Mateus 9

NAƆ ‑SË 'SËËDHƐ (DAF) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 ꞊Dhɛ 'wo‑ pö Yesu ‑dhɛ "dhʋ̈, 'yö ‑da "yitagɔ 'gü 'yö "yi bha‑ ‑kan 'zü ‑deewo 'yö dho ö ‑gɔ 'pödhö Kapɛɛnaɔmö.
1 Jesus entrou num barco e atravessou o mar até a cidade onde morava.
2 'Yö 'wo nu‑ ‑dhɛ ‑gɛnloomɛ do 'ö wɔ ‑sü 'ka "gbang ‑ta ‑a 'ka. ꞊Dhɛ 'ö Yesu ꞊yaa‑ 'wɔn dɔ ꞊dhɛ mɛ 'wo bha ‑zʋ ‑yö ö ‑dhɛ ‑sü ‑ya ‑nu ‑gɔ, 'yö‑ pö ‑gɛnloomɛ bha‑ ‑dhɛ: «‑Bhö i ‑zʋ ‑gban, n "taɔngdë, 'ma i ‑bha 'wɔn yaa ‑nu ‑mawɔn 'to!»
2 Algumas pessoas lhe trouxeram um paralítico deitado numa maca. Ao ver a fé que eles tinham, Jesus disse ao paralítico: “Anime-se, filho! Seus pecados estão perdoados”.
3 'Yö Zuifö ‑nu ‑bha 'tɔnggɔmɛ 'bha ‑nu 'wo ‑ya ‑a pö ‑sü ‑bha wo zuë" "piʋ̈ ꞊dhɛ: «'Mɛ 'ö ya ꞊ya ‑da Atanna "dhiʋ̈!»
3 Alguns mestres da lei disseram a si mesmos: “Isso é blasfêmia!”.
4 ꞊Dhɛ 'ö ‑kë 'pö ꞊dhɛ Yesu ‑ya ‑nu ‑zʋgɔngüwɔn ‑nu bha‑ ‑dɔ bha 'yö‑ pö‑ ‑nu ‑dhɛ: «‑Më ꞊në ‑kë 'yö ‑zʋgɔndhe suu bha 'ö ‑da ka zuë" "piʋ̈?
4 Jesus, percebendo o que pensavam, perguntou: “Por que vocês reagem com tanta maldade em seu coração?
5 ‑A pö ‑sü 'ö "trüünyuamɛ ‑dhɛ ꞊dhɛ ‹‑bhö "wlü kö 'i i ‑wɔtapë 'sü 'kii ziö› waa‑ pö ‑sü 'ö‑ ‑dhɛ ꞊dhɛ ‹'bɔn ꞊ya 'go i ‑bha» ‑a ‑mɛɛ ꞊në "gbɩɩ‑?›
5 O que é mais fácil dizer: ‘Seus pecados estão perdoados’ ou ‘Levante-se e ande’?
6 "Kɛɛ ‑a kë 'a‑ wo bha a‑ ‑kë "dhʋ̈ kö 'ka‑ 'wɔn ꞊në‑ dɔ ꞊dhɛ mang Mɛgbömɛ n ‑kɔ ‑yö ‑mɔɔ ‑bha kö 'a mɛ ‑bha 'wɔn yaa ‑nu ‑mawɔn 'to "kpʋng ya‑ ꞊taa.» ꞊Dhɛ 'ö ꞊ya kë "dhʋ̈, 'yö Yesu ‑ya pö "trüünyuamɛ bha‑ ‑dhɛ: «‑Bhö "wlü kö 'i i ‑wɔtapë 'sü 'i 'dho i ‑gɔ 'kɔɔdhö!»
6 Mas eu lhes mostrarei que o Filho do Homem tem autoridade na terra para perdoar pecados”. Então disse ao paralítico: “Levante-se, pegue sua maca e vá para casa”.
7 'Yö gɔndënë bha 'ö ꞊wlü, 'yö ö ‑wɔtapë sü 'yö ‑ziö.
7 O homem se levantou e foi para casa.
8 ꞊Dhɛ 'ö mɛ "dhaa 'wo gun ‑dhɛ bha‑ 'gü bha‑ ‑nu "yan ꞊ya ‑da 'wɔn bha‑ ‑dhɛ 'gü, 'yö "suʋ̈ 'dhö ‑da ‑nu 'gü 'yö 'wo ‑ya Atanna 'tɔ bhɔ ‑sü ‑bha 'wɔn suu ‑nu bha‑ kë ‑faan 'ö‑ nu mɛbhɩɩdhe ‑dhɛ bha‑ ‑wɔn 'gü.
8 Ao ver isso, a multidão se encheu de temor e louvou a Deus por ele ter dado tal autoridade aos seres humanos.
9 ꞊Dhɛ 'ö ꞊ya kë "dhʋ̈, 'yö Yesu ‑yö ziö 'ö dho. ‑A 'dho ‑sü 'ka 'yö ‑kpan gɔndë do 'wo‑ ‑dhɛ Matiö ‑a ‑bha kö ‑yö ‑ya sië 'nii‑ sɔng ‑bho 'gü ‑kɔ 'gü 'yö‑ pö‑ ‑dhɛ: «‑Bhö nu kö 'i ‑da n ꞊keng‑!» 'Yö Matiö ‑yö ꞊wlü 'yö ‑ziö ꞊keng‑.
