Romanos 16
NAƆ ‑SË 'SËËDHƐ (DAF) vs ACF
1 ꞊Ya 'go‑ 'dhɛ bha‑ 'gü, kwa dheebhang ‑dhebhɔ 'wo Febe ‑kë, 'ö yë ‑kë Atanna ‑bha 'kɔdhigümɛ ‑nu 'wo Sangkle ‑pö 'gü ‑a ‑nu kpö 'gü bha, 'ma‑ "kplëng bho ka ‑bha kö 'ka dɔ "gbɩɩ‑,
1 Recomendo-vos, pois, Febe, nossa irmã, a qual serve na igreja que está em Cencréia,
2 'ka‑ ‑dhɛng ‑wɔn 'kun ꞊dhɛ ‑kɔ 'wo kwa Dëmɛ ‑bha 'kɔɔmɛ ‑nu ‑dhɛng kun‑ 'ka ‑a 'dhö. ‑A 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ ‑a ‑kë "dhʋ̈ ‑sü bha ꞊në‑ ‑dɔ ‑yö ‑dhi Atanna ‑bha mɛ ‑nu 'ka. 'Wɔn "ʋʋ 'wɔn 'ö‑ ‑bha ‑wɔn dho zun ka ‑bha ‑a 'gü, ‑kaa kë‑ ‑dhɛ, ‑a 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ yöö ‑dɩ 'pö ‑yö mɛ kpö ꞊dede ‑ta 'kun ‑sü 'ka, 'ö mang ꞊dede ‑zian 'a "wɩ sië ka ‑dhɛ ya n ‑ta 'kun ‑sü 'ka 'pö.
2 Para que a recebais no Senhor, como convém aos santos, e a ajudeis em qualquer coisa que de vós necessitar; porque tem hospedado a muitos, como também a mim mesmo.
3 ‑Ka Plisidhö waa‑ Akidhasö 'wo ‑kë n yëkëyɔɔ 'ka kwa Dëmɛ Yesu Klisi ‑bha zian ‑ta bha‑ ‑nu ꞊tua bho n ‑dhɛ.
3 Saudai a Priscila e a Áqüila, meus cooperadores em Cristo Jesus,
4 ‑Wo kë wo ‑dɩ "dhiʋ̈ ‑dɔ pë ‑dhɛ ma ‑zë n ‑wɔn 'gü, kë "dhʋ̈ kö 'a dha. ‑Kaa ‑nu nuɛ" bho n ‑dhɛ 'gbɛ, mang do ‑zian 'maa‑ ‑nu nuɛ" bho sië 'wɔn 'wo‑ ‑kë bha‑ 'gü. Atanna ‑bha 'kɔdhigümɛ ‑nu "pɛpɛ 'ö 'waa Zuifö 'ka ꞊në yɛng‑ ‑nu ꞊gban 'yi‑ ‑nu nuɛ" bho sië bha.
4 Os quais pela minha vida expuseram as suas cabeças; o que não só eu lhes agradeço, mas também todas as igrejas dos gentios.
5 ‑Ka Atanna ‑bha 'kɔdhigümɛ ‑nu 'wo ꞊loo 'ko ‑ta ‑a ‑nu ‑gɔ 'kɔɔdhö bha, ‑a ‑nu ꞊tua bho n ‑dhɛ 'pö. ‑Ka Epainɛtö ꞊tua bho n ‑dhɛ 'pö, ‑a ‑wɔn ‑yö n ‑gɔ "gbɩɩ‑, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ yö ꞊në 'mɛ 'wo 'dhang bho Klisi ‑wɔn "dhiʋ̈ Azi ‑sɛ 'gü ‑a mɛ ‑blɛɛsü 'ka.
5 Saudai também a igreja que está em sua casa. Saudai a Epêneto, meu amado, que é as primícias da Acáia em Cristo.
6 Dhebhɔ 'ö saan" ‑sü 'ka ka ‑dhɛ 'pö 'wo‑ Madhi ‑kë bha, 'ma‑ ꞊tua bho.
6 Saudai a Maria, que trabalhou muito por nós.
7 'Ma Andronikusö waa‑ Zunia 'ö yɛng 'yi ‑gban 'kwëë‑, 'ö 'yi ‑kaso ‑kë 'zü yi "kwëë bha‑ ‑nu ꞊tua bho 'gbɛ. ‑A ‑nu ‑duɛ ‑yö 'kpii‑ ꞊dedewo Yesu ‑bha bɔmɛ ‑nu kpö 'gü, 'ö ‑ya mü 'zü woo ‑zian ‑wo kë 'dhang ‑bho Yesu ‑wɔn "dhiʋ̈ n "dhiʋ̈.
