɛ 'ö gun 'tɔng‑ "gblʋʋ ‑ta bha 'kwaa‑ ‑gɔ ‑kaso 'gü 'zü.
6 Agora, porém, fomos libertos da lei, pois morremos para ela e já não estamos presos a seu poder. Podemos servir a Deus não da maneira antiga, obedecendo à letra da lei, mas da maneira nova, vivendo no Espírito.
7 "Kɛɛ ꞊ya kë 'sa "dhʋ̈ bha ‑oo, kö ꞊dhɛ ꞊në bha? Kö Atanna ‑bha 'tɔng‑ bha ꞊në pë yaa 'ka bha ‑ee? ‑Abin! "Kɛɛ ‑a 'klɔɔ‑ 'ö mü yö ‑mü ꞊dhɛ Atanna ‑bha 'tɔng‑ bha ꞊në‑ ‑zɔn n ‑dhɛ ꞊dhɛ 'wɔn 'dhɛ 'ö ꞊ni ꞊waa‑ kë kö 'wɔn yaa ꞊në bha, 'yö‑ ‑wɔn 'gü 'yö 'a 'wɔn yaa dɔ. ‑A pö 'a‑ wo "dhʋ̈ bha‑ 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ ꞊ya kë ꞊dhɛ Atanna ‑bha 'tɔng‑ bha 'yii ‑dhio dɔ 'nu kö ‑ya pö ꞊dhɛ i zuë" ya 'dho bhɔ pë ‑bha, kö 'maa zuë" ‑bhɔ pë ‑bha ‑sü dɔ 'wɔn yaa 'ka.
7 Por acaso estou dizendo que a lei de Deus é pecaminosa? Claro que não! Na verdade, foi a lei que me mostrou meu pecado. Eu jamais saberia que cobiçar é errado se a lei não dissesse: “Não cobice”.
8 ‑A pö 'ö 'tɔng‑ bha ‑ya wo ꞊dhɛ zuë" ‑bhɔ pë ‑bha ‑sü bha 'yaa ‑së bha ꞊në 'wɔn yaa ‑yö ö zü ‑gban 'gü, 'yö 'wɔn yaa suu "pɛpɛ 'ö 'tɔng‑ ‑ya pö 'yaa ‑së bha‑ kë ‑dhɔ ‑da n ‑zʋ ‑bha. ‑A pö 'a‑ wo "dhʋ̈ bha‑ 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ ꞊ya kë 'nu ꞊dhɛ 'tɔng‑ bha 'yaa 'dhö, kö ‑a pö ‑sü 'ö ꞊dhɛ 'bha‑ kë ꞊ni kö 'bha 'wɔn yaa kë bha‑ 'bhaa 'dhö 'pö.
8 Mas o pecado usou esse mandamento para despertar dentro de mim todo tipo de desejo cobiçoso. Se não houvesse lei, o pecado não teria esse poder.
9 ꞊Ya kë "dhʋ̈ kö ma ‑zë n ‑bha 'ka, 'wɔn 'a n ‑zʋ gɔn‑ 'ka yö ‑mü ꞊dhɛ 'ö gun kö 'mii 'pë 'ö Atanna ‑bha 'tɔng‑ ‑ya ‑dhio dɔ ‑a 'bha dɔ ꞊kö, 'maa gun ‑tosɛa kë sië "sika 'ka. "Kɛɛ ꞊dhɛ 'a‑ dɔ, 'ö 'a‑ 'wɔn dɔ ꞊dhɛ 'ma‑ ‑bha 'tɔng‑ bho, ꞊dhɛ 'wɔnyaakëmɛ ‑mü n 'ka,
9 Houve um tempo em que eu vivia sem a lei. No entanto, quando tomei conhecimento do mandamento, o pecado ganhou vida,
10 'yö 'a‑ 'wɔn dɔ ꞊dhɛ ga 'a dho‑ wo bha‑ ‑gɛn ꞊në bha. ‑A ‑kë "dhʋ̈ ‑sü bha ꞊në‑ ‑wɔn 'gü, 'yö 'tɔng‑ 'ö Atanna ‑ya dɔ kö ‑yö dha ‑zian ꞊në‑ bho kwa 'ka bha, 'yö ‑kë ga ‑zian ꞊në‑ ‑bho ma ‑zë n 'ka ‑pë 'ka.
