Mateus 9

NAƆ ‑SË 'SËËDHƐ (DAF) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 ꞊Dhɛ 'wo‑ pö Yesu ‑dhɛ "dhʋ̈, 'yö ‑da "yitagɔ 'gü 'yö "yi bha‑ ‑kan 'zü ‑deewo 'yö dho ö ‑gɔ 'pödhö Kapɛɛnaɔmö.
1 Jesus tomou de novo a barca, passou o lago e veio para a sua cidade.
2 'Yö 'wo nu‑ ‑dhɛ ‑gɛnloomɛ do 'ö wɔ ‑sü 'ka "gbang ‑ta ‑a 'ka. ꞊Dhɛ 'ö Yesu ꞊yaa‑ 'wɔn dɔ ꞊dhɛ mɛ 'wo bha ‑zʋ ‑yö ö ‑dhɛ ‑sü ‑ya ‑nu ‑gɔ, 'yö‑ pö ‑gɛnloomɛ bha‑ ‑dhɛ: «‑Bhö i ‑zʋ ‑gban, n "taɔngdë, 'ma i ‑bha 'wɔn yaa ‑nu ‑mawɔn 'to!»
2 Eis que lhe apresentaram um paralítico estendido numa padiola. Jesus, vendo a fé daquela gente, disse ao paralítico: "Meu filho, coragem! Teus pecados te são perdoados."
3 'Yö Zuifö ‑nu ‑bha 'tɔnggɔmɛ 'bha ‑nu 'wo ‑ya ‑a pö ‑sü ‑bha wo zuë" "piʋ̈ ꞊dhɛ: «'Mɛ 'ö ya ꞊ya ‑da Atanna "dhiʋ̈!»
3 Ouvindo isto, alguns escribas murmuraram entre si: "Este homem blasfema."
4 ꞊Dhɛ 'ö ‑kë 'pö ꞊dhɛ Yesu ‑ya ‑nu ‑zʋgɔngüwɔn ‑nu bha‑ ‑dɔ bha 'yö‑ pö‑ ‑nu ‑dhɛ: «‑Më ꞊në ‑kë 'yö ‑zʋgɔndhe suu bha 'ö ‑da ka zuë" "piʋ̈?
4 Jesus, penetrando-lhes os pensamentos, perguntou-lhes: "Por que pensais mal em vossos corações?
5 ‑A pö ‑sü 'ö "trüünyuamɛ ‑dhɛ ꞊dhɛ ‹‑bhö "wlü kö 'i i ‑wɔtapë 'sü 'kii ziö› waa‑ pö ‑sü 'ö‑ ‑dhɛ ꞊dhɛ ‹'bɔn ꞊ya 'go i ‑bha» ‑a ‑mɛɛ ꞊në "gbɩɩ‑?›
5 Que é mais fácil dizer: Teus pecados te são perdoados, ou: Levanta-te e anda?
6 "Kɛɛ ‑a kë 'a‑ wo bha a‑ ‑kë "dhʋ̈ kö 'ka‑ 'wɔn ꞊në‑ dɔ ꞊dhɛ mang Mɛgbömɛ n ‑kɔ ‑yö ‑mɔɔ ‑bha kö 'a mɛ ‑bha 'wɔn yaa ‑nu ‑mawɔn 'to "kpʋng ya‑ ꞊taa.» ꞊Dhɛ 'ö ꞊ya kë "dhʋ̈, 'yö Yesu ‑ya pö "trüünyuamɛ bha‑ ‑dhɛ: «‑Bhö "wlü kö 'i i ‑wɔtapë 'sü 'i 'dho i ‑gɔ 'kɔɔdhö!»
6 Ora, para que saibais que o Filho do Homem tem na terra o poder de perdoar os pecados: Levanta-te - disse ele ao paralítico -, toma a tua maca e volta para tua casa."
7 'Yö gɔndënë bha 'ö ꞊wlü, 'yö ö ‑wɔtapë sü 'yö ‑ziö.
