Romanos 7
NAƆ ‑SË 'SËËDHƐ (DAF) vs NVI
1 N dheebhang ‑nu, a‑ 'wɔn ‑dɔ "pɛɛpɛdhö ꞊dhɛ 'pë 'ö maa‑ pö ka ‑dhɛ bha ka‑ ‑dɔ 'nu ‑blɛɛsü, ‑a 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ ka 'tɔng‑ ‑dɔ 'kpakpadhö. Ka‑ 'wɔn ‑dɔ ꞊dhɛ mɛ 'ö 'yii ga ꞊kö, 'ö ‑tun ‑zë wo "yaan, kö‑ ‑mɛ ‑kɔ ‑yö ‑tun 'tɔng‑ ‑gɔ kpö ꞊wlöö ꞊naa bha. "Ɛɛn 'yaa "dhʋ̈ ‑ee?
1 Meus irmãos, falo a vocês como a pessoas que conhecem a lei. Acaso vocês não sabem que a lei tem autoridade sobre alguém apenas enquanto ele vive?
2 ‑Yö ‑kë ꞊dhɛ dhebhɔ 'ö gwaan‑ ‑bha ‑a 'dhö. 'Ö 'tɔng‑ 'ö dhe 'sü ‑sü 'gü bha‑ "gblʋʋ ‑ta, "tʋ̈ng 'ö dhebhɔ bha‑ ‑bha gɔn 'ö ‑tun 'ka "yaan, kö waa‑ ‑bha gɔn bha‑ ‑nu gën ‑yö 'kwëë‑ ꞊naa bha. "Kɛɛ ‑a ‑bha gɔn ꞊ya bo ga ‑sü ‑zë 'ka, kö 'tɔng‑ bhië" ꞊ya "kan‑ ‑bha.
2 Por exemplo, pela lei a mulher casada está ligada a seu marido enquanto ele estiver vivo; mas, se o marido morrer, ela estará livre da lei do casamento.
3 ‑A ‑kë "dhʋ̈ ‑sü 'gü, "tʋ̈ng 'ö‑ 'ka 'ö dhebhɔ bha‑ ‑bha gɔn 'dhö ‑tun 'ka "yaan, kö ‑ya 'to ‑yö 'dho ‑yö gwaan‑ ‑dee 'kpɔ, kö ‑yö ‑zua ꞊në‑ zë bha. "Kɛɛ ‑a ‑bha gɔn ꞊ya bo ga ‑sü ‑zë 'ka, kö 'tɔng‑ bhië" 'ö gun‑ ‑bha gwaan‑ 'kpɔ ‑sü "gblʋʋ "piʋ̈ bha ꞊ya "kan, ꞊ya ö ‑bha gwaan‑ ‑dee 'kpɔ, ‑ya ‑kpɔ ö ‑ta "puu 'ka.
3 Por isso, se ela se casar com outro homem enquanto seu marido ainda estiver vivo, será considerada adúltera. Mas se o marido morrer, ela estará livre daquela lei, e mesmo que venha a se casar com outro homem, não será adúltera.
4 ‑Kɔ do bha‑ 'gü, n dheebhang ‑nu, gun 'ka‑ wo 'tɔng‑ ‑gɔ 'kun 'gü yi 'bha 'ka bha 'yaa "dhʋ̈ 'zü. 'Ka ga 'tɔng‑ bha‑ ‑gɔ ꞊naa bha, 'yii 'dho ka 'kun 'zü, ‑a 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ ga 'ö Klisi ‑ya wo bha ‑ya ‑wo kaa‑ wo 'gü, ka ‑ga Atanna ‑bha 'tɔng‑ ‑gɔ ‑kɔ ꞊në bha. Kë "dhʋ̈ kö 'ka kë Klisi ‑bha 'ka ꞊dhɛ ‑kɔ 'ö ꞊gɛandhe ‑yö gwaan‑ "wɛɛ kpɔ‑ 'ka bha‑ 'dhö. ‑A mɛ "wɛɛ 'ö "dhʋ̈ bha ꞊në Klisi 'ö go ga 'gü 'ö ‑bö bha‑ 'ka. ‑A kë 'ö Klisi ‑ya wo "dhʋ̈ bha ‑ya ‑kë "dhʋ̈ kö 'mɛ 'ö 'kwa ‑kë ‑a ‑bha mɛ ‑nu 'ka 'kwa ꞊trɔɔn kë Atanna ‑dhɛ.
4 Assim, meus irmãos, vocês também morreram para a lei, por meio do corpo de Cristo, para pertencerem a outro, àquele que ressuscitou dos mortos, a fim de que venhamos a dar fruto para Deus.
