Romanos 16
NAƆ ‑SË 'SËËDHƐ (DAF) vs NVI
1 ꞊Ya 'go‑ 'dhɛ bha‑ 'gü, kwa dheebhang ‑dhebhɔ 'wo Febe ‑kë, 'ö yë ‑kë Atanna ‑bha 'kɔdhigümɛ ‑nu 'wo Sangkle ‑pö 'gü ‑a ‑nu kpö 'gü bha, 'ma‑ "kplëng bho ka ‑bha kö 'ka dɔ "gbɩɩ‑,
1 Recomendo-lhes nossa irmã Febe, serva da igreja em Cencréia.
2 'ka‑ ‑dhɛng ‑wɔn 'kun ꞊dhɛ ‑kɔ 'wo kwa Dëmɛ ‑bha 'kɔɔmɛ ‑nu ‑dhɛng kun‑ 'ka ‑a 'dhö. ‑A 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ ‑a ‑kë "dhʋ̈ ‑sü bha ꞊në‑ ‑dɔ ‑yö ‑dhi Atanna ‑bha mɛ ‑nu 'ka. 'Wɔn "ʋʋ 'wɔn 'ö‑ ‑bha ‑wɔn dho zun ka ‑bha ‑a 'gü, ‑kaa kë‑ ‑dhɛ, ‑a 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ yöö ‑dɩ 'pö ‑yö mɛ kpö ꞊dede ‑ta 'kun ‑sü 'ka, 'ö mang ꞊dede ‑zian 'a "wɩ sië ka ‑dhɛ ya n ‑ta 'kun ‑sü 'ka 'pö.
2 Peço que a recebam no Senhor, de maneira digna dos santos, e lhe prestem a ajuda de que venha a necessitar; pois tem sido de grande auxílio para muita gente, inclusive para mim.
3 ‑Ka Plisidhö waa‑ Akidhasö 'wo ‑kë n yëkëyɔɔ 'ka kwa Dëmɛ Yesu Klisi ‑bha zian ‑ta bha‑ ‑nu ꞊tua bho n ‑dhɛ.
3 Saúdem Priscila e Áqüila, meus colaboradores em Cristo Jesus.
4 ‑Wo kë wo ‑dɩ "dhiʋ̈ ‑dɔ pë ‑dhɛ ma ‑zë n ‑wɔn 'gü, kë "dhʋ̈ kö 'a dha. ‑Kaa ‑nu nuɛ" bho n ‑dhɛ 'gbɛ, mang do ‑zian 'maa‑ ‑nu nuɛ" bho sië 'wɔn 'wo‑ ‑kë bha‑ 'gü. Atanna ‑bha 'kɔdhigümɛ ‑nu "pɛpɛ 'ö 'waa Zuifö 'ka ꞊në yɛng‑ ‑nu ꞊gban 'yi‑ ‑nu nuɛ" bho sië bha.
4 Arriscaram a vida por mim. Sou grato a eles; não apenas eu, mas todas as igrejas dos gentios.
5 ‑Ka Atanna ‑bha 'kɔdhigümɛ ‑nu 'wo ꞊loo 'ko ‑ta ‑a ‑nu ‑gɔ 'kɔɔdhö bha, ‑a ‑nu ꞊tua bho n ‑dhɛ 'pö. ‑Ka Epainɛtö ꞊tua bho n ‑dhɛ 'pö, ‑a ‑wɔn ‑yö n ‑gɔ "gbɩɩ‑, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ yö ꞊në 'mɛ 'wo 'dhang bho Klisi ‑wɔn "dhiʋ̈ Azi ‑sɛ 'gü ‑a mɛ ‑blɛɛsü 'ka.
5 Saúdem também a igreja que se reúne na casa deles. Saúdem meu amado irmão Epêneto, que foi o primeiro convertido a Cristo na província da Ásia.
6 Dhebhɔ 'ö saan" ‑sü 'ka ka ‑dhɛ 'pö 'wo‑ Madhi ‑kë bha, 'ma‑ ꞊tua bho.
6 Saúdem Maria, que trabalhou arduamente por vocês.
7 'Ma Andronikusö waa‑ Zunia 'ö yɛng 'yi ‑gban 'kwëë‑, 'ö 'yi ‑kaso ‑kë 'zü yi "kwëë bha‑ ‑nu ꞊tua bho 'gbɛ. ‑A ‑nu ‑duɛ ‑yö 'kpii‑ ꞊dedewo Yesu ‑bha bɔmɛ ‑nu kpö 'gü, 'ö ‑ya mü 'zü woo ‑zian ‑wo kë 'dhang ‑bho Yesu ‑wɔn "dhiʋ̈ n "dhiʋ̈.
