Romanos 5
NAƆ ‑SË 'SËËDHƐ (DAF) vs NVT
1 ‑A ‑kë "dhʋ̈ ‑sü 'gü, ꞊dhɛ 'ö ‑kë ꞊dhɛ 'kwa 'dhang bho Yesu Klisi ‑wɔn "dhiʋ̈, kwa ‑bha 'dhang ‑bho ‑a ‑wɔn "dhiʋ̈ ‑sü bha‑ ‑wɔn 'gü, Atanna ꞊ya kwa kë 'mɛ 'ö pö 'aa‑ ‑bha ‑a 'ka ö wëëdhö, 'yö 'kwa ‑ya kwa 'flëë‑ 'gü ꞊taamasü ya‑ 'gü kwa Dëmɛ Yesu Klisi 'saa‑ 'gü.
1 Portanto, uma vez que pela fé fomos declarados justos, temos paz com Deus por causa daquilo que Jesus Cristo, nosso Senhor, fez por nós.
2 Atanna ‑bha ‑gasitɛ 'kwa ‑ya ‑a "yi ꞊bhaa ꞊dɛɛ bha kwa‑ ‑slɔɔ 'dhang 'kwa‑ bho Yesu ‑wɔn "dhiʋ̈ bha ꞊në‑ "gblʋ̈ "piʋ̈, Yesu bha ꞊në 'kwa bɔ‑ ‑ta, kwa ‑bha 'dhang ‑bho ‑a "dhiʋ̈ ‑sü ‑wɔn 'gü, 'yö 'kwa ꞊yɔɔn Atanna "sɔɔ. ‑A ‑kë "dhʋ̈ ‑sü 'gü, kwa ꞊nii ‑da ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ kwa ‑kë Atanna ‑bha 'tɔbhɔdhe 'gü ‑mɛ 'ka ‑wɔn ‑yö ‑dhö. Yö ꞊në kwa ‑zʋ 'dhö‑ 'gü
2 Foi por meio da fé que Cristo nos concedeu esta graça que agora desfrutamos com segurança e alegria, pois temos a esperança de participar da glória de Deus.
3 Yö ꞊në‑ ‑wɔn 'gü, 'yö kwa ꞊nii 'dhö ‑da saan" ‑zian 'gü, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ kwa‑ 'wɔn ‑dɔ ꞊dhɛ saan" ꞊në mɛ ꞊yaa‑ wo 'yö mɛ zuë" 'dhö ‑kë ‑sɛa,
3 Também nos alegramos ao enfrentar dificuldades e provações, pois sabemos que contribuem para desenvolvermos perseverança,
4 'yö zuësɛadhɛ ‑yö 'wɔn ꞊gban 'kun bho mɛ 'gü, 'yö mɛ 'gü 'yaa ga ‑zʋ ‑yö Atanna ‑dhɛ ‑sü 'ka.
4 e a perseverança produz caráter aprovado, e o caráter aprovado fortalece nossa esperança,
5 'Sa 'mɛ 'ö ö "yan to Atanna ‑bha mɛ ‑dhɛ bha‑ ‑gɔ, 'yiʋ̈‑ 'yaa dɔ‑ ‑bha. ‑A 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ ꞊ya ö ‑bha 'Nii‑ "slʋ̈ʋ̈slʋ̈ ꞊gbaɔ kwa ‑gɔ. ‑A ‑bha 'Nii‑ 'ö "dhʋ̈ bha ꞊në kwa pa ‑a ‑dhɔ 'ka.
5 e essa esperança não nos decepcionará, pois sabemos quanto Deus nos ama, uma vez que ele nos deu o Espírito Santo para nos encher o coração com seu amor.