5 ‑A 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ "tʋ̈ng 'kwa gun‑ 'ka kwa ‑dɩ dhɔɔbhaa kë ‑zian ‑ta bha, 'wɔn yaa 'ö Atanna ‑bha 'tɔng‑ ‑ya kë ‑sü ‑dhio dɔ bha ꞊në‑ kë ‑sü ‑pɛng ‑yö gun dɔ sië kwa daɔ ‑nu 'ka 'yö kwa "dhiʋ̈ bho‑ 'ka ga ‑dhɛ.
5 Pois quando éramos controlados pela carne, as paixões pecaminosas despertadas pela lei atuavam em nossos corpos, de forma que dávamos fruto para a morte.
6 "Kɛɛ dɔ 'dhɛ 'kö 'kwa‑ wo ꞊taamasü ya‑ 'gü ya, 'kwa 'go 'tɔng‑ ‑gɔ ꞊dhuëngdhɛ 'gü, ‑a 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ pë 'ö gun kwa 'kun ‑sü 'ka 'yö kwa gun‑ ‑gɔ ‑kaso 'gü bha 'kwa ga‑ ‑pë ‑gɔ. ‑A ‑kë "dhʋ̈ ‑sü ‑wɔn 'gü, yë ‑dee 'dhɛ 'kwa‑ kë sië ꞊taamasü ya‑ 'gü, Atanna ‑bha kë 'gü bha‑ ‑bha 'Nii‑ "slʋ̈ʋ̈slʋ̈ bha ꞊në‑ kë ‑faan ‑da kwa 'gü. ‑A kë ‑kɔ zii 'dhɛ 'ö gun 'tɔng‑ "gblʋʋ ‑ta bha 'kwaa‑ ‑gɔ ‑kaso 'gü 'zü.
6 Mas agora, morrendo para aquilo que antes nos prendia, fomos libertados da lei, para que sirvamos conforme o novo modo do Espírito, e não segundo a velha forma da lei escrita.
7 "Kɛɛ ꞊ya kë 'sa "dhʋ̈ bha ‑oo, kö ꞊dhɛ ꞊në bha? Kö Atanna ‑bha 'tɔng‑ bha ꞊në pë yaa 'ka bha ‑ee? ‑Abin! "Kɛɛ ‑a 'klɔɔ‑ 'ö mü yö ‑mü ꞊dhɛ Atanna ‑bha 'tɔng‑ bha ꞊në‑ ‑zɔn n ‑dhɛ ꞊dhɛ 'wɔn 'dhɛ 'ö ꞊ni ꞊waa‑ kë kö 'wɔn yaa ꞊në bha, 'yö‑ ‑wɔn 'gü 'yö 'a 'wɔn yaa dɔ. ‑A pö 'a‑ wo "dhʋ̈ bha‑ 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ ꞊ya kë ꞊dhɛ Atanna ‑bha 'tɔng‑ bha 'yii ‑dhio dɔ 'nu kö ‑ya pö ꞊dhɛ i zuë" ya 'dho bhɔ pë ‑bha, kö 'maa zuë" ‑bhɔ pë ‑bha ‑sü dɔ 'wɔn yaa 'ka.
7 Que diremos então? A lei é pecado? De maneira nenhuma! De fato, eu não saberia o que é pecado, a não ser por meio da lei. Pois, na realidade, eu não saberia o que é cobiça, se a lei não dissesse: "Não cobiçarás".
8 ‑A pö 'ö 'tɔng‑ bha ‑ya wo ꞊dhɛ zuë" ‑bhɔ pë ‑bha ‑sü bha 'yaa ‑së bha ꞊në 'wɔn yaa ‑yö ö zü ‑gban 'gü, 'yö 'wɔn yaa suu "pɛpɛ 'ö 'tɔng‑ ‑ya pö 'yaa ‑së bha‑ kë ‑dhɔ ‑da n ‑zʋ ‑bha. ‑A pö 'a‑ wo "dhʋ̈ bha‑ 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ ꞊ya kë 'nu ꞊dhɛ 'tɔng‑ bha 'yaa 'dhö, kö ‑a pö ‑sü 'ö ꞊dhɛ 'bha‑ kë ꞊ni kö 'bha 'wɔn yaa kë bha‑ 'bhaa 'dhö 'pö.
8 Mas o pecado, aproveitando a oportunidade dada pelo mandamento, produziu em mim todo tipo de desejo cobiçoso. Pois, sem a lei, o pecado está morto.