7 Saúdem Andrônico e Júnias, meus parentes que estiveram na prisão comigo. São notáveis entre os apóstolos, e estavam em Cristo antes de mim.
8 ‑Ka n "taɔngdë 'ö kwa Dëmɛ ‑bha zian ‑ta, 'wo‑ ‑dhɛ Angpliatusö bha‑ ꞊tua bho n ‑dhɛ.
8 Saúdem Amplíato, meu amado irmão no Senhor.
9 'Ma Udhibɛn 'ö ‑kë n yëkëyɔɔ 'ka Klisi ‑bha zian ‑ta bha waa‑ n "taɔngdë Sitasisö ‑a ‑nu ꞊tua bho.
9 Saúdem Urbano, nosso cooperador em Cristo, e meu amado irmão Estáquis.
10 'Ma Apedhɛsö 'ö mɛ ꞊gban ‑mɛ ꞊gban ‑wa dɔ ‑zʋ ‑gban ‑mɛ 'ka Klisi ‑bha zian ‑ta bha‑ ꞊tua bho. 'Ma 'mɛ 'wo Adhitobudhö ‑gɔ 'kɔɔdhö ‑a ‑nu ꞊tua bho 'gbɛ.
10 Saúdem Apeles, aprovado em Cristo. Saúdem os que pertencem à casa de Aristóbulo.
11 'Ma Edhodiɔn 'ö 'yi ‑gban 'pö 'kwëë‑ bha‑ ꞊tua bho. 'Ma 'mɛ 'wo 'dhang bho kwa Dëmɛ "dhiʋ̈ 'ö 'wo Naasisö ‑gɔ 'kɔɔdhö bha‑ ‑nu ꞊tua bho.
11 Saúdem Herodião, meu parente. Saúdem os da casa de Narciso, que estão no Senhor.
12 'Ma Tidhifɛnö waa‑ Tidhifɔzö 'ö‑ ‑nu ‑wëëdhɛ ꞊ya bho kwa Dëmɛ ‑bha yë ‑wɔn 'gü bha‑ ‑nu ꞊tua bho. 'Ma dhebhɔnë 'wo‑ Pɛsidö ‑kë bha‑ ꞊tua bho 'gbɛ, ‑a ‑wɔn ‑yö n ‑gɔ "gbɩɩ‑, ‑a 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ ‑a ‑wëëdhɛ ‑yö bho ‑sü 'ka kwa Dëmɛ ‑bha yë ‑bha ꞊dedewo.
12 Saúdem Trifena e Trifosa, mulheres que trabalham arduamente no Senhor. Saúdem a amada Pérside, outra que trabalhou arduamente no Senhor.
13 ‑Ka Dhufusö 'ö kwa Dëmɛ ‑ya ‑ya bha waa‑ dhe 'ö ꞊dhɛ n dhe 'dhö 'pö bha‑ ‑nu ꞊tua bho n ‑dhɛ.
13 Saúdem Rufo, eleito no Senhor, e sua mãe, que tem sido mãe também para mim.
14 ‑Ka Asɛngklitö oo, Fedhegɔn oo, Ɛdhomɛsö oo, Patrobasö oo, Ɛdhömasö waa‑ kwa dheebhang 'dhɛ ‑nu 'ö wɛng‑ ‑nu 'wo 'ko "piʋ̈ bha‑ ‑nu ꞊tua bho n ‑dhɛ.
14 Saúdem Asíncrito, Flegonte, Hermes, Pátrobas, Hermas e os irmãos que estão com eles.
15 'Ma Fidhodhɔgö waa‑ Zudhi ‑a ‑nu ꞊tua bho. 'Ma Nedhe waa‑ ö dheebhang dhebhɔ bha‑ ‑nu ꞊tua bho. 'Ma Odɛnpasö waa‑ Atanna ‑bha mɛ ‑nu "pɛpɛ 'ö wɛng‑ ‑nu 'wo wo 'ko "piʋ̈, ‑a ‑nu ꞊gban ꞊tua bho 'gbɛ.