6 ‑A 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ 'ö gun kö‑ dhɔɔbhaawɔn kë "sɩ 'yii kë kwa ‑dhɛ ꞊kö, 'yö Yesu Klisi ‑yö ga 'wɔnyaakëmɛ ‑nu bha kwa ‑wɔn 'gü, yi 'ö Atanna ‑ya ‑ya ö ‑zʋ "piʋ̈ ‑a ‑kë "dhʋ̈ ‑yi 'ka bha‑ 'ka.
6 Quando estávamos completamente desamparados, Cristo veio na hora certa e morreu por nós, pecadores.
7 'Sa ‑yö kë ka "yaan ꞊dhɛ ‑ga 'wɔnsëkëmɛ ‑zian ‑wɔn 'gü ‑dhɛ ‑yö 'ya‑. ‑Ɛɛ, 'kö mɛ ‑zian ꞊ya ꞊slɔɔ 'zü kö ‑yö ga mɛ ‑wɔn 'gü, "kɛɛ kö‑ ga ‑gɛn ‑yö ‑dho kë 'mɛ 'ö ga‑ ‑wɔn 'gü bha‑ këwɔn ‑së ꞊në‑ 'ka. "Kɛɛ yö ‑zë ꞊gban 'gü ‑a ‑dhɛ 'yaa ‑së.
7 É pouco provável que alguém morresse por um justo, embora talvez alguém se dispusesse a morrer por uma pessoa boa.
8 "Kɛɛ Klisi ‑bha ga ‑zë ‑ya ‑wo kö kwa ‑tun kö 'wɔnyaakëmɛ 'ka. Kë "dhʋ̈ kö 'kwa‑ 'wɔn dɔ ꞊dhɛ kwa ‑dhɔ 'ö Atanna ‑kë ‑a "sinma "yɔɔ 'yaa 'dhö.
8 Mas Deus nos prova seu grande amor ao enviar Cristo para morrer por nós quando ainda éramos pecadores.
9 Ga 'ö‑ wo "dhʋ̈ bha ꞊në‑ ‑wɔn 'gü, 'yö Atanna ‑ya pö kwa ‑bha ꞊dɛɛ ꞊dhɛ 'bɔn 'yaa kwa ‑bha. 'Wɔn 'ö‑ ‑wɔn 'gü 'pö 'yö 'kwa dho dha 'wɔn 'ö Atanna dho‑ wɔ mɛ "bhɩɩ‑ ‑nu ‑ta ‑dhɛ 'bha ꞊kpaɔ ‑yi ‑bha bha‑ ‑gɔ bha 'yö bha.
9 E, uma vez que fomos declarados justos por seu sangue, certamente seremos salvos da ira de Deus por meio dele.
10 ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ 'ö gun kö‑ Gbö bha 'yii ga ꞊kö kwa ‑wɔn 'gü, kwɛng‑ ‑nu kwa ‑gun 'yaɔdhɛ ꞊në‑ 'gü. Ga 'ö‑ wo "dhʋ̈ bha 'yö kwa wü 'koo. 'Yö "sanni 'mɛ 'ö 'kwa gun Atanna 'yaɔ‑ 'ka ‑yö "wɩ‑ ‑bha kö ‑yö kwa 'wü 'koo bha ‑oo, 'yö 'kwa bo 'wü ‑sü ‑zë 'ka 'koo ꞊wɛ? ‑Më ꞊në Atanna dho‑ fië‑ bho kwa ‑bha ꞊taamasü ya‑ 'gü kö 'kwa kë‑ "taɔngdë ‑nu 'ka, kö‑ ‑bha ꞊sii ‑yö kwa 'gü.
10 Pois, se quando ainda éramos inimigos de Deus nosso relacionamento com ele foi restaurado pela morte de seu Filho, agora que já estamos reconciliados certamente seremos salvos por sua vida.