9 ꞊Ya kë "dhʋ̈ kö ma ‑zë n ‑bha 'ka, 'wɔn 'a n ‑zʋ gɔn‑ 'ka yö ‑mü ꞊dhɛ 'ö gun kö 'mii 'pë 'ö Atanna ‑bha 'tɔng‑ ‑ya ‑dhio dɔ ‑a 'bha dɔ ꞊kö, 'maa gun ‑tosɛa kë sië "sika 'ka. "Kɛɛ ꞊dhɛ 'a‑ dɔ, 'ö 'a‑ 'wɔn dɔ ꞊dhɛ 'ma‑ ‑bha 'tɔng‑ bho, ꞊dhɛ 'wɔnyaakëmɛ ‑mü n 'ka,
9 Antes, eu vivia sem a lei, mas quando o mandamento veio, o pecado reviveu, e eu morri.
10 'yö 'a‑ 'wɔn dɔ ꞊dhɛ ga 'a dho‑ wo bha‑ ‑gɛn ꞊në bha. ‑A ‑kë "dhʋ̈ ‑sü bha ꞊në‑ ‑wɔn 'gü, 'yö 'tɔng‑ 'ö Atanna ‑ya dɔ kö ‑yö dha ‑zian ꞊në‑ bho kwa 'ka bha, 'yö ‑kë ga ‑zian ꞊në‑ ‑bho ma ‑zë n 'ka ‑pë 'ka.
10 Descobri que o próprio mandamento, destinado a produzir vida, na verdade produziu morte.
11 ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ 'wɔn yaa ‑yö ö zü ‑gban ‑a ‑bha 'tɔng‑ 'kö ‑së bha ꞊në‑ 'gü 'yö "kpënng‑ ‑kë n ‑gɔ, 'yö bɔ‑ ‑ta 'yö n ‑pö, 'yö ‑kë n ga ‑gɛn 'ka.
11 Pois o pecado, aproveitando a oportunidade dada pelo mandamento, enganou-me e por meio do mandamento me matou.
12 ‑A ‑kë "dhʋ̈ ‑sü 'gü, Atanna ‑bha 'tɔng‑ ‑zë yaa ‑dhɛ 'bha 'yaa‑ ‑bha, yö ‑zë ‑yö ‑së, ‑yö "slʋ̈ʋ̈slʋ̈.
12 De fato a lei é santa, e o mandamento é santo, justo e bom.
13 'Wɔn yaa 'ö n zuë" "piʋ̈ bha ꞊në‑ ‑da ‑wɔn 'dhö ‑mü. Kë "dhʋ̈ kö ‑a ‑bha ‑kë yaa ‑yënngsü ‑sü bha 'kwa‑ dɔ. Yö ꞊në pë ‑së bha‑ sü 'ö‑ ‑kë n zë ‑pë 'ka. ‑Kɔ 'ö 'wɔn yaa ‑yö ö zü ‑gban 'ka Atanna ‑bha 'tɔng‑ 'gü 'yö ‑kë pë yaa ‑yënngsü 'ka bha 'yö bha. 'Yaa yö ‑zë 'ka, 'pë 'kö pë ‑së 'ka ‑yö ‑kë ma ‑zë n zë ‑pë 'ka ‑kɔ ‑kë ꞊dhɛ?
13 E então, o que é bom se tornou em morte para mim? De maneira nenhuma! Mas, para que o pecado se mostrasse como pecado, ele produziu morte em mim por meio do que era bom, de modo que por meio do mandamento ele se mostrasse extremamente pecaminoso.
14 ‑Ka ‑dhɛ ‑ga, mɛ ꞊gban kwa‑ 'wɔn ‑dɔ 'kpakpadhö ꞊dhɛ 'tɔng‑ ‑yö ‑go Atanna ꞊në‑ "piʋ̈. ‑Yö ‑së, "kɛɛ ma ꞊në ma ‑zë 'a 'wɔn yaa ‑gɔ ꞊dhuëngdhɛ 'gü, n ‑kë mɛ "bhɩɩ‑ 'ka ‑sü 'ö "sɩ 'yaa n ‑dhɛ bha‑ ‑wɔn 'gü,
14 Sabemos que a lei é espiritual; eu, contudo, não o sou, pois fui vendido como escravo ao pecado.
15 'yö 'pë 'a‑ ‑kë 'maa‑ dɔ n ‑dɩ ‑gɔ. ‑A 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ 'pë 'kö‑ kë ‑dhɔ 'dhö n ‑bha 'maa yö ‑zë kë, ‑a 'dhɛ 'ö‑ ‑san 'dhö n ‑kë bha ꞊në 'a‑ ‑kë.
