Romanos 12

NAƆ ‑SË 'SËËDHƐ (DAF) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 N dheebhang ‑nu, ꞊dhɛ 'ö ‑kë ꞊dhɛ Atanna ꞊ya "klʋsëdhɛ 'ö‑ suu 'dhö "dhʋ̈ bha‑ kë kwa 'ka, ‑ka dɔ ꞊në‑ wo "gbɩɩ‑ kö 'ka ka ‑dɩ nu‑ ‑dhɛ ꞊dhɛ "saa‑ pë "yaandhe 'ö "slʋ̈ʋ̈slʋ̈, 'ö‑ "dhia‑ dho 'ma‑ 'gü ‑a 'dhö, 'ka yö ꞊në‑ kë "dhʋ̈, kö‑ ‑dhɔkë ‑kɔ ꞊dede 'ö‑ 'gü ‑së bha 'ka‑ wo.
1 Rogo-vos, pois, irmãos, pelas misericórdias de Deus, que apresenteis o vosso corpo por sacrifício vivo, santo e agradável a Deus, que é o vosso culto racional.
2 'Ka 'dho ka ‑dɩ ‑da ꞊dɛɛ 'gü ‑mɛ ‑nu "piʋ̈, 'ö 'ka ‑tosɛa ‑kë ꞊dhɛ‑ ‑nu 'dhö, "kɛɛ ‑ka "wɩ‑ ‑bha kö 'wɔndɔdhe ‑dee 'ö Atanna ‑ya nu ka ‑dhɛ bha, ‑yö ka "ta ‑kɔ ꞊gban "gla "pɛɛpɛdhö. Yö ꞊në ꞊ya kë "dhʋ̈ 'yö 'ka dho‑ dhɔɔbhaawɔn ‑nu ‑bho 'koo dɔ. 'Yö 'wɔn 'ö ‑së, 'ö ꞊bhlëë 'dhö‑ ‑bha, 'ö‑ ‑zë 'ka ‑dhɛ 'yaa‑ ‑bha, 'ka ‑kë ‑a këmɛ 'ka.
2 E não vos conformeis com este século, mas transformai-vos pela renovação da vossa mente, para que experimenteis qual seja a boa, agradável e perfeita vontade de Deus.
3 ‑Gasitɛ 'ö Atanna ‑ya ‑kë n ‑dhɛ bha‑ ‑wɔn 'gü, a‑ ‑pö ka ‑dhɛ ꞊dhɛ 'ka ‑kɔ 'ö‑ ‑bha 'do 'do, mɛ 'bha 'ka 'dho ka ‑dɩ 'sü 'kpii‑ kö 'ka ka ‑dɩ 'sü 'pë 'ö 'kaa‑ 'ka ‑a 'ka, "kɛɛ 'ka ‑kɔ 'ö ‑bha ꞊në ‑ka ka ‑zʋ 'gɔn‑ ‑naa ‑bha, kö 'mɛ 'ö "dhʋ̈ ‑a ‑bha ‑zʋ ‑yö Atanna ‑dhɛ ‑naa 'ö‑ nu‑ ‑dhɛ bha ꞊në ‑yö "ta 'sü‑ ‑naa ‑bha.
3 Porque, pela graça que me foi dada, digo a cada um dentre vós que não pense de si mesmo além do que convém; antes, pense com moderação, segundo a medida da fé que Deus repartiu a cada um.
4 ‑A pö 'a‑ wo "dhʋ̈ bha‑ 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ ‑kɔ do 'ö kwa daɔ ‑nu 'wo 'gbɛ 'ka‑ ‑bha kwa ‑bha, "kɛɛ 'ö‑ ‑nu kë ‑yë 'yaa do bha,
