Romanos 16

NAƆ ‑SË 'SËËDHƐ (DAF) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 ꞊Ya 'go‑ 'dhɛ bha‑ 'gü, kwa dheebhang ‑dhebhɔ 'wo Febe ‑kë, 'ö yë ‑kë Atanna ‑bha 'kɔdhigümɛ ‑nu 'wo Sangkle ‑pö 'gü ‑a ‑nu kpö 'gü bha, 'ma‑ "kplëng bho ka ‑bha kö 'ka dɔ "gbɩɩ‑,
1 Recomendo-lhes nossa irmã Febe, que serve à igreja em Cencreia.
2 'ka‑ ‑dhɛng ‑wɔn 'kun ꞊dhɛ ‑kɔ 'wo kwa Dëmɛ ‑bha 'kɔɔmɛ ‑nu ‑dhɛng kun‑ 'ka ‑a 'dhö. ‑A 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ ‑a ‑kë "dhʋ̈ ‑sü bha ꞊në‑ ‑dɔ ‑yö ‑dhi Atanna ‑bha mɛ ‑nu 'ka. 'Wɔn "ʋʋ 'wɔn 'ö‑ ‑bha ‑wɔn dho zun ka ‑bha ‑a 'gü, ‑kaa kë‑ ‑dhɛ, ‑a 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ yöö ‑dɩ 'pö ‑yö mɛ kpö ꞊dede ‑ta 'kun ‑sü 'ka, 'ö mang ꞊dede ‑zian 'a "wɩ sië ka ‑dhɛ ya n ‑ta 'kun ‑sü 'ka 'pö.
2 Recebam-na no Senhor, como uma pessoa digna de honra no meio do povo santo. Ajudem-na no que ela precisar, pois tem sido de grande ajuda para muitos, especialmente para mim.
3 ‑Ka Plisidhö waa‑ Akidhasö 'wo ‑kë n yëkëyɔɔ 'ka kwa Dëmɛ Yesu Klisi ‑bha zian ‑ta bha‑ ‑nu ꞊tua bho n ‑dhɛ.
3 Deem minhas saudações a Priscila e Áquila, meus colaboradores no serviço de Cristo Jesus.
4 ‑Wo kë wo ‑dɩ "dhiʋ̈ ‑dɔ pë ‑dhɛ ma ‑zë n ‑wɔn 'gü, kë "dhʋ̈ kö 'a dha. ‑Kaa ‑nu nuɛ" bho n ‑dhɛ 'gbɛ, mang do ‑zian 'maa‑ ‑nu nuɛ" bho sië 'wɔn 'wo‑ ‑kë bha‑ 'gü. Atanna ‑bha 'kɔdhigümɛ ‑nu "pɛpɛ 'ö 'waa Zuifö 'ka ꞊në yɛng‑ ‑nu ꞊gban 'yi‑ ‑nu nuɛ" bho sië bha.
4 Certa vez, eles arriscaram a vida por mim. Sou grato a eles, e também o são todas as igrejas dos gentios.
5 ‑Ka Atanna ‑bha 'kɔdhigümɛ ‑nu 'wo ꞊loo 'ko ‑ta ‑a ‑nu ‑gɔ 'kɔɔdhö bha, ‑a ‑nu ꞊tua bho n ‑dhɛ 'pö. ‑Ka Epainɛtö ꞊tua bho n ‑dhɛ 'pö, ‑a ‑wɔn ‑yö n ‑gɔ "gbɩɩ‑, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ yö ꞊në 'mɛ 'wo 'dhang bho Klisi ‑wɔn "dhiʋ̈ Azi ‑sɛ 'gü ‑a mɛ ‑blɛɛsü 'ka.
5 Saúdem a igreja que se reúne na casa deles. Saúdem também meu querido amigo Epêneto, que foi o primeiro seguidor de Cristo na província da Ásia.
6 Dhebhɔ 'ö saan" ‑sü 'ka ka ‑dhɛ 'pö 'wo‑ Madhi ‑kë bha, 'ma‑ ꞊tua bho.
6 Saúdem Maria, que trabalhou tanto por vocês.
7 'Ma Andronikusö waa‑ Zunia 'ö yɛng 'yi ‑gban 'kwëë‑, 'ö 'yi ‑kaso ‑kë 'zü yi "kwëë bha‑ ‑nu ꞊tua bho 'gbɛ. ‑A ‑nu ‑duɛ ‑yö 'kpii‑ ꞊dedewo Yesu ‑bha bɔmɛ ‑nu kpö 'gü, 'ö ‑ya mü 'zü woo ‑zian ‑wo kë 'dhang ‑bho Yesu ‑wɔn "dhiʋ̈ n "dhiʋ̈.