11 ꞊Ya 'to‑ 'dhɛ 'kö bha‑ ‑bha ‑zianwo 'nu, mɛ‑ ‑mɔɔ ‑bha 'ö mɛ ‑ya 'bha pö‑ 'gü, "kɛɛ 'ö ‑ya mü 'zü, "yi 'ö kwa Dëmɛ Yesu Klisi ‑ya kpɔ kwaa‑ Atanna ‑nu kwa ꞊zinng 'gü bha‑ 'saa‑ 'gü, kwa ‑mɔɔ ‑bha 'kwa kwa "dhia bho, dhi 'ö kwɛng‑ ‑nu 'kwa‑ wo bha‑ ‑wɔn 'gü, 'ö kwa ꞊nii 'dhö ‑da ꞊dedewo.
11 Agora, portanto, podemos nos alegrar em Deus, com quem fomos reconciliados por meio de nosso Senhor Jesus Cristo.
12 ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ mɛ doseng ꞊në 'wɔn yaa ‑yö bɔ‑ ‑ta 'yö ‑da "kpʋngtaamɛ ꞊gban "pɛpɛ ꞊yɔɔn 'gü, 'yö ga ‑yö bɔ‑ ‑ta 'pö 'yö ‑da "kpʋng ꞊taa. 'Wɔn 'ö‑ ‑wɔn 'gü 'yö ga 'yaa mɛ 'bha ‑mɛ 'bha 'to bha 'yö bha. ‑A 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ mɛ ꞊gban "pɛpɛ ‑wo 'wɔnyaakëmɛ 'ka 'mɛ bha ꞊në 'wo‑ ‑dhɛ Adan.
12 Quando Adão pecou, o pecado entrou no mundo, e com ele a morte, que se estendeu a todos, porque todos pecaram.
13 'Ö gun kö Atanna ‑bha 'tɔng‑ ‑zian 'ö Moizö ‑ya ‑bɛn zë bha 'yii‑ ‑bɛn zë ꞊kö, kö 'wɔn yaa kë ‑sü ‑zë ‑yö ‑dhö. "Kɛɛ gun 'ö‑ wo "dhʋ̈ kö 'yii 'tɔng‑ dɔ ꞊kö bha‑ "tʋ 'yaa gun‑ ‑bha.
13 É fato que as pessoas pecaram antes que a lei fosse concedida, mas, porque ela não existia, seus pecados não foram levados em conta.
14 Adan ‑zë ꞊tɔn ‑yö Atanna ‑wʋ ꞊në bho ö "tʋʋ, 'yö ‑kë ‑a 'wɔn yaa kë 'klɔɔ‑ 'ka, "kɛɛ mɛ "pɛpɛ ‑zian 'ö 'wii‑ ‑wʋ bho wo "tʋʋ ꞊dhɛ Adan ‑bha bha‑ 'dhö, ga ‑kɔ ‑gun ziö ‑sü 'ka‑ ‑nu ꞊gban ‑gɔ yö ‑zë ꞊gban 'gü, 'ö dho 'ö zun‑ 'ka Atanna ‑bha 'tɔng‑ 'ö Moizö ‑ya dɔ bha‑ dɔ ‑yi ‑bha, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ kö 'wɔn yaa ‑ya ‑nu ‑bha 'pö, 'sa Klisi 'ö nu kwa dɔ ‑kɔ ya‑ 'gü bha‑ ‑zɔn 'ka ꞊në gun Adan bha‑ 'ka.
14 Mesmo assim, do tempo de Adão até o de Moisés, todos morreram, incluindo os que não desobedeceram a uma ordem explícita de Deus, como Adão desobedeceu. Na verdade, Adão é um símbolo, uma representação daquele que ainda haveria de vir.
