Romanos 7

NAƆ ‑SË 'SËËDHƐ (DAF) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 N dheebhang ‑nu, a‑ 'wɔn ‑dɔ "pɛɛpɛdhö ꞊dhɛ 'pë 'ö maa‑ pö ka ‑dhɛ bha ka‑ ‑dɔ 'nu ‑blɛɛsü, ‑a 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ ka 'tɔng‑ ‑dɔ 'kpakpadhö. Ka‑ 'wɔn ‑dɔ ꞊dhɛ mɛ 'ö 'yii ga ꞊kö, 'ö ‑tun ‑zë wo "yaan, kö‑ ‑mɛ ‑kɔ ‑yö ‑tun 'tɔng‑ ‑gɔ kpö ꞊wlöö ꞊naa bha. "Ɛɛn 'yaa "dhʋ̈ ‑ee?
1 Meus irmãos, vocês todos podem compreender muito bem o que vou dizer. Vocês conhecem as leis e sabem que elas só têm poder sobre uma pessoa enquanto essa pessoa está viva.
2 ‑Yö ‑kë ꞊dhɛ dhebhɔ 'ö gwaan‑ ‑bha ‑a 'dhö. 'Ö 'tɔng‑ 'ö dhe 'sü ‑sü 'gü bha‑ "gblʋʋ ‑ta, "tʋ̈ng 'ö dhebhɔ bha‑ ‑bha gɔn 'ö ‑tun 'ka "yaan, kö waa‑ ‑bha gɔn bha‑ ‑nu gën ‑yö 'kwëë‑ ꞊naa bha. "Kɛɛ ‑a ‑bha gɔn ꞊ya bo ga ‑sü ‑zë 'ka, kö 'tɔng‑ bhië" ꞊ya "kan‑ ‑bha.
2 Por exemplo, a mulher casada está ligada pela lei ao marido enquanto ele estiver vivo; mas, se ele morrer, ela estará livre da lei que a liga ao marido.
3 ‑A ‑kë "dhʋ̈ ‑sü 'gü, "tʋ̈ng 'ö‑ 'ka 'ö dhebhɔ bha‑ ‑bha gɔn 'dhö ‑tun 'ka "yaan, kö ‑ya 'to ‑yö 'dho ‑yö gwaan‑ ‑dee 'kpɔ, kö ‑yö ‑zua ꞊në‑ zë bha. "Kɛɛ ‑a ‑bha gɔn ꞊ya bo ga ‑sü ‑zë 'ka, kö 'tɔng‑ bhië" 'ö gun‑ ‑bha gwaan‑ 'kpɔ ‑sü "gblʋʋ "piʋ̈ bha ꞊ya "kan, ꞊ya ö ‑bha gwaan‑ ‑dee 'kpɔ, ‑ya ‑kpɔ ö ‑ta "puu 'ka.
3 De modo que, se ela viver com outro homem enquanto o marido estiver vivo, ela será chamada de adúltera. Mas, se o marido morrer, ela estará legalmente livre e não cometerá adultério se casar com outro homem.
4 ‑Kɔ do bha‑ 'gü, n dheebhang ‑nu, gun 'ka‑ wo 'tɔng‑ ‑gɔ 'kun 'gü yi 'bha 'ka bha 'yaa "dhʋ̈ 'zü. 'Ka ga 'tɔng‑ bha‑ ‑gɔ ꞊naa bha, 'yii 'dho ka 'kun 'zü, ‑a 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ ga 'ö Klisi ‑ya wo bha ‑ya ‑wo kaa‑ wo 'gü, ka ‑ga Atanna ‑bha 'tɔng‑ ‑gɔ ‑kɔ ꞊në bha. Kë "dhʋ̈ kö 'ka kë Klisi ‑bha 'ka ꞊dhɛ ‑kɔ 'ö ꞊gɛandhe ‑yö gwaan‑ "wɛɛ kpɔ‑ 'ka bha‑ 'dhö. ‑A mɛ "wɛɛ 'ö "dhʋ̈ bha ꞊në Klisi 'ö go ga 'gü 'ö ‑bö bha‑ 'ka. ‑A kë 'ö Klisi ‑ya wo "dhʋ̈ bha ‑ya ‑kë "dhʋ̈ kö 'mɛ 'ö 'kwa ‑kë ‑a ‑bha mɛ ‑nu 'ka 'kwa ꞊trɔɔn kë Atanna ‑dhɛ.
4 O mesmo acontece com vocês, meus irmãos. Do ponto de vista da lei, vocês também já morreram, pois são parte do corpo de Cristo. E agora pertencem a ele, que foi ressuscitado para que nós possamos viver uma vida útil no serviço de Deus.