7 Levantou-se aquele homem e foi para sua casa.
8 ꞊Dhɛ 'ö mɛ "dhaa 'wo gun ‑dhɛ bha‑ 'gü bha‑ ‑nu "yan ꞊ya ‑da 'wɔn bha‑ ‑dhɛ 'gü, 'yö "suʋ̈ 'dhö ‑da ‑nu 'gü 'yö 'wo ‑ya Atanna 'tɔ bhɔ ‑sü ‑bha 'wɔn suu ‑nu bha‑ kë ‑faan 'ö‑ nu mɛbhɩɩdhe ‑dhɛ bha‑ ‑wɔn 'gü.
8 Vendo isto, a multidão encheu-se de medo e glorificou a Deus por ter dado tal poder aos homens.
9 ꞊Dhɛ 'ö ꞊ya kë "dhʋ̈, 'yö Yesu ‑yö ziö 'ö dho. ‑A 'dho ‑sü 'ka 'yö ‑kpan gɔndë do 'wo‑ ‑dhɛ Matiö ‑a ‑bha kö ‑yö ‑ya sië 'nii‑ sɔng ‑bho 'gü ‑kɔ 'gü 'yö‑ pö‑ ‑dhɛ: «‑Bhö nu kö 'i ‑da n ꞊keng‑!» 'Yö Matiö ‑yö ꞊wlü 'yö ‑ziö ꞊keng‑.
9 Partindo dali, Jesus viu um homem chamado Mateus, que estava sentado no posto do pagamento das taxas. Disse-lhe: Segue-me. O homem levantou-se e o seguiu.
10 Yi do 'ka kö Yesu ‑yö pë ‑bhö sië Matiö bha‑ ‑gɔ 'kɔɔdhö, 'yö 'niisɔngkunmɛ ‑nu 'gbɛ waa‑ 'mɛ 'ö‑ ‑nu 'tɔ ꞊ya zë ‑a ‑nu këwɔn yaa ‑nu ‑wɔn 'gü bha, 'wo nu 'wo wo ‑yɛa kun Yesu waa‑ ‑bha ꞊klang ‑nu ‑a ‑nu kpö 'gü pë ‑bhö ‑dhɛ 'gü mü.
10 Como Jesus estivesse à mesa na casa desse homem, numerosos publicanos e pecadores vieram e sentaram-se com ele e seus discípulos.
11 ꞊Dhɛ 'ö Fadhiziɛn ‑nu 'wo‑ ‑dhɛ yö "dhʋ̈ 'yö 'wo‑ pö‑ ‑bha ꞊klang ‑nu ‑dhɛ: «‑Më ꞊në ‑kë 'yö ka ‑gɔmɛ waa‑ 'niisɔngkunmɛ, ꞊flümɛ ‑nu bha waa‑ 'mɛ 'ö‑ ‑nu 'tɔ ꞊ya zë ‑a ‑nu kë ‑sɔng ‑nu ‑wɔn 'gü bha 'wo pë ‑bhö sië wo "kwëë?»
11 Vendo isto, os fariseus disseram aos discípulos: "Por que come vosso mestre com os publicanos e com os pecadores?"
12 ꞊Dhɛ 'ö Yesu ꞊yaa‑ ‑nu ‑wʋ bha‑ ma, 'yö‑ pö‑ ‑nu ‑dhɛ: «'Mɛ 'ö "yua 'yaa‑ ‑nu ‑bha bha, ‑a ‑nu ‑mawɔn 'yaa zun ‑dhɔtrɔɔ ‑bha, "kɛɛ 'mɛ 'ö‑ ‑nu 'gü 'yaa ‑së bha ꞊në 'wo ‑dhɔtrɔɔ ꞊mɔɔ;
12 Jesus, ouvindo isto, respondeu-lhes: "Não são os que estão bem que precisam de médico, mas sim os doentes.
13 ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ 'pë 'ö ‑bɛn zë ‑sü 'ka Atanna ‑wʋ 'sëëdhɛ 'gü ‑ya ‑pö:
13 Ide e aprendei o que significam estas palavras: Eu quero a misericórdia e não o sacrifício {Os 6,6}. Eu não vim chamar os justos, mas os pecadores."