4 Porque assim como num só corpo temos muitos membros, mas nem todos os membros têm a mesma função,
5 Mɛ 'kwa Klisi ‑bha 'ka bha kwa ‑kɔ do bha ꞊në‑ 'gü 'pö. Kwa 'gbɛ "dhʋ̈, "kɛɛ kwa ‑gban kwa 'kwëë‑, kwa mɛ do ꞊në‑ 'ka.
5 assim também nós, conquanto muitos, somos um só corpo em Cristo e membros uns dos outros,
6 "Kɛɛ mɛ 'ö "dhʋ̈ 'do 'do ‑a ‑bha 'pë 'ö Atanna ‑ya ꞊gbaɔ‑ ‑gɔ kö ‑ya ‑bha yë kë‑ 'ka ‑yö ‑dhö, 'yaa bhɔ 'kwëë‑. Mɛ 'ö Atanna ꞊ya ö ‑wʋ "dhiʋ̈ ꞊loo ‑sü gbaɔdhe kë‑ ‑gɔ, ‑a ‑dhɛa ‑bha ꞊dhɛ ‑a ‑mɛ ‑ya kë ‑zʋ ‑yö ‑a ‑dhɛ ‑faan 'dhɛ 'ö‑ ꞊gbaɔ‑ ‑gɔ bha‑ 'ka.
6 tendo, porém, diferentes dons segundo a graça que nos foi dada: se profecia, seja segundo a proporção da fé;
7 Mɛ 'dhɛ ꞊yaa‑ ‑bha kë yë ‑kë ö ‑bha mɛ ‑nu ‑dhɛ ‑sü 'ka, ‑a ‑mɛ ‑ya kë. Mɛ 'dhɛ 'ö mɛ ꞊klang ‑kë ‑a ‑wʋ 'ka ‑sü ꞊në ꞊ya kë 'zü‑ ‑gɔ, ‑a ‑mɛ ‑ya kë.
7 se ministério, dediquemo-nos ao ministério; ou o que ensina esmere-se no fazê-lo;
8 Mɛ 'dhɛ i ‑bha ‑ya kë 'zü mɛ ‑nu faan dɔ ‑sü 'ka ‑a ‑bha yë kë ‑sü ‑bha, ‑bhö ‑a kë i faan 'ka. Mɛ 'dhɛ i ‑bha ꞊ya kë gbaɔsü 'ka, ‑bhö ‑a kë ‑kɔwodhɛ ‑bha do 'gbaandhö. Zian ‑bho Atanna ‑bha mɛ ‑nu 'ka ‑sü ꞊ya kë 'mɛ i ‑gɔ, ‑bhö ‑a 'kun i 'nii‑ 'ka. ‑Wëëmɛ ‑nu ‑ta 'kun ‑faan ꞊ya kë 'mɛ 'ö‑ ‑gɔ, ‑a mɛ ‑ya kë ö wëë' "puu 'ka, 'ya 'dho ö wë 'gü ‑siö, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ ‑yö ‑gasitɛ ꞊në‑ 'ka 'yö Atanna ‑ya ‑kë kwa ‑dhɛ.
8 ou o que exorta faça-o com dedicação; o que contribui, com liberalidade; o que preside, com diligência; quem exerce misericórdia, com alegria.
9 Mɛ ‑dhɔ ‑bha ka kë ‑sü "yi 'ya 'dho kë‑ ꞊wlöö. 'Wɔn yaa kë ‑sü ‑yënng ‑yö ka kë kö 'ka ‑kplü 'wɔn ‑së kë ‑sü ꞊në‑ ‑bha.
9 O amor seja sem hipocrisia. Detestai o mal, apegando-vos ao bem.
10 Ka ‑wɔn ‑yö kë ka 'ko ‑nu ‑gɔ "gbɩɩ‑ ꞊dhɛ dheebhang ‑zë ‑nu 'dhö, kö ka 'ko ꞊bhlëë ‑ya ‑sü ‑pɛng ‑yö dɔ ka ‑ta.
10 Amai-vos cordialmente uns aos outros com amor fraternal, preferindo-vos em honra uns aos outros.
11 'Wɔn "ʋʋ 'wɔn 'ka dho‑ kë, ‑kaa kë ka 'nii‑ ‑bha. 'Ka 'dho kë "fiamɛ 'ka, kwa Dëmɛ ‑bha yë kë ‑pɛng 'ö‑ ‑bha 'Nii‑ "slʋ̈ʋ̈slʋ̈ ‑ya dɔ ka ‑ta bha, ‑kaa ‑bha yë kë‑ 'ka!
