Romanos 5

NAƆ ‑SË 'SËËDHƐ (DAF) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 ‑A ‑kë "dhʋ̈ ‑sü 'gü, ꞊dhɛ 'ö ‑kë ꞊dhɛ 'kwa 'dhang bho Yesu Klisi ‑wɔn "dhiʋ̈, kwa ‑bha 'dhang ‑bho ‑a ‑wɔn "dhiʋ̈ ‑sü bha‑ ‑wɔn 'gü, Atanna ꞊ya kwa kë 'mɛ 'ö pö 'aa‑ ‑bha ‑a 'ka ö wëëdhö, 'yö 'kwa ‑ya kwa 'flëë‑ 'gü ꞊taamasü ya‑ 'gü kwa Dëmɛ Yesu Klisi 'saa‑ 'gü.
1 Justificados, pois, pela fé temos a paz com Deus, por meio de nosso Senhor Jesus Cristo.
2 Atanna ‑bha ‑gasitɛ 'kwa ‑ya ‑a "yi ꞊bhaa ꞊dɛɛ bha kwa‑ ‑slɔɔ 'dhang 'kwa‑ bho Yesu ‑wɔn "dhiʋ̈ bha ꞊në‑ "gblʋ̈ "piʋ̈, Yesu bha ꞊në 'kwa bɔ‑ ‑ta, kwa ‑bha 'dhang ‑bho ‑a "dhiʋ̈ ‑sü ‑wɔn 'gü, 'yö 'kwa ꞊yɔɔn Atanna "sɔɔ. ‑A ‑kë "dhʋ̈ ‑sü 'gü, kwa ꞊nii ‑da ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ kwa ‑kë Atanna ‑bha 'tɔbhɔdhe 'gü ‑mɛ 'ka ‑wɔn ‑yö ‑dhö. Yö ꞊në kwa ‑zʋ 'dhö‑ 'gü
2 Por ele é que tivemos acesso a essa graça, na qual estamos firmes, e nos gloriamos na esperança de possuir um dia a glória de Deus.
3 Yö ꞊në‑ ‑wɔn 'gü, 'yö kwa ꞊nii 'dhö ‑da saan" ‑zian 'gü, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ kwa‑ 'wɔn ‑dɔ ꞊dhɛ saan" ꞊në mɛ ꞊yaa‑ wo 'yö mɛ zuë" 'dhö ‑kë ‑sɛa,
3 Não só isso, mas nos gloriamos até das tribulações. Pois sabemos que a tribulação produz a paciência,
4 'yö zuësɛadhɛ ‑yö 'wɔn ꞊gban 'kun bho mɛ 'gü, 'yö mɛ 'gü 'yaa ga ‑zʋ ‑yö Atanna ‑dhɛ ‑sü 'ka.
4 a paciência prova a fidelidade e a fidelidade, comprovada, produz a esperança.
5 'Sa 'mɛ 'ö ö "yan to Atanna ‑bha mɛ ‑dhɛ bha‑ ‑gɔ, 'yiʋ̈‑ 'yaa dɔ‑ ‑bha. ‑A 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ ꞊ya ö ‑bha 'Nii‑ "slʋ̈ʋ̈slʋ̈ ꞊gbaɔ kwa ‑gɔ. ‑A ‑bha 'Nii‑ 'ö "dhʋ̈ bha ꞊në kwa pa ‑a ‑dhɔ 'ka.
5 E a esperança não engana. Porque o amor de Deus foi derramado em nossos corações pelo Espírito Santo que nos foi dado.
6 ‑A 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ 'ö gun kö‑ dhɔɔbhaawɔn kë "sɩ 'yii kë kwa ‑dhɛ ꞊kö, 'yö Yesu Klisi ‑yö ga 'wɔnyaakëmɛ ‑nu bha kwa ‑wɔn 'gü, yi 'ö Atanna ‑ya ‑ya ö ‑zʋ "piʋ̈ ‑a ‑kë "dhʋ̈ ‑yi 'ka bha‑ 'ka.
6 Com efeito, quando éramos ainda fracos, Cristo a seu tempo morreu pelos ímpios.
7 'Sa ‑yö kë ka "yaan ꞊dhɛ ‑ga 'wɔnsëkëmɛ ‑zian ‑wɔn 'gü ‑dhɛ ‑yö 'ya‑. ‑Ɛɛ, 'kö mɛ ‑zian ꞊ya ꞊slɔɔ 'zü kö ‑yö ga mɛ ‑wɔn 'gü, "kɛɛ kö‑ ga ‑gɛn ‑yö ‑dho kë 'mɛ 'ö ga‑ ‑wɔn 'gü bha‑ këwɔn ‑së ꞊në‑ 'ka. "Kɛɛ yö ‑zë ꞊gban 'gü ‑a ‑dhɛ 'yaa ‑së.