15 "Kɛɛ ‑gasitɛ 'ö Atanna ‑ya ‑kë kwa ‑dhɛ bha‑ ꞊bhlëë ‑yö 'kpii‑ 'ö ‑ziö 'wɔn yaa 'ö Adan ‑ya ‑kë bha‑ ‑ta ꞊gblɛɛn. ‑Yö "dhʋ̈ tɛan‑ 'ka ꞊dhɛ mɛ 'gbɛ ꞊dede ‑wo kë ‑ga mɛ dosengseng bha 'ö 'wɔn yaa 'ö‑ ‑kë bha‑ ‑wɔn 'gü, "kɛɛ ‑gasitɛ 'ö Atanna ‑ya ‑kë 'pö kwa ‑dhɛ 'ö Yesu Klisi bɔ bha‑ ꞊bhlëë ‑yö 'kpii‑ ‑ziisü, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ mɛ 'gbɛ ‑wo ‑bɔ 'pö yö ꞊në‑ ‑ta 'yö 'wo dha "wɛɛwɛɛ (Adan ‑kë Klisi ‑zɔn 'ka 'ka 'klɔɔ‑ ꞊në bha).
15 Mas há uma grande diferença entre o pecado de Adão e a dádiva de Deus. Pois o pecado de um único homem trouxe morte para muitos. Ainda maior, porém, é a graça de Deus e sua dádiva que veio sobre muitos por meio de um único homem, Jesus Cristo.
16 ꞊Ya 'go mü 'zü, Atanna ‑bha gbaɔdhe bha‑ ꞊bhlëë 'ö ‑kë 'kpiisü 'ö ‑ziö 'wɔn yaa 'ö mɛ do ‑ya kë bha‑ ‑ta bha, ‑a 'klɔɔ‑ 'bha 'ö mü 'zü yö ‑mü ꞊dhɛ 'wɔn yaa 'ö mɛ doseng ‑ya ‑kë bha ꞊në ‑kë mɛ ꞊gban "pɛpɛ ‑gɔ ‑to ‑bha ‑wɔn 'ka, "kɛɛ Yesu Klisi ‑bha nu ‑sü kö ‑yö kwaa‑ Atanna ‑nu kwa ‑kɔ 'wü 'koo bha‑ ‑wɔn 'gü, Atanna ꞊ya kwa dha, 'sa kö 'kwa 'wɔn yaa "sinma ‑sinma bha‑ kë 'nu.
16 E o resultado da dádiva de Deus é bem diferente do resultado do pecado de um único homem, pois enquanto o pecado de Adão levou à condenação, a dádiva de Deus nos possibilita ser declarados justos diante dele, apesar de nossos muitos pecados.
17 Mɛ do ꞊në 'wɔn yaa ‑kë 'yö ga ‑kɔ ‑yö ꞊mɔɔ mɛ ꞊gban "pɛpɛ ‑bha, yöö do ‑a ‑bha 'wɔn yaa 'ö‑ ‑kë bha‑ ‑wɔn 'gü "dhʋ̈ tɛan‑ 'ka, "kɛɛ 'wɔn 'dhɛ 'kö ‑kë kwa ‑dhɛ 'pö Yesu Klisi 'saa‑ 'gü bha ‑yö ‑ziö ‑a 'dhɛ 'kö bha‑ ‑ta pongpongdhö. ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ mɛ "ʋʋ mɛ 'ö ꞊ya 'dhang bho yöö Yesu Klisi bha ꞊në‑ "dhiʋ̈, 'yö Atanna ‑ya ‑mɛ sü ꞊dhɛ 'mɛ 'ö 'bɔn 'bha 'yaa‑ ‑bha 'zü ‑a 'dhö. 'Yö‑ ‑mɛ ‑yö ‑ya ‑a ‑bha ‑gasitɛ bha‑ "yi ꞊bhaa Klisi bha‑ 'saa‑ 'gü, 'yö mɛdhɛ ‑kë ‑a "piʋ̈.
17 A morte reinou sobre muitos por meio do pecado de um único homem. Ainda maior, porém, é a graça de Deus e sua dádiva de justiça, e todos que a recebem reinarão em vida por meio de um único homem, Jesus Cristo.