10 e eu morri. Assim, descobri que os mandamentos da lei, que deveriam trazer vida, trouxeram, em vez disso, morte.
11 ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ 'wɔn yaa ‑yö ö zü ‑gban ‑a ‑bha 'tɔng‑ 'kö ‑së bha ꞊në‑ 'gü 'yö "kpënng‑ ‑kë n ‑gɔ, 'yö bɔ‑ ‑ta 'yö n ‑pö, 'yö ‑kë n ga ‑gɛn 'ka.
11 O pecado se aproveitou desses mandamentos e me enganou, e fez uso deles para me matar.
12 ‑A ‑kë "dhʋ̈ ‑sü 'gü, Atanna ‑bha 'tɔng‑ ‑zë yaa ‑dhɛ 'bha 'yaa‑ ‑bha, yö ‑zë ‑yö ‑së, ‑yö "slʋ̈ʋ̈slʋ̈.
12 Isso, porém, só demonstra que a lei em si é santa, e santos, justos e bons são seus mandamentos.
13 'Wɔn yaa 'ö n zuë" "piʋ̈ bha ꞊në‑ ‑da ‑wɔn 'dhö ‑mü. Kë "dhʋ̈ kö ‑a ‑bha ‑kë yaa ‑yënngsü ‑sü bha 'kwa‑ dɔ. Yö ꞊në pë ‑së bha‑ sü 'ö‑ ‑kë n zë ‑pë 'ka. ‑Kɔ 'ö 'wɔn yaa ‑yö ö zü ‑gban 'ka Atanna ‑bha 'tɔng‑ 'gü 'yö ‑kë pë yaa ‑yënngsü 'ka bha 'yö bha. 'Yaa yö ‑zë 'ka, 'pë 'kö pë ‑së 'ka ‑yö ‑kë ma ‑zë n zë ‑pë 'ka ‑kɔ ‑kë ꞊dhɛ?
13 Mas, então, a lei, que é boa, foi responsável por minha morte? Claro que não! O pecado usou o que era bom para me condenar à morte. Vemos, com isso, como o pecado é terrível, usando os bons mandamentos de Deus para seus próprios fins perversos.
14 ‑Ka ‑dhɛ ‑ga, mɛ ꞊gban kwa‑ 'wɔn ‑dɔ 'kpakpadhö ꞊dhɛ 'tɔng‑ ‑yö ‑go Atanna ꞊në‑ "piʋ̈. ‑Yö ‑së, "kɛɛ ma ꞊në ma ‑zë 'a 'wɔn yaa ‑gɔ ꞊dhuëngdhɛ 'gü, n ‑kë mɛ "bhɩɩ‑ 'ka ‑sü 'ö "sɩ 'yaa n ‑dhɛ bha‑ ‑wɔn 'gü,
14 O problema não está na lei, pois ela é espiritual e boa. O problema está em mim, pois sou humano, escravo do pecado.
15 'yö 'pë 'a‑ ‑kë 'maa‑ dɔ n ‑dɩ ‑gɔ. ‑A 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ 'pë 'kö‑ kë ‑dhɔ 'dhö n ‑bha 'maa yö ‑zë kë, ‑a 'dhɛ 'ö‑ ‑san 'dhö n ‑kë bha ꞊në 'a‑ ‑kë.
15 Não entendo a mim mesmo, pois quero fazer o que é certo, mas não o faço. Em vez disso, faço aquilo que odeio.
16 ‑A ‑kë "dhʋ̈ ‑sü 'gü, ꞊ya kë ꞊dhɛ 'pë 'yaa n "piʋ̈ ꞊dhɛ 'a‑ kë, 'ma‑ kë, kö‑ ‑dhɛ 'bhaa Atanna ‑bha 'tɔng‑ ‑zë ‑bha, yö ‑zë ‑yö ‑së,
16 Mas, se eu sei que o que faço é errado, isso mostra que concordo que a lei é boa.
17 kö‑ ‑dhɛ 'bha 'yaa mang ‑dɩ 'pö n ‑bha, kö 'wɔn yaa 'ö n ‑zʋ "piʋ̈ bha ꞊në‑ ‑da ‑wɔn 'dhö ‑mü.