14 ꞊Dhɛ 'ö ꞊ya kë "dhʋ̈, 'yö Zan Mɛzumɛ ‑bha ꞊klang ‑nu 'wo nu 'wo ꞊yɔɔn Yesu "sɔɔ, 'yö 'wo‑ dhɛɛ" kpɔ 'wo‑ pö: «‑Yö ‑kë mü ꞊dhɛ 'yö yaa‑ Fadhiziɛn ‑nu ‑zë 'yi 'sunng‑ ma ‑kpɛawo (꞊dhɛ ‑kɔ 'ö Atanna ‑wʋ ‑ya pö‑ 'ka ‑a 'dhö), 'yö i ‑bha ꞊klang ‑nu ‑zë 'waa‑ 'ma?»
14 Então os discípulos de João, dirigindo-se a ele, perguntaram: "Por que jejuamos nós e os fariseus, e os teus discípulos não?"
15 'Yö Yesu ‑ya ‑yɔ bɔ‑ ‑nu ‑gɔ 'ö‑ pö: «'Mɛ 'wo‑ ‑nu ‑dhɛ dhe 'sü troo kë ‑dhɛ 'gü ‑a ‑dhɛ 'yaa‑ ‑bha ꞊dhɛ ‑wo wo wë 'gü ‑siö "tʋ̈ng 'ö dhesügɔn 'dhö‑ 'ka‑ ‑nu "piʋ̈ bha‑ 'ka (‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ kö‑ ‑nu ꞊nii ‑yö ‑da sië), "kɛɛ ‑a "tʋ̈ng ‑yö nu sië 'ö 'wo dho dhesügɔn 'sü‑ 'ka‑ ‑nu ‑gɔ; ‑a "tʋ̈ng bha ꞊në 'wo dho 'sunng‑ 'ma‑ 'ka (‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ kö zuëdhiʋ̈tɛɛ ꞊ya ‑ya ‑nu ‑bha).
15 Jesus respondeu: Podem os amigos do esposo afligir-se enquanto o esposo está com eles? Dias virão em que lhes será tirado o esposo. Então eles jejuarão.
16 ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ mɛ 'bha 'yaa sɔ "kplü ‑dee ꞊nëng sɔ zii ‑bha kö ‑ya ‑wɔ. ꞊Ya kë "dhʋ̈ ‑a sɔ "pɛn ‑dee bha ‑ya zii bha‑ ‑gan 'ö‑ "pɛ ‑dhɛ ‑da "dhiʋ̈.
16 Ninguém põe um remendo de pano novo numa veste velha, porque arrancaria uma parte da veste e o rasgão ficaria pior.
17 "Ɛɛn 'waa we ‑kiansü ‑da puu" zii 'gü, ‑a puu" ‑yö ‑wü 'ö‑ we ‑yö ꞊wɛnng 'yö ‑kë pë see‑ ‑sü 'ka.
17 Não se coloca tampouco vinho novo em odres velhos; do contrário, os odres se rompem, o vinho se derrama e os odres se perdem. Coloca-se, porém, o vinho novo em odres novos, e assim tanto um como outro se conservam.
18 Yesu ‑yö ‑to dhiang ‑zë ‑a ‑nu ‑dhɛ ‑dhɛ 'gü, 'yö Zuifö ‑nu ‑gɔmɛ do ‑yö nu 'yö zun ö kpiö 'gü ‑a ‑kuu "dhiʋ̈ 'yö‑ pö‑ ‑dhɛ: «N Dëmɛ, n 'dhu ꞊ya ga ‑dede ya‑ 'gü ‑wa! ‑Bhö "ta n ‑dhɛ kö 'i i ‑kɔ 'pa‑ 'ka kö ‑yö ‑bö ‑dhe!»