7 Em rigor, a gente aceitaria morrer por um justo, por um homem de bem, quiçá se consentiria em morrer.
8 "Kɛɛ Klisi ‑bha ga ‑zë ‑ya ‑wo kö kwa ‑tun kö 'wɔnyaakëmɛ 'ka. Kë "dhʋ̈ kö 'kwa‑ 'wɔn dɔ ꞊dhɛ kwa ‑dhɔ 'ö Atanna ‑kë ‑a "sinma "yɔɔ 'yaa 'dhö.
8 Mas eis aqui uma prova brilhante de amor de Deus por nós: quando éramos ainda pecadores, Cristo morreu por nós.
9 Ga 'ö‑ wo "dhʋ̈ bha ꞊në‑ ‑wɔn 'gü, 'yö Atanna ‑ya pö kwa ‑bha ꞊dɛɛ ꞊dhɛ 'bɔn 'yaa kwa ‑bha. 'Wɔn 'ö‑ ‑wɔn 'gü 'pö 'yö 'kwa dho dha 'wɔn 'ö Atanna dho‑ wɔ mɛ "bhɩɩ‑ ‑nu ‑ta ‑dhɛ 'bha ꞊kpaɔ ‑yi ‑bha bha‑ ‑gɔ bha 'yö bha.
9 Portanto, muito mais agora, que estamos justificados pelo seu sangue, seremos por ele salvos da ira.
10 ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ 'ö gun kö‑ Gbö bha 'yii ga ꞊kö kwa ‑wɔn 'gü, kwɛng‑ ‑nu kwa ‑gun 'yaɔdhɛ ꞊në‑ 'gü. Ga 'ö‑ wo "dhʋ̈ bha 'yö kwa wü 'koo. 'Yö "sanni 'mɛ 'ö 'kwa gun Atanna 'yaɔ‑ 'ka ‑yö "wɩ‑ ‑bha kö ‑yö kwa 'wü 'koo bha ‑oo, 'yö 'kwa bo 'wü ‑sü ‑zë 'ka 'koo ꞊wɛ? ‑Më ꞊në Atanna dho‑ fië‑ bho kwa ‑bha ꞊taamasü ya‑ 'gü kö 'kwa kë‑ "taɔngdë ‑nu 'ka, kö‑ ‑bha ꞊sii ‑yö kwa 'gü.
10 Se, quando éramos ainda inimigos, fomos reconciliados com Deus pela morte de seu Filho, com muito mais razão, estando já reconciliados, seremos salvos por sua vida.
11 ꞊Ya 'to‑ 'dhɛ 'kö bha‑ ‑bha ‑zianwo 'nu, mɛ‑ ‑mɔɔ ‑bha 'ö mɛ ‑ya 'bha pö‑ 'gü, "kɛɛ 'ö ‑ya mü 'zü, "yi 'ö kwa Dëmɛ Yesu Klisi ‑ya kpɔ kwaa‑ Atanna ‑nu kwa ꞊zinng 'gü bha‑ 'saa‑ 'gü, kwa ‑mɔɔ ‑bha 'kwa kwa "dhia bho, dhi 'ö kwɛng‑ ‑nu 'kwa‑ wo bha‑ ‑wɔn 'gü, 'ö kwa ꞊nii 'dhö ‑da ꞊dedewo.
11 Ainda mais: nós nos gloriamos em Deus por nosso Senhor Jesus Cristo, por quem desde agora temos recebido a reconciliação!
12 ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ mɛ doseng ꞊në 'wɔn yaa ‑yö bɔ‑ ‑ta 'yö ‑da "kpʋngtaamɛ ꞊gban "pɛpɛ ꞊yɔɔn 'gü, 'yö ga ‑yö bɔ‑ ‑ta 'pö 'yö ‑da "kpʋng ꞊taa. 'Wɔn 'ö‑ ‑wɔn 'gü 'yö ga 'yaa mɛ 'bha ‑mɛ 'bha 'to bha 'yö bha. ‑A 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ mɛ ꞊gban "pɛpɛ ‑wo 'wɔnyaakëmɛ 'ka 'mɛ bha ꞊në 'wo‑ ‑dhɛ Adan.
12 Por isso, como por um só homem entrou o pecado no mundo, e pelo pecado a morte, assim a morte passou a todo o gênero humano, porque todos pecaram...
13 'Ö gun kö Atanna ‑bha 'tɔng‑ ‑zian 'ö Moizö ‑ya ‑bɛn zë bha 'yii‑ ‑bɛn zë ꞊kö, kö 'wɔn yaa kë ‑sü ‑zë ‑yö ‑dhö. "Kɛɛ gun 'ö‑ wo "dhʋ̈ kö 'yii 'tɔng‑ dɔ ꞊kö bha‑ "tʋ 'yaa gun‑ ‑bha.