7 Saúdem Andrônico e Júnias, meus compatriotas judeus que estiveram comigo na prisão. São muito respeitados entre os apóstolos e se tornaram seguidores de Cristo antes de mim.
8 ‑Ka n "taɔngdë 'ö kwa Dëmɛ ‑bha zian ‑ta, 'wo‑ ‑dhɛ Angpliatusö bha‑ ꞊tua bho n ‑dhɛ.
8 Saúdem Amplíato, meu querido amigo no Senhor.
9 'Ma Udhibɛn 'ö ‑kë n yëkëyɔɔ 'ka Klisi ‑bha zian ‑ta bha waa‑ n "taɔngdë Sitasisö ‑a ‑nu ꞊tua bho.
9 Saúdem Urbano, nosso colaborador em Cristo, e meu querido amigo Estáquis.
10 'Ma Apedhɛsö 'ö mɛ ꞊gban ‑mɛ ꞊gban ‑wa dɔ ‑zʋ ‑gban ‑mɛ 'ka Klisi ‑bha zian ‑ta bha‑ ꞊tua bho. 'Ma 'mɛ 'wo Adhitobudhö ‑gɔ 'kɔɔdhö ‑a ‑nu ꞊tua bho 'gbɛ.
10 Saúdem Apeles, um bom homem, aprovado por Cristo. Saúdem os que são da casa de Aristóbulo.
11 'Ma Edhodiɔn 'ö 'yi ‑gban 'pö 'kwëë‑ bha‑ ꞊tua bho. 'Ma 'mɛ 'wo 'dhang bho kwa Dëmɛ "dhiʋ̈ 'ö 'wo Naasisö ‑gɔ 'kɔɔdhö bha‑ ‑nu ꞊tua bho.
11 Saúdem Herodião, meu compatriota judeu. Saúdem os da casa de Narciso que são do Senhor.
12 'Ma Tidhifɛnö waa‑ Tidhifɔzö 'ö‑ ‑nu ‑wëëdhɛ ꞊ya bho kwa Dëmɛ ‑bha yë ‑wɔn 'gü bha‑ ‑nu ꞊tua bho. 'Ma dhebhɔnë 'wo‑ Pɛsidö ‑kë bha‑ ꞊tua bho 'gbɛ, ‑a ‑wɔn ‑yö n ‑gɔ "gbɩɩ‑, ‑a 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ ‑a ‑wëëdhɛ ‑yö bho ‑sü 'ka kwa Dëmɛ ‑bha yë ‑bha ꞊dedewo.
12 Saúdem Trifena e Trifosa, obreiras do Senhor, e a estimada Pérside, que tem trabalhado com dedicação para o Senhor.
13 ‑Ka Dhufusö 'ö kwa Dëmɛ ‑ya ‑ya bha waa‑ dhe 'ö ꞊dhɛ n dhe 'dhö 'pö bha‑ ‑nu ꞊tua bho n ‑dhɛ.
13 Saúdem Rufo, a quem o Senhor escolheu, e também sua mãe, que tem sido mãe para mim.
14 ‑Ka Asɛngklitö oo, Fedhegɔn oo, Ɛdhomɛsö oo, Patrobasö oo, Ɛdhömasö waa‑ kwa dheebhang 'dhɛ ‑nu 'ö wɛng‑ ‑nu 'wo 'ko "piʋ̈ bha‑ ‑nu ꞊tua bho n ‑dhɛ.
14 Saúdem Asíncrito, Flegonte, Hermes, Pátrobas, Hermas e os irmãos que se reúnem com eles.
15 'Ma Fidhodhɔgö waa‑ Zudhi ‑a ‑nu ꞊tua bho. 'Ma Nedhe waa‑ ö dheebhang dhebhɔ bha‑ ‑nu ꞊tua bho. 'Ma Odɛnpasö waa‑ Atanna ‑bha mɛ ‑nu "pɛpɛ 'ö wɛng‑ ‑nu 'wo wo 'ko "piʋ̈, ‑a ‑nu ꞊gban ꞊tua bho 'gbɛ.