11 No zelo, não sejais remissos; sede fervorosos de espírito, servindo ao Senhor;
12 ‑Dhɛkpaɔ dhia" 'ö 'ka ka "yan 'to sië‑ ‑gɔ Yesu Klisi "piʋ̈ bha ka ꞊nii ‑yö ‑da ‑a ‑wɔn 'gü ‑kpɛawo. 'Kö ka ‑wëëdhɛ ꞊ya bho ‑kɔ "ʋʋ ‑kɔ 'ö‑ 'gü, 'ka ka zuë" kë ‑sɛa kö 'ka‑ 'kun ka ‑bha. Ka 'gü 'ya 'dho ga ‑bhɛa Atanna ‑dhɛ ‑sü 'ka.
12 regozijai-vos na esperança, sede pacientes na tribulação, na oração, perseverantes;
13 'Ka 'dho Atanna ‑bha mɛ ‑nu 'to ‑kpla 'gü, ‑dhɛng ꞊ya bhɔ ka ‑ta, ‑kaa ‑dhɔkë.
13 compartilhai as necessidades dos santos; praticai a hospitalidade;
14 ‑Ka 'dhuë‑ kë 'mɛ 'wo ka ‑wëë ‑kë wo sië‑ ‑nu ‑bha, ka ‑bha kë 'dhuë‑ ꞊në‑ kë ‑sü 'ka, 'ka 'dho "dhang ‑da mɛ ‑bha tongtongdhö.
14 abençoai os que vos perseguem, abençoai e não amaldiçoeis.
15 Mɛ 'ö‑ ‑nu ꞊nii 'dhö ‑da sië kɛng‑ ‑nu ka ꞊nii ‑yö ‑da "kwëë, kö 'ka "gbʋ bɔ mɛ 'wo "gbʋ bɔ sië‑ ‑nu "piʋ̈.
15 Alegrai-vos com os que se alegram e chorai com os que choram.
16 Mɛ ꞊gban "pɛpɛ ‑ka dhi ka 'ko ‑dhɛ, ka zuë" 'ya 'dho bhɔ ‑duɛ ꞊bhlëësü ‑nu ‑bha. ‑Ka "wɩ‑ ‑bha kö 'wɔn ‑nu 'ö‑ ꞊bhlëë 'yaa 'kpii‑ mɛ "bhɩɩ‑ ‑nu 'gü bha 'ka‑ kë. 'Ka 'dho ka ‑dɩ 'sü 'wɔndɔmɛ 'ka.
16 Tende o mesmo sentimento uns para com os outros; em lugar de serdes orgulhosos, condescendei com o que é humilde; não sejais sábios aos vossos próprios olhos.
17 'Ka 'dho 'wɔn yaa "yɔɔ bho mɛ 'bha ‑gɔ 'wɔn yaa 'ka. 'Wɔn 'ö ‑së mɛ ꞊gban 'gü ꞊në ‑kaa kë.
17 Não torneis a ninguém mal por mal; esforçai-vos por fazer o bem perante todos os homens;
18 Kaa‑ mɛ ꞊gban "pɛpɛ ‑ka kë ka 'ko ‑dhɛ ‑së. ꞊Ya kë ꞊dhɛ 'yii kë 'zü ‑mɔɔ "kwëë ‑wɔn 'ka, "kɛɛ 'ya 'dho 'to ka ‑zë ka ‑bha.
18 se possível, quanto depender de vós, tende paz com todos os homens;
19 N "taɔngdë ‑nu, 'ka 'dho ka ‑dɩ bhlɔɔ bho, ‑kaa 'to "dhʋ̈ kö Atanna ꞊në ‑yö ka bhlɔɔ bho. ‑A 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ ‑yö ‑bɛn zë ‑sü 'ka‑ ‑gɔ 'sëëdhɛ 'gü ꞊dhɛ:
19 não vos vingueis a vós mesmos, amados, mas dai lugar à ira; porque está escrito: A mim me pertence a vingança; eu é que retribuirei, diz o Senhor.
20 'Yö go mü 'zü 'ö‑ pö:
20 Pelo contrário, se o teu inimigo tiver fome, dá-lhe de comer; se tiver sede, dá-lhe de beber; porque, fazendo isto, amontoarás brasas vivas sobre a sua cabeça.
21 ‑Kaa kë ‑së kö 'wɔn yaa ‑kɔ 'ya 'dho ziö ka ‑gɔ, "kɛɛ ka ꞊në ka ‑kɔ ‑yö ziö 'wɔn yaa ‑gɔ ‑kpɛawo 'wɔn ‑së kë ‑sü 'ka.
21 Não te deixes vencer do mal, mas vence o mal com o bem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.