7 Saudai a Andrônico e a Júnias, meus parentes e meus companheiros na prisão, os quais se distinguiram entre os apóstolos e que foram antes de mim em Cristo.
8 ‑Ka n "taɔngdë 'ö kwa Dëmɛ ‑bha zian ‑ta, 'wo‑ ‑dhɛ Angpliatusö bha‑ ꞊tua bho n ‑dhɛ.
8 Saudai a Amplias, meu amado no Senhor.
9 'Ma Udhibɛn 'ö ‑kë n yëkëyɔɔ 'ka Klisi ‑bha zian ‑ta bha waa‑ n "taɔngdë Sitasisö ‑a ‑nu ꞊tua bho.
9 Saudai a Urbano, nosso cooperador em Cristo, e a Estáquis, meu amado.
10 'Ma Apedhɛsö 'ö mɛ ꞊gban ‑mɛ ꞊gban ‑wa dɔ ‑zʋ ‑gban ‑mɛ 'ka Klisi ‑bha zian ‑ta bha‑ ꞊tua bho. 'Ma 'mɛ 'wo Adhitobudhö ‑gɔ 'kɔɔdhö ‑a ‑nu ꞊tua bho 'gbɛ.
10 Saudai a Apeles, aprovado em Cristo. Saudai aos da família de Aristóbulo.
11 'Ma Edhodiɔn 'ö 'yi ‑gban 'pö 'kwëë‑ bha‑ ꞊tua bho. 'Ma 'mɛ 'wo 'dhang bho kwa Dëmɛ "dhiʋ̈ 'ö 'wo Naasisö ‑gɔ 'kɔɔdhö bha‑ ‑nu ꞊tua bho.
11 Saudai a Herodião, meu parente. Saudai aos da família de Narciso, os que estão no Senhor.
12 'Ma Tidhifɛnö waa‑ Tidhifɔzö 'ö‑ ‑nu ‑wëëdhɛ ꞊ya bho kwa Dëmɛ ‑bha yë ‑wɔn 'gü bha‑ ‑nu ꞊tua bho. 'Ma dhebhɔnë 'wo‑ Pɛsidö ‑kë bha‑ ꞊tua bho 'gbɛ, ‑a ‑wɔn ‑yö n ‑gɔ "gbɩɩ‑, ‑a 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ ‑a ‑wëëdhɛ ‑yö bho ‑sü 'ka kwa Dëmɛ ‑bha yë ‑bha ꞊dedewo.
12 Saudai a Trifena e a Trifosa, as quais trabalham no Senhor. Saudai à amada Pérside, a qual muito trabalhou no Senhor.
13 ‑Ka Dhufusö 'ö kwa Dëmɛ ‑ya ‑ya bha waa‑ dhe 'ö ꞊dhɛ n dhe 'dhö 'pö bha‑ ‑nu ꞊tua bho n ‑dhɛ.
13 Saudai a Rufo, eleito no Senhor, e a sua mãe e minha.
14 ‑Ka Asɛngklitö oo, Fedhegɔn oo, Ɛdhomɛsö oo, Patrobasö oo, Ɛdhömasö waa‑ kwa dheebhang 'dhɛ ‑nu 'ö wɛng‑ ‑nu 'wo 'ko "piʋ̈ bha‑ ‑nu ꞊tua bho n ‑dhɛ.
14 Saudai a Asíncrito, a Flegonte, a Hermes, a Pátrobas, a Hermas, e aos irmãos que estão com eles.
15 'Ma Fidhodhɔgö waa‑ Zudhi ‑a ‑nu ꞊tua bho. 'Ma Nedhe waa‑ ö dheebhang dhebhɔ bha‑ ‑nu ꞊tua bho. 'Ma Odɛnpasö waa‑ Atanna ‑bha mɛ ‑nu "pɛpɛ 'ö wɛng‑ ‑nu 'wo wo 'ko "piʋ̈, ‑a ‑nu ꞊gban ꞊tua bho 'gbɛ.