5 ‑A 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ "tʋ̈ng 'kwa gun‑ 'ka kwa ‑dɩ dhɔɔbhaa kë ‑zian ‑ta bha, 'wɔn yaa 'ö Atanna ‑bha 'tɔng‑ ‑ya kë ‑sü ‑dhio dɔ bha ꞊në‑ kë ‑sü ‑pɛng ‑yö gun dɔ sië kwa daɔ ‑nu 'ka 'yö kwa "dhiʋ̈ bho‑ 'ka ga ‑dhɛ.
5 Pois, quando vivíamos de acordo com a nossa natureza humana, os maus desejos despertados pela lei agiam em todo o nosso ser e nos levavam para a morte.
6 "Kɛɛ dɔ 'dhɛ 'kö 'kwa‑ wo ꞊taamasü ya‑ 'gü ya, 'kwa 'go 'tɔng‑ ‑gɔ ꞊dhuëngdhɛ 'gü, ‑a 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ pë 'ö gun kwa 'kun ‑sü 'ka 'yö kwa gun‑ ‑gɔ ‑kaso 'gü bha 'kwa ga‑ ‑pë ‑gɔ. ‑A ‑kë "dhʋ̈ ‑sü ‑wɔn 'gü, yë ‑dee 'dhɛ 'kwa‑ kë sië ꞊taamasü ya‑ 'gü, Atanna ‑bha kë 'gü bha‑ ‑bha 'Nii‑ "slʋ̈ʋ̈slʋ̈ bha ꞊në‑ kë ‑faan ‑da kwa 'gü. ‑A kë ‑kɔ zii 'dhɛ 'ö gun 'tɔng‑ "gblʋʋ ‑ta bha 'kwaa‑ ‑gɔ ‑kaso 'gü 'zü.
6 Porém agora estamos livres da lei porque já morremos para aquilo que nos mantinha prisioneiros. Por isso somos livres para servir a Deus não da maneira antiga, obedecendo à lei escrita, mas da maneira nova, obedecendo ao Espírito de Deus.
7 "Kɛɛ ꞊ya kë 'sa "dhʋ̈ bha ‑oo, kö ꞊dhɛ ꞊në bha? Kö Atanna ‑bha 'tɔng‑ bha ꞊në pë yaa 'ka bha ‑ee? ‑Abin! "Kɛɛ ‑a 'klɔɔ‑ 'ö mü yö ‑mü ꞊dhɛ Atanna ‑bha 'tɔng‑ bha ꞊në‑ ‑zɔn n ‑dhɛ ꞊dhɛ 'wɔn 'dhɛ 'ö ꞊ni ꞊waa‑ kë kö 'wɔn yaa ꞊në bha, 'yö‑ ‑wɔn 'gü 'yö 'a 'wɔn yaa dɔ. ‑A pö 'a‑ wo "dhʋ̈ bha‑ 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ ꞊ya kë ꞊dhɛ Atanna ‑bha 'tɔng‑ bha 'yii ‑dhio dɔ 'nu kö ‑ya pö ꞊dhɛ i zuë" ya 'dho bhɔ pë ‑bha, kö 'maa zuë" ‑bhɔ pë ‑bha ‑sü dɔ 'wɔn yaa 'ka.
7 O que vamos dizer então? Que a própria lei é pecado? É claro que não! Mas foi a lei que me fez saber o que é pecado. Pois eu não saberia o que é a cobiça se a lei não tivesse dito: “Não cobice.”
8 ‑A pö 'ö 'tɔng‑ bha ‑ya wo ꞊dhɛ zuë" ‑bhɔ pë ‑bha ‑sü bha 'yaa ‑së bha ꞊në 'wɔn yaa ‑yö ö zü ‑gban 'gü, 'yö 'wɔn yaa suu "pɛpɛ 'ö 'tɔng‑ ‑ya pö 'yaa ‑së bha‑ kë ‑dhɔ ‑da n ‑zʋ ‑bha. ‑A pö 'a‑ wo "dhʋ̈ bha‑ 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ ꞊ya kë 'nu ꞊dhɛ 'tɔng‑ bha 'yaa 'dhö, kö ‑a pö ‑sü 'ö ꞊dhɛ 'bha‑ kë ꞊ni kö 'bha 'wɔn yaa kë bha‑ 'bhaa 'dhö 'pö.
8 Porém o pecado se aproveitou dessa lei para despertar em mim todo tipo de cobiça. Porque, se não existe a lei, o pecado é uma coisa morta.