15 Saúdem Filólogo, Júlia, Nereu e sua irmã, e também Olimpas e todo o povo santo que se reúne com eles.
16 ‑Ka ka 'ko ‑nu ꞊tua bho kö 'ka ꞊loo ka 'kwëë‑ ꞊dhɛ ‑kɔ 'ö dheebhang ‑zë ‑nu ‑wa ‑kë 'ka ‑a 'dhö. Klisi ‑bha mɛ ‑nu ꞊gban "pɛpɛ ꞊wa ka ꞊tua bho 'gbɛ.
16 Saúdem uns aos outros com beijo santo. Todas as igrejas de Cristo lhes enviam saudações.
17 N dheebhang ‑nu, bhɛa" ꞊në 'a‑ wo sië ka ‑dhɛ kö 'ka dɔ "gbɩɩ‑ kö 'ka ka ‑dɩ 'kun mɛ 'wo‑ kë sië "dhʋ̈ kö Atanna ‑bha mɛ ‑nu ‑wo "kan 'kwëë‑ bha‑ ‑nu ‑gɔ. ‑A 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ Atanna ‑wʋ 'dhɛ 'ka‑ ma ‑blɛɛsü ‑a ‑ma 'wo‑ wo sië "gbɔng 'ka 'ö 'wo ‑wʋ "wɛɛ pö ka ‑dhɛ bha, ka ‑pö ꞊në 'wo‑ wo sië bha. ‑A ‑kë "dhʋ̈ ‑sü bha‑ 'gü, ‑ka ka ‑dɩ 'kun‑ ‑nu ‑gɔ ‑së kö 'ka "kan‑ ‑nu ‑bha.
17 E agora, irmãos, peço-lhes que tomem cuidado com aqueles que causam divisões e perturbam a fé, ensinando coisas contrárias ao que vocês aprenderam. Fiquem longe deles.
18 ‑A pö 'a‑ wo "dhʋ̈ bha‑ 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ mɛ suu ‑nu 'wo "dhʋ̈ bha 'waa kwa Dëmɛ Klisi bha yö ‑zë ‑dhɔkë, ‑wo wo ‑dɩ dhɔɔbhaawɔn ꞊në‑ ‑kë. 'Yö 'mɛ ‑a ‑nu ‑zʋ 'yaa 'wɔn 'bha "piʋ̈ bha 'wo ‑wʋ ‑së ‑dhɛ "yi bho ‑wʋ "nɛɛnɛɛ ‑nu ‑pö ‑nu ‑dhɛ ‑sü 'ka 'yö 'wo‑ ‑nu ‑gɔ 'gü ꞊see‑ 'ka, 'yö 'wo‑ ‑nu wë bho Atanna ‑ta.
18 Esses indivíduos não servem a Cristo, nosso Senhor, mas apenas a seus próprios interesses, e enganam os inocentes com palavras suaves e bajulação.
19 "Kɛɛ ka ‑zë ka ‑bha Atanna ꞊bhlëë ‑ya ‑sü bha mɛ ꞊gban "pɛpɛ ‑wa 'wɔn ‑dɔ. N zuë" ꞊nii ‑yö ‑da ꞊dedewo ka ‑wɔn 'gü ‑a ‑kë "dhʋ̈ ‑sü bha‑ 'gü, "kɛɛ yö ‑zë ꞊gban 'gü, ‑yö n "piʋ̈ ꞊dhɛ ka "yaaki ‑yö 'to 'daɔnnu ‑sü 'ka 'wɔn ‑së ‑dɩ ‑slɔɔ ꞊në‑ kë ‑sü ‑bha, kö 'wɔn yaa ‑zë kë ‑zʋgɔndhe ‑zian ꞊në 'ya 'dho ‑da ka ‑zʋ "piʋ̈ tongtongdhö.
19 Mas todos sabem que vocês são obedientes ao Senhor, o que muito me alegra. Quero que sejam sábios quanto a fazer o bem e permaneçam inocentes de todo mal.
20 ‑A ‑naa ‑yö n "yaan ꞊dhɛ Atanna do 'ö ‑gblü "kan Atanna 'ka bha ꞊në dho Sɔtraan 'pɔn ka ‑dhɛ 'yö 'ka "ta sü ‑a ꞊kpë "dhiʋ̈.
20 Em breve o Deus da paz esmagará Satanás sob os pés de vocês. Que a graça de nosso Senhor Jesus seja com vocês.
21 Timote 'ö n ‑ta 'kun sië Atanna ‑bha yë ‑bha bha, ꞊ya ka ꞊tua bho 'gbɛ. Dhusiusö oo, Zazɔn waa‑ Sosipatɛɛ 'ö yɛng‑ ‑nu 'yi ‑gban 'kwëë‑ bha, ꞊wa ka ꞊tua bho 'gbɛ.