18 Falava ele ainda, quando se apresentou um chefe da sinagoga. Prostrou-se diante dele e lhe disse: Senhor, minha filha acaba de morrer. Mas vem, impõe-lhe as mãos e ela viverá.
19 'Yö Yesu waa‑ ö ‑bha ꞊klang ‑nu 'wo ‑ziö ꞊keng‑.
19 Jesus levantou-se e o foi seguindo com seus discípulos.
20 ꞊Dhɛ 'wo 'dho sië 'yö dhebhɔ do 'ö ꞊yɔɔn yën ‑yua ‑yö zun‑ ‑bha 'ö‑ ‑kwɛ ꞊ya kë ‑kaɔng do ga ꞊plɛ bha 'ö bɔ Yesu ꞊kee‑ ‑ta 'yö ö ‑kɔ pa‑ ‑bha ‑sɔ "zɔ 'ka.
20 Ora, uma mulher atormentada por um fluxo de sangue, havia doze anos, aproximou-se dele por trás e tocou-lhe a orla do manto.
21 ‑A kë 'ö‑ wo "dhʋ̈ bha‑ ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ ‑yö ö ‑zʋ ‑gɔn ꞊dhɛ: «'Ya ꞊mɔɔ‑ ‑bha kö ö ‑kɔ ‑zian ‑yö 'pa‑ ‑bha sɔ "zɔ 'ka kö‑ ‑bha "yua ya ꞊ya bo ꞊naa bha.»
21 Dizia consigo: Se eu somente tocar na sua vestimenta, serei curada.
22 ꞊Dhɛ 'ö ꞊ya ö ‑kɔ "yɛ‑ ‑bha sɔ "zɔ ‑bha ꞊dhɛ ‑kɔ bha‑ 'dhö, 'yö Yesu ‑yö ꞊slëë ö 'gü. ꞊Dhɛ 'ö‑ yö, 'yö‑ pö‑ ‑dhɛ: «i ‑zʋ ‑gban, n "tɛado, i ‑bha ‑zʋ ‑yö n ‑dhɛ ‑sü ꞊ya i dha!» ꞊Dhɛ 'ö Yesu ꞊yaa‑ pö "dhʋ̈, dhebhɔnë bha ‑yö ‑to ‑dhɛ do bha‑ 'gü 'yö‑ ‑bha "yua ‑yö bo.
22 Jesus virou-se, viu-a e disse-lhe: Tem confiança, minha filha, tua fé te salvou. E a mulher ficou curada instantaneamente.
23 ꞊Dhɛ 'ö ꞊ya kë "dhʋ̈, 'yö Yesu ‑yö dho 'yö ꞊loo Zuifö ‑nu ‑gɔmɛ bha‑ ‑gɔ 'kɔɔdhö kö "truupiömɛ ‑nu waa‑ mɛ "wɛɛwɛɛ ‑nu ‑wo "gbʋ bɔ sië, 'ö 'wo ꞊gbang dɔ‑ 'ka yuudhö kö ‑wo ‑gblagbla ‑nu bho sië. 'Yö Yesu ‑ya pö‑ ‑nu ‑dhɛ:
23 Chegando à casa do chefe da sinagoga, viu Jesus os tocadores de flauta e uma multidão alvoroçada. Disse-lhes:
24 «‑Ka 'go, ‑ka zun "kpɛnng! 'Në ya 'yii ga, ‑yö yi ꞊në‑ zë!» 'Yö 'wo ꞊wɛɛ dɔ‑ ‑bha.
24 Retirai-vos, porque a menina não está morta; ela dorme. Eles, porém, zombavam dele.
25 ꞊Dhɛ 'ö ꞊wa 'mɛ 'wo bha‑ ꞊gban zun "kpɛnng, 'yö Yesu ‑yö ‑da 'kɔdhi bha‑ 'gü, 'yö 'nëdhebhɔ bha‑ ‑bö, 'yö‑ kun‑ ‑kɔ ‑bha 'yö‑ ꞊wlü.