13 De fato, até a lei o mal estava no mundo. Mas o mal não é imputado quando não há lei.
14 Adan ‑zë ꞊tɔn ‑yö Atanna ‑wʋ ꞊në bho ö "tʋʋ, 'yö ‑kë ‑a 'wɔn yaa kë 'klɔɔ‑ 'ka, "kɛɛ mɛ "pɛpɛ ‑zian 'ö 'wii‑ ‑wʋ bho wo "tʋʋ ꞊dhɛ Adan ‑bha bha‑ 'dhö, ga ‑kɔ ‑gun ziö ‑sü 'ka‑ ‑nu ꞊gban ‑gɔ yö ‑zë ꞊gban 'gü, 'ö dho 'ö zun‑ 'ka Atanna ‑bha 'tɔng‑ 'ö Moizö ‑ya dɔ bha‑ dɔ ‑yi ‑bha, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ kö 'wɔn yaa ‑ya ‑nu ‑bha 'pö, 'sa Klisi 'ö nu kwa dɔ ‑kɔ ya‑ 'gü bha‑ ‑zɔn 'ka ꞊në gun Adan bha‑ 'ka.
14 No entanto, desde Adão até Moisés reinou a morte, mesmo sobre aqueles que não pecaram à imitação da transgressão de Adão {o qual é figura do que havia de vir}.
15 "Kɛɛ ‑gasitɛ 'ö Atanna ‑ya ‑kë kwa ‑dhɛ bha‑ ꞊bhlëë ‑yö 'kpii‑ 'ö ‑ziö 'wɔn yaa 'ö Adan ‑ya ‑kë bha‑ ‑ta ꞊gblɛɛn. ‑Yö "dhʋ̈ tɛan‑ 'ka ꞊dhɛ mɛ 'gbɛ ꞊dede ‑wo kë ‑ga mɛ dosengseng bha 'ö 'wɔn yaa 'ö‑ ‑kë bha‑ ‑wɔn 'gü, "kɛɛ ‑gasitɛ 'ö Atanna ‑ya ‑kë 'pö kwa ‑dhɛ 'ö Yesu Klisi bɔ bha‑ ꞊bhlëë ‑yö 'kpii‑ ‑ziisü, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ mɛ 'gbɛ ‑wo ‑bɔ 'pö yö ꞊në‑ ‑ta 'yö 'wo dha "wɛɛwɛɛ (Adan ‑kë Klisi ‑zɔn 'ka 'ka 'klɔɔ‑ ꞊në bha).
15 Mas, com o dom gratuito, não se dá o mesmo que com a falta. Pois se a falta de um só causou a morte de todos os outros, com muito mais razão o dom de Deus e o benefício da graça obtida por um só homem, Jesus Cristo, foram concedidos copiosamente a todos.
16 ꞊Ya 'go mü 'zü, Atanna ‑bha gbaɔdhe bha‑ ꞊bhlëë 'ö ‑kë 'kpiisü 'ö ‑ziö 'wɔn yaa 'ö mɛ do ‑ya kë bha‑ ‑ta bha, ‑a 'klɔɔ‑ 'bha 'ö mü 'zü yö ‑mü ꞊dhɛ 'wɔn yaa 'ö mɛ doseng ‑ya ‑kë bha ꞊në ‑kë mɛ ꞊gban "pɛpɛ ‑gɔ ‑to ‑bha ‑wɔn 'ka, "kɛɛ Yesu Klisi ‑bha nu ‑sü kö ‑yö kwaa‑ Atanna ‑nu kwa ‑kɔ 'wü 'koo bha‑ ‑wɔn 'gü, Atanna ꞊ya kwa dha, 'sa kö 'kwa 'wɔn yaa "sinma ‑sinma bha‑ kë 'nu.
16 Nem aconteceu com o dom o mesmo que com as conseqüências do pecado de um só: a falta de um só teve por conseqüência um veredicto de condenação, ao passo que, depois de muitas ofensas, o dom da graça atrai um juízo de justificação.
17 Mɛ do ꞊në 'wɔn yaa ‑kë 'yö ga ‑kɔ ‑yö ꞊mɔɔ mɛ ꞊gban "pɛpɛ ‑bha, yöö do ‑a ‑bha 'wɔn yaa 'ö‑ ‑kë bha‑ ‑wɔn 'gü "dhʋ̈ tɛan‑ 'ka, "kɛɛ 'wɔn 'dhɛ 'kö ‑kë kwa ‑dhɛ 'pö Yesu Klisi 'saa‑ 'gü bha ‑yö ‑ziö ‑a 'dhɛ 'kö bha‑ ‑ta pongpongdhö. ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ mɛ "ʋʋ mɛ 'ö ꞊ya 'dhang bho yöö Yesu Klisi bha ꞊në‑ "dhiʋ̈, 'yö Atanna ‑ya ‑mɛ sü ꞊dhɛ 'mɛ 'ö 'bɔn 'bha 'yaa‑ ‑bha 'zü ‑a 'dhö. 'Yö‑ ‑mɛ ‑yö ‑ya ‑a ‑bha ‑gasitɛ bha‑ "yi ꞊bhaa Klisi bha‑ 'saa‑ 'gü, 'yö mɛdhɛ ‑kë ‑a "piʋ̈.