21 Timóteo, meu colaborador, lhes envia saudações, bem como Lúcio, Jasom e Sosípatro, meus compatriotas judeus.
22 Mang Tɛɛtiusö ‑mɛ 'a 'sëëdhɛ ya‑ ‑bɛn zë 'ö 'a kwa Dëmɛ ‑bha zian ‑ta 'pö ꞊dhɛ ka 'dhö bha, 'ma ka ꞊tua bho 'gbɛ.
22 Eu, Tércio, que escrevo esta carta para Paulo, também envio minhas saudações no Senhor.
23 ꞊Ya 'go mü, mang Pɔdhö ‑mɛ n ‑dhɛngbhɔɔdë 'wo‑ ‑dhɛ Gayusö, 'ö Atanna ‑bha 'kɔdhigümɛ ‑nu 'wo ‑dhɛ ya‑ 'gü ‑a ‑nu ꞊gban 'wo bho 'ko ‑ta ‑a ‑gɔ 'kɔɔdhö 'pö bha, ꞊ya ka ꞊tua bho. Edhatö 'ö kë 'pö‑ ya‑ 'gü ‑mɛ ‑nu ‑bha 'wëëkɔdhiʋ̈ 'ka bha waa‑ kwa dheebhang Kaatusö, ꞊wa ka ꞊tua bho.
23 Gaio os saúda. Estou hospedado em sua casa, onde ele também tem recebido toda a igreja. Erasto, tesoureiro da cidade, bem como nosso irmão Quarto, lhes enviam saudações.
24 [Kö kwa Dëmɛ Yesu Klisi ‑bha ‑gasitɛ bha ‑ya kë ka ‑dhɛ "tʋ̈ng ꞊gban "pɛpɛ 'gü bha 'aa ‑yö kë.]
24 Que a graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com todos vocês. Amém.
25 ‑Ka ‑kwa Atanna 'tɔ bhɔ, ‑a 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ yö ꞊në‑ "sɩ 'dhö‑ ‑dhɛ kö ‑yö ka kë "kplëë 'ka 'dhang ‑bho Yesu "dhiʋ̈ ‑sü 'gü. 'Wɔn 'ö ‑gban Yesu Klisi ‑wɔn ‑bha 'ö gun ‑bin ‑sü 'ka, 'ö Atanna yöö do ꞊në gun‑ dɔ sië, 'ö ‑bhɔ ‑a ‑bin ‑sü 'ka kwa ‑gɔ yi 'bha 'ka bha ꞊në 'a‑ ‑dhiang zë sië.
25 Toda a glória seja a Deus, que pode fortalecê-los, como afirmam as boas-novas. Essa mensagem a respeito de Jesus Cristo revelou seu plano, mantido em segredo desde o princípio dos tempos,
26 "kɛɛ ꞊ya "dhɛ bho‑ ‑ta kwa ‑dhɛ "tʋ̈ng ya‑ 'gü ‑a ‑wʋdhiʋ̈loomɛ ‑nu ‑gɔ 'sëëdhɛ 'gü ꞊dhɛ ‑kɔ 'ö gun‑ 'ka yöö 'ö‑ bhɔ ‑yi 'yaa 'dhö, 'ö‑ ga ‑yi 'yaa 'dhö bha‑ ‑zʋ "piʋ̈ bha‑ 'dhö. ꞊Yaa‑ ‑zɔn "sɛ ꞊gban "pɛpɛ 'gü ‑mɛ ‑nu ‑dhɛ, kë "dhʋ̈ kö ‑wo 'dhang bho ö "dhiʋ̈ kö ‑wo ö ꞊bhlëë ‑ya.
26 mas que agora, como os escritos dos profetas predisseram e o Deus eterno ordenou, é anunciada aos gentios de toda parte, a fim de que eles também possam crer nele e lhe obedecer.
27 Kö Atanna 'ö yöö do ꞊në 'wɔndɔdhe 'dhö‑ ‑gɔ bha yö ꞊në‑ 'tɔ ‑yö bhɔ Yesu Klisi 'saa‑ 'gü ‑kpɛawo bha 'aa‑ ‑yö kë.
27 Toda a glória para sempre ao Deus único e sábio, por meio de Jesus Cristo. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.