9 ꞊Ya kë "dhʋ̈ kö ma ‑zë n ‑bha 'ka, 'wɔn 'a n ‑zʋ gɔn‑ 'ka yö ‑mü ꞊dhɛ 'ö gun kö 'mii 'pë 'ö Atanna ‑bha 'tɔng‑ ‑ya ‑dhio dɔ ‑a 'bha dɔ ꞊kö, 'maa gun ‑tosɛa kë sië "sika 'ka. "Kɛɛ ꞊dhɛ 'a‑ dɔ, 'ö 'a‑ 'wɔn dɔ ꞊dhɛ 'ma‑ ‑bha 'tɔng‑ bho, ꞊dhɛ 'wɔnyaakëmɛ ‑mü n 'ka,
9 Pois houve um tempo em que eu não conhecia a lei e estava vivo. Mas, quando fiquei conhecendo o mandamento, o pecado começou a viver,
10 'yö 'a‑ 'wɔn dɔ ꞊dhɛ ga 'a dho‑ wo bha‑ ‑gɛn ꞊në bha. ‑A ‑kë "dhʋ̈ ‑sü bha ꞊në‑ ‑wɔn 'gü, 'yö 'tɔng‑ 'ö Atanna ‑ya dɔ kö ‑yö dha ‑zian ꞊në‑ bho kwa 'ka bha, 'yö ‑kë ga ‑zian ꞊në‑ ‑bho ma ‑zë n 'ka ‑pë 'ka.
10 e eu morri. E o próprio mandamento que me devia trazer a vida me trouxe a morte.
11 ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ 'wɔn yaa ‑yö ö zü ‑gban ‑a ‑bha 'tɔng‑ 'kö ‑së bha ꞊në‑ 'gü 'yö "kpënng‑ ‑kë n ‑gɔ, 'yö bɔ‑ ‑ta 'yö n ‑pö, 'yö ‑kë n ga ‑gɛn 'ka.
11 Porque o pecado, aproveitando a oportunidade dada pelo mandamento, me enganou e, por meio do mandamento, me matou.
12 ‑A ‑kë "dhʋ̈ ‑sü 'gü, Atanna ‑bha 'tɔng‑ ‑zë yaa ‑dhɛ 'bha 'yaa‑ ‑bha, yö ‑zë ‑yö ‑së, ‑yö "slʋ̈ʋ̈slʋ̈.
12 Assim a lei vem de Deus; e o mandamento também vem de Deus, diz o que é certo e é bom.
13 'Wɔn yaa 'ö n zuë" "piʋ̈ bha ꞊në‑ ‑da ‑wɔn 'dhö ‑mü. Kë "dhʋ̈ kö ‑a ‑bha ‑kë yaa ‑yënngsü ‑sü bha 'kwa‑ dɔ. Yö ꞊në pë ‑së bha‑ sü 'ö‑ ‑kë n zë ‑pë 'ka. ‑Kɔ 'ö 'wɔn yaa ‑yö ö zü ‑gban 'ka Atanna ‑bha 'tɔng‑ 'gü 'yö ‑kë pë yaa ‑yënngsü 'ka bha 'yö bha. 'Yaa yö ‑zë 'ka, 'pë 'kö pë ‑së 'ka ‑yö ‑kë ma ‑zë n zë ‑pë 'ka ‑kɔ ‑kë ꞊dhɛ?
13 Então será que o que é bom me levou à morte? É claro que não! Foi o pecado que fez isso. Pois o pecado, usando o que é bom, me trouxe a morte para que ficasse bem claro aquilo que o pecado realmente é. E assim, por meio do mandamento, o pecado se mostrou mais terrível ainda.
14 ‑Ka ‑dhɛ ‑ga, mɛ ꞊gban kwa‑ 'wɔn ‑dɔ 'kpakpadhö ꞊dhɛ 'tɔng‑ ‑yö ‑go Atanna ꞊në‑ "piʋ̈. ‑Yö ‑së, "kɛɛ ma ꞊në ma ‑zë 'a 'wɔn yaa ‑gɔ ꞊dhuëngdhɛ 'gü, n ‑kë mɛ "bhɩɩ‑ 'ka ‑sü 'ö "sɩ 'yaa n ‑dhɛ bha‑ ‑wɔn 'gü,
14 Sabemos que a lei é divina; mas eu sou humano e fraco e fui vendido ao pecado para ser seu escravo.
15 'yö 'pë 'a‑ ‑kë 'maa‑ dɔ n ‑dɩ ‑gɔ. ‑A 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ 'pë 'kö‑ kë ‑dhɔ 'dhö n ‑bha 'maa yö ‑zë kë, ‑a 'dhɛ 'ö‑ ‑san 'dhö n ‑kë bha ꞊në 'a‑ ‑kë.