15 Saúdem Filólogo, Júlia, Nereu e sua irmã, e também Olimpas e todos os santos que estão com eles.
16 ‑Ka ka 'ko ‑nu ꞊tua bho kö 'ka ꞊loo ka 'kwëë‑ ꞊dhɛ ‑kɔ 'ö dheebhang ‑zë ‑nu ‑wa ‑kë 'ka ‑a 'dhö. Klisi ‑bha mɛ ‑nu ꞊gban "pɛpɛ ꞊wa ka ꞊tua bho 'gbɛ.
16 Saúdem uns aos outros com beijo santo. Todas as igrejas de Cristo enviam-lhes saudações.
17 N dheebhang ‑nu, bhɛa" ꞊në 'a‑ wo sië ka ‑dhɛ kö 'ka dɔ "gbɩɩ‑ kö 'ka ka ‑dɩ 'kun mɛ 'wo‑ kë sië "dhʋ̈ kö Atanna ‑bha mɛ ‑nu ‑wo "kan 'kwëë‑ bha‑ ‑nu ‑gɔ. ‑A 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ Atanna ‑wʋ 'dhɛ 'ka‑ ma ‑blɛɛsü ‑a ‑ma 'wo‑ wo sië "gbɔng 'ka 'ö 'wo ‑wʋ "wɛɛ pö ka ‑dhɛ bha, ka ‑pö ꞊në 'wo‑ wo sië bha. ‑A ‑kë "dhʋ̈ ‑sü bha‑ 'gü, ‑ka ka ‑dɩ 'kun‑ ‑nu ‑gɔ ‑së kö 'ka "kan‑ ‑nu ‑bha.
17 Recomendo-lhes, irmãos, que tomem cuidado com aqueles que causam divisões e colocam obstáculos ao ensino que vocês têm recebido. Afastem-se deles.
18 ‑A pö 'a‑ wo "dhʋ̈ bha‑ 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ mɛ suu ‑nu 'wo "dhʋ̈ bha 'waa kwa Dëmɛ Klisi bha yö ‑zë ‑dhɔkë, ‑wo wo ‑dɩ dhɔɔbhaawɔn ꞊në‑ ‑kë. 'Yö 'mɛ ‑a ‑nu ‑zʋ 'yaa 'wɔn 'bha "piʋ̈ bha 'wo ‑wʋ ‑së ‑dhɛ "yi bho ‑wʋ "nɛɛnɛɛ ‑nu ‑pö ‑nu ‑dhɛ ‑sü 'ka 'yö 'wo‑ ‑nu ‑gɔ 'gü ꞊see‑ 'ka, 'yö 'wo‑ ‑nu wë bho Atanna ‑ta.
18 Pois essas pessoas não estão servindo a Cristo, nosso Senhor, mas a seus próprios apetites. Mediante palavras suaves e bajulação, enganam os corações dos ingênuos.
19 "Kɛɛ ka ‑zë ka ‑bha Atanna ꞊bhlëë ‑ya ‑sü bha mɛ ꞊gban "pɛpɛ ‑wa 'wɔn ‑dɔ. N zuë" ꞊nii ‑yö ‑da ꞊dedewo ka ‑wɔn 'gü ‑a ‑kë "dhʋ̈ ‑sü bha‑ 'gü, "kɛɛ yö ‑zë ꞊gban 'gü, ‑yö n "piʋ̈ ꞊dhɛ ka "yaaki ‑yö 'to 'daɔnnu ‑sü 'ka 'wɔn ‑së ‑dɩ ‑slɔɔ ꞊në‑ kë ‑sü ‑bha, kö 'wɔn yaa ‑zë kë ‑zʋgɔndhe ‑zian ꞊në 'ya 'dho ‑da ka ‑zʋ "piʋ̈ tongtongdhö.
19 Todos têm ouvido falar da obediência de vocês, por isso estou muito alegre; mas quero que sejam sábios em relação ao que é bom, e sem malícia em relação ao que é mau.
20 ‑A ‑naa ‑yö n "yaan ꞊dhɛ Atanna do 'ö ‑gblü "kan Atanna 'ka bha ꞊në dho Sɔtraan 'pɔn ka ‑dhɛ 'yö 'ka "ta sü ‑a ꞊kpë "dhiʋ̈.