25 Tendo saído a multidão, ele entrou, tomou a menina pela mão e ela levantou-se.
26 'Yö 'wɔn bha‑ ‑taɔng ‑yö sɔ "sɛ bha‑ 'gü ‑dhɛ ꞊gban "pɛpɛ 'gü.
26 Esta notícia espalhou-se por toda a região.
27 ꞊Dhɛ 'ö Yesu ꞊ya 'go ‑dhɛ bha‑ 'gü 'ö dho sië ö "dhiʋ̈, 'ö ziö sië ‑dhɛ 'bha bha‑ 'gü, 'yö "yan ꞊wlümɛ ꞊plɛ 'wo ‑ziö ꞊keng‑ "gbla ‑sü 'ka kö ‑wa pö sië: «(Yi "bhɛma) Davi Gbö, ‑bhö yi ‑wëë ‑ga ‑dhe!»
27 Partindo Jesus dali, dois cegos o seguiram, gritando: Filho de Davi, tem piedade de nós!
28 ꞊Dhɛ 'ö ꞊ya 'dho ꞊ya ‑da 'kɔɔdhö, 'yö "yanwlümɛ ꞊plɛ bha 'wo ꞊yɔɔn‑ "sɔɔ, 'yö Yesu ‑ya ‑nu dhɛɛ" kpɔ 'ö‑ pö: «Ka 'dhang ‑bho "dhiʋ̈ ꞊dhɛ a ‑mɔɔ ‑bha 'a ka ‑kë "klʋ̈ʋ̈klʋ̈ ‑ee?» 'Yö 'wo‑ pö‑ ‑dhɛ: «꞊Iin! Yi Dëmɛ, 'yi 'dhang ‑bho "dhiʋ̈.»
28 Jesus entrou numa casa e os cegos aproximaram-se dele. Disse-lhes: Credes que eu posso fazer isso? Sim, Senhor, responderam eles.
29 ꞊Dhɛ 'ö ꞊ya kë "dhʋ̈ 'yö Yesu ‑yö ö ‑kɔ pa‑ ‑nu "yan 'ka 'yö‑ pö: «Kö ‑yö kë 'sa ka ‑dhɛ ꞊dhɛ ‑kɔ 'ka ka ‑zʋ yö‑ 'ka n ‑dhɛ bha‑ 'dhö!»
29 Então ele tocou-lhes nos olhos, dizendo: Seja-vos feito segundo vossa fé.
30 'Yö mɛ ꞊plɛ bha‑ ‑nu "yan ‑yö ‑dhɛ yö. 'Yö Yesu ‑yö ‑dhio dɔ‑ ‑nu ‑ta glɔglɔdhö 'ö‑ pö: «‑Ka ka "tʋ 'to ‑së 'ka, 'wɔn ya mɛ 'bha 'ya dho‑ ma!»
30 No mesmo instante, os seus olhos se abriram. Recomendou-lhes Jesus em tom severo: Vede que ninguém o saiba.
31 "Kɛɛ ꞊dhɛ 'ö ꞊wa zun "kpɛnng, 'yö 'wo to 'wo zun‑ ‑dhiang ‑zë "sɛgɔ "pɛan 'dhɛ bha‑ 'gü ‑sü ‑bha ‑dhɛ ꞊gban "pɛpɛ 'gü.
31 Mas apenas haviam saído, espalharam a sua fama por toda a região.
32 ꞊Dhɛ 'ö ꞊ya 'go ‑dhɛ 'dhɛ bha‑ 'gü 'ö 'dho sië, 'yö 'wo nu‑ ‑dhɛ gɔndënë do 'ö "yina yaa 'dhö‑ 'gü ‑a 'ka. Gɔndënë 'ö "dhʋ̈ bha ‑yö ‑gun "bhʋbhʋ 'ka.