15 Eu não entendo o que faço, pois não faço o que gostaria de fazer. Pelo contrário, faço justamente aquilo que odeio.
16 ‑A ‑kë "dhʋ̈ ‑sü 'gü, ꞊ya kë ꞊dhɛ 'pë 'yaa n "piʋ̈ ꞊dhɛ 'a‑ kë, 'ma‑ kë, kö‑ ‑dhɛ 'bhaa Atanna ‑bha 'tɔng‑ ‑zë ‑bha, yö ‑zë ‑yö ‑së,
16 Se faço o que não quero, isso prova que reconheço que a lei diz o que é certo.
17 kö‑ ‑dhɛ 'bha 'yaa mang ‑dɩ 'pö n ‑bha, kö 'wɔn yaa 'ö n ‑zʋ "piʋ̈ bha ꞊në‑ ‑da ‑wɔn 'dhö ‑mü.
17 E isso mostra que, de fato, já não sou eu quem faz isso, mas o pecado que vive em mim é que faz.
18 ‑A 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ ꞊ya 'to n suu ‑zë ‑bha ‑bha, n ‑kë mɛ "bhɩɩ‑ 'ka ‑sü "gblʋ̈ "piʋ̈, kö a‑ 'wɔn ‑dɔ ꞊dhɛ 'wɔn ‑së ‑zë ‑a do ‑zian ‑yɛa 'yaa n 'gü. 'Wɔn ‑së kë ‑dhɔ ‑yö ‑kë n ‑bha, "kɛɛ n ‑kɔ ꞊në 'yaa ꞊mɔɔ‑ kë ‑sü ‑bha.
18 Pois eu sei que aquilo que é bom não vive em mim, isto é, na minha natureza humana. Porque, mesmo tendo dentro de mim a vontade de fazer o bem, eu não consigo fazê-lo.
19 ‑A ‑kë "dhʋ̈ ‑sü bha‑ 'gü, 'wɔn ‑së 'ö‑ kë ‑dhɔ 'dhö n ‑bha bha 'maa yö ‑zë kë, "kɛɛ 'wɔn yaa 'ö yö ‑zë kë ‑dhɔ 'yaa n ‑bha bha ꞊në 'a‑ ‑kë.
19 Pois não faço o bem que quero, mas justamente o mal que não quero fazer é que eu faço.
20 'Ö "dhʋ̈ 'dhö ‑mü, ꞊ya kë ꞊dhɛ 'pë 'kö kë ‑dhɔ 'yaa n ‑bha 'ma‑ kë, kö mang ꞊dede ‑zë 'mii‑ "dhiʋ̈ "wlü ‑bha kö 'a 'wɔn bha‑ kë, "kɛɛ kö 'wɔn yaa 'ö ꞊ya 'kɔ dɔ n 'gü bha ꞊në‑ ‑da ‑wɔn 'dhö ‑mü.
20 Mas, se faço o que não quero, já não sou eu quem faz isso, mas o pecado que vive em mim é que faz.
21 ꞊Ya kë "dhʋ̈ kö n ‑bha 'kö ꞊slɔɔ‑ 'gü 'a‑ dɔ, yö ‑mü ꞊dhɛ 'ma‑ pö 'a 'wɔn ‑së kë, 'maa ꞊mɔɔ‑ ‑bha. Pë doseng 'ö n ‑kɔ ‑yö ꞊mɔɔ‑ kë ‑sü ‑bha, 'yö 'wɔn yaa 'ka.
21 Assim eu sei que o que acontece comigo é isto: quando quero fazer o que é bom, só consigo fazer o que é mau.
22 'Sa 'ma 'yaanu kö 'a n ‑zʋ 'gɔn, Atanna ‑bha 'tɔng‑ "dhia ‑zë ‑yö n 'gü ꞊tɔn, "kɛɛ ‑a ‑kɔ 'mɛ?
22 Dentro de mim eu sei que gosto da lei de Deus.
23 'Tɔng‑ "wɛɛ 'dhɛ 'ö n kwi ꞊wlöö bha ꞊në 'ko zë‑ 'dhɛ 'ö n zuë" "piʋ̈ bha‑ 'ka, 'yö n ‑kë 'wɔn yaa 'ö ꞊ya 'kɔ dɔ n kwi 'gü bha‑ ‑bha ꞊dhuëng 'ka.
23 Mas vejo uma lei diferente agindo naquilo que faço, uma lei que luta contra aquela que a minha mente aprova. Ela me torna prisioneiro da lei do pecado que age no meu corpo.
24 — ausente —
24 Como sou infeliz! Quem me livrará deste corpo que me leva para a morte?
25 — ausente —
25 Que Deus seja louvado, pois ele fará isso por meio do nosso Senhor Jesus Cristo! Portanto, esta é a minha situação: no meu pensamento eu sirvo à lei de Deus, mas na prática sirvo à lei do pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.