18 ‑A ‑kë "dhʋ̈ ‑sü bha‑ 'gü, ‑kɔ do 'ö Atanna ‑bha za ‑yö bɔ‑ 'ka Adan yöö do‑ ‑bha 'wɔn yaa kë ‑sü ‑ta 'ö mɛ ꞊gban "pɛpɛ zë‑ 'ka bha, Atanna ‑yö ‑bɔ 'wɔn ‑së 'ö Yesu Klisi 'ö ꞊sɔng 'bha 'yaa‑ ‑bha 'ö‑ ‑kë bha ꞊në‑ ‑ta ‑kɔ do bha‑ 'gü 'pö, 'yö 'bɔn bho‑ 'ka mɛ ꞊gban "pɛpɛ ‑bha, 'yö ꞊sii ‑da ‑a ‑nu 'gü.
18 É verdade que um só pecado de Adão trouxe condenação a todos, mas um só ato de justiça de Cristo removeu a culpa e trouxe vida a todos.
19 Mɛ dosengseng ‑bha ‑da Atanna "dhiʋ̈ ‑sü ꞊në pö ‑ya mɛ 'gbɛ ‑bha ‑a wëëdhö. ‑Kɔ do bha‑ 'gü 'pö Yesu Klisi yöö doseng ‑a ‑bha Atanna ꞊bhlëë 'ö‑ ‑ya bha ꞊në dho mɛ 'gbɛ dha, 'yö ꞊sɔng bho‑ ‑nu ‑bha Atanna wëëdhö.
19 Por causa da desobediência a Deus de uma só pessoa, muitos se tornaram pecadores. Mas, por causa da obediência de uma só pessoa a Deus, muitos serão declarados justos.
20 ‑A pö 'a‑ wo "dhʋ̈ bha‑ 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ Atanna ‑yö ö ‑bha 'tɔng‑ ‑nu ‑nu mɛ "bhɩɩ‑ ‑dhɛ kö ‑wa ‑bho 'koo ꞊në dɔ ꞊dhɛ ‑a "sɩ 'yaa mɛ "bhɩɩ‑ bha ‑dhɛ kö ‑ya ‑bha 'tɔng‑ 'kun 'kpakpadhö kö ‑yö kë ‑a dha ‑gɛn 'ka. Kë "dhʋ̈ kö ꞊waa‑ 'wɔn dɔ, kö ‑wa ‑bha ‑gasitɛ bha‑ ꞊bhlëë dɔ, kö ‑wa 'wɔn dɔ ꞊dhɛ "tʋ̈ng 'ö mɛ "bhɩɩ‑ ‑bha 'wɔn yaa ‑yö ‑da 'ka 'kpii‑ 'gü bha, 'yö Atanna ‑bha ‑gasitɛ ‑yö ‑ziö 'ka ‑gbaɔ 'gü 'pö.
20 A lei foi concedida para que todos percebessem a gravidade do pecado. Mas, à medida que o pecado aumentou, a graça se tornou ainda maior.
21 Kë "dhʋ̈ kö ‑wa 'wɔn dɔ ꞊dhɛ ‑kɔ do 'ö 'wɔn yaa ‑yö ‑ya 'ka "sɛ "dhiʋ̈ 'ö ga ‑yö bɔ‑ ‑ta 'ö‑ ‑kɔ ‑yö ꞊mɔɔ‑ 'ka mɛ "bhɩɩ‑ ‑bha bha, Atanna ‑dɩ 'pö ‑yö ‑gasitɛ ‑kë kwa ‑dhɛ ‑kɔ do bha ꞊në‑ 'gü, 'yö 'kwa bɔ kwa Dëmɛ Yesu Klisi 'ka, 'yö‑ pö kwa ‑bha ꞊dhɛ 'bɔn 'yaa kwa ‑bha, 'yö ꞊sii 'ö 'yaa yën ‑a ‑da kwa 'gü.
21 Portanto, assim como o pecado reinou sobre todos e os levou à morte, agora reina a graça, que nos declara justos diante de Deus e resulta na vida eterna por meio de Jesus Cristo, nosso Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.