17 Se pelo pecado de um só homem reinou a morte {por esse único homem}, muito mais aqueles que receberam a abundância da graça e o dom da justiça reinarão na vida por um só, que é Jesus Cristo!
18 ‑A ‑kë "dhʋ̈ ‑sü bha‑ 'gü, ‑kɔ do 'ö Atanna ‑bha za ‑yö bɔ‑ 'ka Adan yöö do‑ ‑bha 'wɔn yaa kë ‑sü ‑ta 'ö mɛ ꞊gban "pɛpɛ zë‑ 'ka bha, Atanna ‑yö ‑bɔ 'wɔn ‑së 'ö Yesu Klisi 'ö ꞊sɔng 'bha 'yaa‑ ‑bha 'ö‑ ‑kë bha ꞊në‑ ‑ta ‑kɔ do bha‑ 'gü 'pö, 'yö 'bɔn bho‑ 'ka mɛ ꞊gban "pɛpɛ ‑bha, 'yö ꞊sii ‑da ‑a ‑nu 'gü.
18 Portanto, como pelo pecado de um só a condenação se estendeu a todos os homens, assim por um único ato de justiça recebem todos os homens a justificação que dá a vida.
19 Mɛ dosengseng ‑bha ‑da Atanna "dhiʋ̈ ‑sü ꞊në pö ‑ya mɛ 'gbɛ ‑bha ‑a wëëdhö. ‑Kɔ do bha‑ 'gü 'pö Yesu Klisi yöö doseng ‑a ‑bha Atanna ꞊bhlëë 'ö‑ ‑ya bha ꞊në dho mɛ 'gbɛ dha, 'yö ꞊sɔng bho‑ ‑nu ‑bha Atanna wëëdhö.
19 Assim como pela desobediência de um só homem foram todos constituídos pecadores, assim pela obediência de um só todos se tornarão justos.
20 ‑A pö 'a‑ wo "dhʋ̈ bha‑ 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ Atanna ‑yö ö ‑bha 'tɔng‑ ‑nu ‑nu mɛ "bhɩɩ‑ ‑dhɛ kö ‑wa ‑bho 'koo ꞊në dɔ ꞊dhɛ ‑a "sɩ 'yaa mɛ "bhɩɩ‑ bha ‑dhɛ kö ‑ya ‑bha 'tɔng‑ 'kun 'kpakpadhö kö ‑yö kë ‑a dha ‑gɛn 'ka. Kë "dhʋ̈ kö ꞊waa‑ 'wɔn dɔ, kö ‑wa ‑bha ‑gasitɛ bha‑ ꞊bhlëë dɔ, kö ‑wa 'wɔn dɔ ꞊dhɛ "tʋ̈ng 'ö mɛ "bhɩɩ‑ ‑bha 'wɔn yaa ‑yö ‑da 'ka 'kpii‑ 'gü bha, 'yö Atanna ‑bha ‑gasitɛ ‑yö ‑ziö 'ka ‑gbaɔ 'gü 'pö.
20 Sobreveio a lei para que abundasse o pecado. Mas onde abundou o pecado, superabundou a graça.
21 Kë "dhʋ̈ kö ‑wa 'wɔn dɔ ꞊dhɛ ‑kɔ do 'ö 'wɔn yaa ‑yö ‑ya 'ka "sɛ "dhiʋ̈ 'ö ga ‑yö bɔ‑ ‑ta 'ö‑ ‑kɔ ‑yö ꞊mɔɔ‑ 'ka mɛ "bhɩɩ‑ ‑bha bha, Atanna ‑dɩ 'pö ‑yö ‑gasitɛ ‑kë kwa ‑dhɛ ‑kɔ do bha ꞊në‑ 'gü, 'yö 'kwa bɔ kwa Dëmɛ Yesu Klisi 'ka, 'yö‑ pö kwa ‑bha ꞊dhɛ 'bɔn 'yaa kwa ‑bha, 'yö ꞊sii 'ö 'yaa yën ‑a ‑da kwa 'gü.
21 Assim como o pecado reinou para a morte, assim também a graça reinaria pela justiça para a vida eterna, por meio de Jesus Cristo, nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.