15 Saudai a Filólogo e a Júlia, a Nereu e a sua irmã, e a Olimpas, e a todos os santos que com eles estão.
16 ‑Ka ka 'ko ‑nu ꞊tua bho kö 'ka ꞊loo ka 'kwëë‑ ꞊dhɛ ‑kɔ 'ö dheebhang ‑zë ‑nu ‑wa ‑kë 'ka ‑a 'dhö. Klisi ‑bha mɛ ‑nu ꞊gban "pɛpɛ ꞊wa ka ꞊tua bho 'gbɛ.
16 Saudai-vos uns aos outros com santo ósculo. As igrejas de Cristo vos saúdam.
17 N dheebhang ‑nu, bhɛa" ꞊në 'a‑ wo sië ka ‑dhɛ kö 'ka dɔ "gbɩɩ‑ kö 'ka ka ‑dɩ 'kun mɛ 'wo‑ kë sië "dhʋ̈ kö Atanna ‑bha mɛ ‑nu ‑wo "kan 'kwëë‑ bha‑ ‑nu ‑gɔ. ‑A 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ Atanna ‑wʋ 'dhɛ 'ka‑ ma ‑blɛɛsü ‑a ‑ma 'wo‑ wo sië "gbɔng 'ka 'ö 'wo ‑wʋ "wɛɛ pö ka ‑dhɛ bha, ka ‑pö ꞊në 'wo‑ wo sië bha. ‑A ‑kë "dhʋ̈ ‑sü bha‑ 'gü, ‑ka ka ‑dɩ 'kun‑ ‑nu ‑gɔ ‑së kö 'ka "kan‑ ‑nu ‑bha.
17 E rogo-vos, irmãos, que noteis os que promovem dissensões e escândalos contra a doutrina que aprendestes; desviai-vos deles.
18 ‑A pö 'a‑ wo "dhʋ̈ bha‑ 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ mɛ suu ‑nu 'wo "dhʋ̈ bha 'waa kwa Dëmɛ Klisi bha yö ‑zë ‑dhɔkë, ‑wo wo ‑dɩ dhɔɔbhaawɔn ꞊në‑ ‑kë. 'Yö 'mɛ ‑a ‑nu ‑zʋ 'yaa 'wɔn 'bha "piʋ̈ bha 'wo ‑wʋ ‑së ‑dhɛ "yi bho ‑wʋ "nɛɛnɛɛ ‑nu ‑pö ‑nu ‑dhɛ ‑sü 'ka 'yö 'wo‑ ‑nu ‑gɔ 'gü ꞊see‑ 'ka, 'yö 'wo‑ ‑nu wë bho Atanna ‑ta.
18 Porque os tais não servem a nosso Senhor Jesus Cristo, mas ao seu ventre; e com suaves palavras e lisonjas enganam os corações dos simples.
19 "Kɛɛ ka ‑zë ka ‑bha Atanna ꞊bhlëë ‑ya ‑sü bha mɛ ꞊gban "pɛpɛ ‑wa 'wɔn ‑dɔ. N zuë" ꞊nii ‑yö ‑da ꞊dedewo ka ‑wɔn 'gü ‑a ‑kë "dhʋ̈ ‑sü bha‑ 'gü, "kɛɛ yö ‑zë ꞊gban 'gü, ‑yö n "piʋ̈ ꞊dhɛ ka "yaaki ‑yö 'to 'daɔnnu ‑sü 'ka 'wɔn ‑së ‑dɩ ‑slɔɔ ꞊në‑ kë ‑sü ‑bha, kö 'wɔn yaa ‑zë kë ‑zʋgɔndhe ‑zian ꞊në 'ya 'dho ‑da ka ‑zʋ "piʋ̈ tongtongdhö.
19 Quanto à vossa obediência, é ela conhecida de todos. Comprazo-me, pois, em vós; e quero que sejais sábios no bem, mas simples no mal.
20 ‑A ‑naa ‑yö n "yaan ꞊dhɛ Atanna do 'ö ‑gblü "kan Atanna 'ka bha ꞊në dho Sɔtraan 'pɔn ka ‑dhɛ 'yö 'ka "ta sü ‑a ꞊kpë "dhiʋ̈.
20 E o Deus de paz esmagará em breve Satanás debaixo dos vossos pés. A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja convosco. Amém.