32 Logo que se foram, apresentaram-lhe um mudo, possuído do demônio.
33 ꞊Dhɛ 'ö Yesu ꞊ya "yina yaa bha‑ kë 'ö ꞊ya 'dho, 'yö gɔndënë bha 'ö ‑ya dhiang zë ‑sü ‑bha. 'Yö 'wɔn bha‑ 'wɔn ‑yö mɛ kpö 'gbɛ 'wo gun mü bha‑ ‑nu kɔn 'yö 'wo‑ pö: «'Wɔn 'dhɛ 'kö‑ suu 'dhö ya 'yii‑ ‑dhɛ yö Izraɛdhö ‑sɛ ya‑ 'gü do ‑wa!»
33 O demônio foi expulso, o mudo falou e a multidão exclamava com admiração: Jamais se viu algo semelhante em Israel.
34 "Kɛɛ kö Fadhiziɛn ‑nu ‑zë ‑wa pö sië Sɔtraan ꞊në 'gügbɩɩdhɛ suu bha‑ ‑nu Yesu ‑dhɛ 'yö "yina yaa ‑nu kë sië‑ 'ka mɛ 'gü bha.»
34 Os fariseus, porém, diziam: É pelo príncipe dos demônios que ele expulsa os demônios.
35 Yesu ‑yö ‑gun ziö sië 'pö‑ ‑nu ‑bhiëë ‑ta 'dɔɔɔndhö kö ‑yö 'dho sië Zuifö ‑nu ‑bha ‑yakwëëkëgükɔ ‑nu 'gü 'ö dhiang zë mɛ ‑nu ‑dhɛ, naɔ ‑së 'ö ‑gban Atanna ‑bha ‑gblüdëdhɛ ‑bha ‑a pö ‑sü 'ka kö ‑yö "yuëdhi suu ꞊gban "pɛpɛ ‑bha "yua ‑nu bho sië‑ ‑nu ‑bha, 'ö ꞊niɔɔmɛ ‑nu suu ꞊gban "pɛpɛ ‑kë "klʋ̈ʋ̈klʋ̈ 'pö.
35 Jesus percorria todas as cidades e aldeias. Ensinava nas sinagogas, pregando o Evangelho do Reino e curando todo mal e toda enfermidade.
36 'Yö ‑wëë 'dhö ‑ya ‑da ‑ta ‑sü ‑bha mɛ kpö 'gbɛ 'ö‑ ‑nu yö sië bha‑ ‑nu ‑wɔn 'gü, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ kö‑ ‑nu 'gü ꞊ya ga, kö faan 'yaa‑ ‑nu 'gü 'zü, kö ꞊wa kë ꞊dhɛ "bhlaa ‑nu 'ö‑ ‑nu ‑maakëmɛ 'yaa 'dhö 'ö ꞊wa ‑pɛn ‑a 'dhö.
36 Vendo a multidão, ficou tomado de compaixão, porque estava enfraquecida e abatida como ovelhas sem pastor.
37 'Wɔn 'ö‑ ‑wɔn 'gü 'yö Yesu ‑ya pö ö ‑bha ꞊klang ‑nu ‑dhɛ ꞊dhɛ: «‑Bɔ Atanna 'ka ‑dhɔ 'dhö 'mɛ 'ö‑ ‑nu ‑bha ‑wo 'gbɛ ꞊dedewo, "kɛɛ 'ö ꞊dhɛ ‑mlü "kan ‑sü 'dhö, kö‑ "kanmɛ ꞊në 'yaa 'dhö bha 'yö bha.
37 Disse, então, aos seus discípulos: A messe é grande, mas os operários são poucos.
38 'Yö‑ pö ꞊dhɛ 'ö "dhʋ̈ kö ‑ka bhɛa" Atanna ‑dhɛ kö 'ö ꞊dhɛ ‑mlü "kan ‑sü 'dhö kö ‑yö mɛ bɔ kö ‑wa "kan!»
38 Pedi, pois, ao Senhor da messe que envie operários para sua messe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.