17 Portanto, não sou eu quem faz o que é errado, mas o pecado que habita em mim.
18 ‑A 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ ꞊ya 'to n suu ‑zë ‑bha ‑bha, n ‑kë mɛ "bhɩɩ‑ 'ka ‑sü "gblʋ̈ "piʋ̈, kö a‑ 'wɔn ‑dɔ ꞊dhɛ 'wɔn ‑së ‑zë ‑a do ‑zian ‑yɛa 'yaa n 'gü. 'Wɔn ‑së kë ‑dhɔ ‑yö ‑kë n ‑bha, "kɛɛ n ‑kɔ ꞊në 'yaa ꞊mɔɔ‑ kë ‑sü ‑bha.
18 E eu sei que em mim, isto é, em minha natureza humana, não há nada de bom, pois quero fazer o que é certo, mas não consigo.
19 ‑A ‑kë "dhʋ̈ ‑sü bha‑ 'gü, 'wɔn ‑së 'ö‑ kë ‑dhɔ 'dhö n ‑bha bha 'maa yö ‑zë kë, "kɛɛ 'wɔn yaa 'ö yö ‑zë kë ‑dhɔ 'yaa n ‑bha bha ꞊në 'a‑ ‑kë.
19 Quero fazer o bem, mas não o faço. Não quero fazer o que é errado, mas, ainda assim, o faço.
20 'Ö "dhʋ̈ 'dhö ‑mü, ꞊ya kë ꞊dhɛ 'pë 'kö kë ‑dhɔ 'yaa n ‑bha 'ma‑ kë, kö mang ꞊dede ‑zë 'mii‑ "dhiʋ̈ "wlü ‑bha kö 'a 'wɔn bha‑ kë, "kɛɛ kö 'wɔn yaa 'ö ꞊ya 'kɔ dɔ n 'gü bha ꞊në‑ ‑da ‑wɔn 'dhö ‑mü.
20 Então, se faço o que não quero, na verdade não sou eu quem o faz, mas o pecado que habita em mim.
21 ꞊Ya kë "dhʋ̈ kö n ‑bha 'kö ꞊slɔɔ‑ 'gü 'a‑ dɔ, yö ‑mü ꞊dhɛ 'ma‑ pö 'a 'wɔn ‑së kë, 'maa ꞊mɔɔ‑ ‑bha. Pë doseng 'ö n ‑kɔ ‑yö ꞊mɔɔ‑ kë ‑sü ‑bha, 'yö 'wɔn yaa 'ka.
21 Assim, descobri esta lei em minha vida: quando quero fazer o que é certo, percebo que o mal está presente em mim.
22 'Sa 'ma 'yaanu kö 'a n ‑zʋ 'gɔn, Atanna ‑bha 'tɔng‑ "dhia ‑zë ‑yö n 'gü ꞊tɔn, "kɛɛ ‑a ‑kɔ 'mɛ?
22 Amo a lei de Deus de todo o coração.
23 'Tɔng‑ "wɛɛ 'dhɛ 'ö n kwi ꞊wlöö bha ꞊në 'ko zë‑ 'dhɛ 'ö n zuë" "piʋ̈ bha‑ 'ka, 'yö n ‑kë 'wɔn yaa 'ö ꞊ya 'kɔ dɔ n kwi 'gü bha‑ ‑bha ꞊dhuëng 'ka.
23 Contudo, há outra lei dentro de mim que está em guerra com minha mente e me torna escravo do pecado que permanece dentro de mim.
24 — ausente —
24 Como sou miserável! Quem me libertará deste corpo mortal dominado pelo pecado?
25 — ausente —
25 Graças a Deus, a resposta está em Jesus Cristo, nosso Senhor. Na mente, quero, de fato, obedecer à lei de Deus, mas, por causa de minha natureza humana, sou escravo do pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.