21 Timote 'ö n ‑ta 'kun sië Atanna ‑bha yë ‑bha bha, ꞊ya ka ꞊tua bho 'gbɛ. Dhusiusö oo, Zazɔn waa‑ Sosipatɛɛ 'ö yɛng‑ ‑nu 'yi ‑gban 'kwëë‑ bha, ꞊wa ka ꞊tua bho 'gbɛ.
21 Saúdam-vos Timóteo, meu cooperador, e Lúcio, Jasom e Sosípatro, meus parentes.
22 Mang Tɛɛtiusö ‑mɛ 'a 'sëëdhɛ ya‑ ‑bɛn zë 'ö 'a kwa Dëmɛ ‑bha zian ‑ta 'pö ꞊dhɛ ka 'dhö bha, 'ma ka ꞊tua bho 'gbɛ.
22 Eu, Tércio, que esta carta escrevi, vos saúdo no Senhor.
23 ꞊Ya 'go mü, mang Pɔdhö ‑mɛ n ‑dhɛngbhɔɔdë 'wo‑ ‑dhɛ Gayusö, 'ö Atanna ‑bha 'kɔdhigümɛ ‑nu 'wo ‑dhɛ ya‑ 'gü ‑a ‑nu ꞊gban 'wo bho 'ko ‑ta ‑a ‑gɔ 'kɔɔdhö 'pö bha, ꞊ya ka ꞊tua bho. Edhatö 'ö kë 'pö‑ ya‑ 'gü ‑mɛ ‑nu ‑bha 'wëëkɔdhiʋ̈ 'ka bha waa‑ kwa dheebhang Kaatusö, ꞊wa ka ꞊tua bho.
23 Saúda-vos Gaio, meu hospedeiro, e de toda a igreja. Saúda-vos Erasto, procurador da cidade, e também o irmão Quarto.
24 [Kö kwa Dëmɛ Yesu Klisi ‑bha ‑gasitɛ bha ‑ya kë ka ‑dhɛ "tʋ̈ng ꞊gban "pɛpɛ 'gü bha 'aa ‑yö kë.]
24 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com todos vós. Amém.
25 ‑Ka ‑kwa Atanna 'tɔ bhɔ, ‑a 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ yö ꞊në‑ "sɩ 'dhö‑ ‑dhɛ kö ‑yö ka kë "kplëë 'ka 'dhang ‑bho Yesu "dhiʋ̈ ‑sü 'gü. 'Wɔn 'ö ‑gban Yesu Klisi ‑wɔn ‑bha 'ö gun ‑bin ‑sü 'ka, 'ö Atanna yöö do ꞊në gun‑ dɔ sië, 'ö ‑bhɔ ‑a ‑bin ‑sü 'ka kwa ‑gɔ yi 'bha 'ka bha ꞊në 'a‑ ‑dhiang zë sië.
25 Ora, àquele que é poderoso para vos confirmar segundo o meu evangelho e a pregação de Jesus Cristo, conforme a revelação do mistério que desde tempos eternos esteve oculto,
26 "kɛɛ ꞊ya "dhɛ bho‑ ‑ta kwa ‑dhɛ "tʋ̈ng ya‑ 'gü ‑a ‑wʋdhiʋ̈loomɛ ‑nu ‑gɔ 'sëëdhɛ 'gü ꞊dhɛ ‑kɔ 'ö gun‑ 'ka yöö 'ö‑ bhɔ ‑yi 'yaa 'dhö, 'ö‑ ga ‑yi 'yaa 'dhö bha‑ ‑zʋ "piʋ̈ bha‑ 'dhö. ꞊Yaa‑ ‑zɔn "sɛ ꞊gban "pɛpɛ 'gü ‑mɛ ‑nu ‑dhɛ, kë "dhʋ̈ kö ‑wo 'dhang bho ö "dhiʋ̈ kö ‑wo ö ꞊bhlëë ‑ya.
26 Mas que se manifestou agora, e se notificou pelas Escrituras dos profetas, segundo o mandamento do Deus eterno, a todas as nações para obediência da fé;
27 Kö Atanna 'ö yöö do ꞊në 'wɔndɔdhe 'dhö‑ ‑gɔ bha yö ꞊në‑ 'tɔ ‑yö bhɔ Yesu Klisi 'saa‑ 'gü ‑kpɛawo bha 'aa‑ ‑yö kë.
27 Ao único Deus, sábio, seja dada glória por Jesus Cristo para todo o sempre. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.