20 Em breve o Deus da paz esmagará Satanás debaixo dos pés de vocês. A graça de nosso Senhor Jesus seja com vocês.
21 Timote 'ö n ‑ta 'kun sië Atanna ‑bha yë ‑bha bha, ꞊ya ka ꞊tua bho 'gbɛ. Dhusiusö oo, Zazɔn waa‑ Sosipatɛɛ 'ö yɛng‑ ‑nu 'yi ‑gban 'kwëë‑ bha, ꞊wa ka ꞊tua bho 'gbɛ.
21 Timóteo, meu cooperador, envia-lhes saudações, bem como Lúcio, Jasom e Sosípatro, meus parentes.
22 Mang Tɛɛtiusö ‑mɛ 'a 'sëëdhɛ ya‑ ‑bɛn zë 'ö 'a kwa Dëmɛ ‑bha zian ‑ta 'pö ꞊dhɛ ka 'dhö bha, 'ma ka ꞊tua bho 'gbɛ.
22 Eu, Tércio, que redigi esta carta, saúdo vocês no Senhor.
23 ꞊Ya 'go mü, mang Pɔdhö ‑mɛ n ‑dhɛngbhɔɔdë 'wo‑ ‑dhɛ Gayusö, 'ö Atanna ‑bha 'kɔdhigümɛ ‑nu 'wo ‑dhɛ ya‑ 'gü ‑a ‑nu ꞊gban 'wo bho 'ko ‑ta ‑a ‑gɔ 'kɔɔdhö 'pö bha, ꞊ya ka ꞊tua bho. Edhatö 'ö kë 'pö‑ ya‑ 'gü ‑mɛ ‑nu ‑bha 'wëëkɔdhiʋ̈ 'ka bha waa‑ kwa dheebhang Kaatusö, ꞊wa ka ꞊tua bho.
23 Gaio, cuja hospitalidade eu e toda a igreja desfrutamos, envia-lhes saudações. Erasto, administrador da cidade, e nosso irmão Quarto enviam-lhes saudações.
24 [Kö kwa Dëmɛ Yesu Klisi ‑bha ‑gasitɛ bha ‑ya kë ka ‑dhɛ "tʋ̈ng ꞊gban "pɛpɛ 'gü bha 'aa ‑yö kë.]
24 Que a graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com vocês todos. Amém.
25 ‑Ka ‑kwa Atanna 'tɔ bhɔ, ‑a 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ yö ꞊në‑ "sɩ 'dhö‑ ‑dhɛ kö ‑yö ka kë "kplëë 'ka 'dhang ‑bho Yesu "dhiʋ̈ ‑sü 'gü. 'Wɔn 'ö ‑gban Yesu Klisi ‑wɔn ‑bha 'ö gun ‑bin ‑sü 'ka, 'ö Atanna yöö do ꞊në gun‑ dɔ sië, 'ö ‑bhɔ ‑a ‑bin ‑sü 'ka kwa ‑gɔ yi 'bha 'ka bha ꞊në 'a‑ ‑dhiang zë sië.
25 Ora, àquele que tem poder para confirmá-los pelo meu evangelho e pela proclamação de Jesus Cristo, de acordo com a revelação do mistério oculto nos tempos passados,
26 "kɛɛ ꞊ya "dhɛ bho‑ ‑ta kwa ‑dhɛ "tʋ̈ng ya‑ 'gü ‑a ‑wʋdhiʋ̈loomɛ ‑nu ‑gɔ 'sëëdhɛ 'gü ꞊dhɛ ‑kɔ 'ö gun‑ 'ka yöö 'ö‑ bhɔ ‑yi 'yaa 'dhö, 'ö‑ ga ‑yi 'yaa 'dhö bha‑ ‑zʋ "piʋ̈ bha‑ 'dhö. ꞊Yaa‑ ‑zɔn "sɛ ꞊gban "pɛpɛ 'gü ‑mɛ ‑nu ‑dhɛ, kë "dhʋ̈ kö ‑wo 'dhang bho ö "dhiʋ̈ kö ‑wo ö ꞊bhlëë ‑ya.
26 mas agora revelado e dado a conhecer pelas Escrituras proféticas por ordem do Deus eterno, para que todas as nações venham a crer nele e a obedecer-lhe,
27 Kö Atanna 'ö yöö do ꞊në 'wɔndɔdhe 'dhö‑ ‑gɔ bha yö ꞊në‑ 'tɔ ‑yö bhɔ Yesu Klisi 'saa‑ 'gü ‑kpɛawo bha 'aa‑ ‑yö kë.
27 ao único Deus sábio seja dada glória para todo o sempre, por meio de Jesus Cristo. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.