15 Não entendo o que faço. Pois não faço o que desejo, mas o que odeio.
16 ‑A ‑kë "dhʋ̈ ‑sü 'gü, ꞊ya kë ꞊dhɛ 'pë 'yaa n "piʋ̈ ꞊dhɛ 'a‑ kë, 'ma‑ kë, kö‑ ‑dhɛ 'bhaa Atanna ‑bha 'tɔng‑ ‑zë ‑bha, yö ‑zë ‑yö ‑së,
16 E, se faço o que não desejo, admito que a lei é boa.
17 kö‑ ‑dhɛ 'bha 'yaa mang ‑dɩ 'pö n ‑bha, kö 'wɔn yaa 'ö n ‑zʋ "piʋ̈ bha ꞊në‑ ‑da ‑wɔn 'dhö ‑mü.
17 Neste caso, não sou mais eu quem o faz, mas o pecado que habita em mim.
18 ‑A 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ ꞊ya 'to n suu ‑zë ‑bha ‑bha, n ‑kë mɛ "bhɩɩ‑ 'ka ‑sü "gblʋ̈ "piʋ̈, kö a‑ 'wɔn ‑dɔ ꞊dhɛ 'wɔn ‑së ‑zë ‑a do ‑zian ‑yɛa 'yaa n 'gü. 'Wɔn ‑së kë ‑dhɔ ‑yö ‑kë n ‑bha, "kɛɛ n ‑kɔ ꞊në 'yaa ꞊mɔɔ‑ kë ‑sü ‑bha.
18 Sei que nada de bom habita em mim, isto é, em minha carne. Porque tenho o desejo de fazer o que é bom, mas não consigo realizá-lo.
19 ‑A ‑kë "dhʋ̈ ‑sü bha‑ 'gü, 'wɔn ‑së 'ö‑ kë ‑dhɔ 'dhö n ‑bha bha 'maa yö ‑zë kë, "kɛɛ 'wɔn yaa 'ö yö ‑zë kë ‑dhɔ 'yaa n ‑bha bha ꞊në 'a‑ ‑kë.
19 Pois o que faço não é o bem que desejo, mas o mal que não quero fazer, esse eu continuo fazendo.
20 'Ö "dhʋ̈ 'dhö ‑mü, ꞊ya kë ꞊dhɛ 'pë 'kö kë ‑dhɔ 'yaa n ‑bha 'ma‑ kë, kö mang ꞊dede ‑zë 'mii‑ "dhiʋ̈ "wlü ‑bha kö 'a 'wɔn bha‑ kë, "kɛɛ kö 'wɔn yaa 'ö ꞊ya 'kɔ dɔ n 'gü bha ꞊në‑ ‑da ‑wɔn 'dhö ‑mü.
20 Ora, se faço o que não quero, já não sou eu quem o faz, mas o pecado que habita em mim.
21 ꞊Ya kë "dhʋ̈ kö n ‑bha 'kö ꞊slɔɔ‑ 'gü 'a‑ dɔ, yö ‑mü ꞊dhɛ 'ma‑ pö 'a 'wɔn ‑së kë, 'maa ꞊mɔɔ‑ ‑bha. Pë doseng 'ö n ‑kɔ ‑yö ꞊mɔɔ‑ kë ‑sü ‑bha, 'yö 'wɔn yaa 'ka.
21 Assim, encontro esta lei que atua em mim: Quando quero fazer o bem, o mal está junto a mim.
22 'Sa 'ma 'yaanu kö 'a n ‑zʋ 'gɔn, Atanna ‑bha 'tɔng‑ "dhia ‑zë ‑yö n 'gü ꞊tɔn, "kɛɛ ‑a ‑kɔ 'mɛ?
22 Pois, no íntimo do meu ser tenho prazer na lei de Deus;
23 'Tɔng‑ "wɛɛ 'dhɛ 'ö n kwi ꞊wlöö bha ꞊në 'ko zë‑ 'dhɛ 'ö n zuë" "piʋ̈ bha‑ 'ka, 'yö n ‑kë 'wɔn yaa 'ö ꞊ya 'kɔ dɔ n kwi 'gü bha‑ ‑bha ꞊dhuëng 'ka.
23 mas vejo outra lei atuando nos membros do meu corpo, guerreando contra a lei da minha mente, tornando-me prisioneiro da lei do pecado que atua em meus membros.
24 — ausente —
24 Miserável homem eu que sou! Quem me libertará do corpo sujeito a esta morte?
25 — ausente —
25 Graças a Deus por Jesus Cristo, nosso Senhor! De modo que, com a mente, eu próprio sou escravo da lei de Deus; mas, com a carne, da lei do pecado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.