9 Enquanto Jesus caminhava, viu um homem chamado Mateus sentado onde se coletavam impostos. “Siga-me”, disse-lhe Jesus, e Mateus se levantou e o seguiu.
10 Yi do 'ka kö Yesu ‑yö pë ‑bhö sië Matiö bha‑ ‑gɔ 'kɔɔdhö, 'yö 'niisɔngkunmɛ ‑nu 'gbɛ waa‑ 'mɛ 'ö‑ ‑nu 'tɔ ꞊ya zë ‑a ‑nu këwɔn yaa ‑nu ‑wɔn 'gü bha, 'wo nu 'wo wo ‑yɛa kun Yesu waa‑ ‑bha ꞊klang ‑nu ‑a ‑nu kpö 'gü pë ‑bhö ‑dhɛ 'gü mü.
10 Mais tarde, na casa de Mateus, Jesus e seus discípulos estavam à mesa, acompanhados de um grande número de cobradores de impostos e pecadores.
11 ꞊Dhɛ 'ö Fadhiziɛn ‑nu 'wo‑ ‑dhɛ yö "dhʋ̈ 'yö 'wo‑ pö‑ ‑bha ꞊klang ‑nu ‑dhɛ: «‑Më ꞊në ‑kë 'yö ka ‑gɔmɛ waa‑ 'niisɔngkunmɛ, ꞊flümɛ ‑nu bha waa‑ 'mɛ 'ö‑ ‑nu 'tɔ ꞊ya zë ‑a ‑nu kë ‑sɔng ‑nu ‑wɔn 'gü bha 'wo pë ‑bhö sië wo "kwëë?»
11 Quando os fariseus viram isso, perguntaram aos discípulos: “Por que o seu mestre come com cobradores de impostos e pecadores?”.
12 ꞊Dhɛ 'ö Yesu ꞊yaa‑ ‑nu ‑wʋ bha‑ ma, 'yö‑ pö‑ ‑nu ‑dhɛ: «'Mɛ 'ö "yua 'yaa‑ ‑nu ‑bha bha, ‑a ‑nu ‑mawɔn 'yaa zun ‑dhɔtrɔɔ ‑bha, "kɛɛ 'mɛ 'ö‑ ‑nu 'gü 'yaa ‑së bha ꞊në 'wo ‑dhɔtrɔɔ ꞊mɔɔ;
12 Jesus ouviu o que disseram e respondeu: “As pessoas saudáveis não precisam de médico, mas sim os doentes”.
13 ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ 'pë 'ö ‑bɛn zë ‑sü 'ka Atanna ‑wʋ 'sëëdhɛ 'gü ‑ya ‑pö:
13 E acrescentou: “Agora vão e aprendam o significado desta passagem das Escrituras: ‘Quero que demonstrem misericórdia, e não que ofereçam sacrifícios’. Pois não vim para chamar os justos, mas sim os pecadores”.
14 ꞊Dhɛ 'ö ꞊ya kë "dhʋ̈, 'yö Zan Mɛzumɛ ‑bha ꞊klang ‑nu 'wo nu 'wo ꞊yɔɔn Yesu "sɔɔ, 'yö 'wo‑ dhɛɛ" kpɔ 'wo‑ pö: «‑Yö ‑kë mü ꞊dhɛ 'yö yaa‑ Fadhiziɛn ‑nu ‑zë 'yi 'sunng‑ ma ‑kpɛawo (꞊dhɛ ‑kɔ 'ö Atanna ‑wʋ ‑ya pö‑ 'ka ‑a 'dhö), 'yö i ‑bha ꞊klang ‑nu ‑zë 'waa‑ 'ma?»
14 Os discípulos de João Batista foram a Jesus e lhe perguntaram: “Por que seus discípulos não têm o hábito de jejuar, como nós e os fariseus?”.
15 'Yö Yesu ‑ya ‑yɔ bɔ‑ ‑nu ‑gɔ 'ö‑ pö: «'Mɛ 'wo‑ ‑nu ‑dhɛ dhe 'sü troo kë ‑dhɛ 'gü ‑a ‑dhɛ 'yaa‑ ‑bha ꞊dhɛ ‑wo wo wë 'gü ‑siö "tʋ̈ng 'ö dhesügɔn 'dhö‑ 'ka‑ ‑nu "piʋ̈ bha‑ 'ka (‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ kö‑ ‑nu ꞊nii ‑yö ‑da sië), "kɛɛ ‑a "tʋ̈ng ‑yö nu sië 'ö 'wo dho dhesügɔn 'sü‑ 'ka‑ ‑nu ‑gɔ; ‑a "tʋ̈ng bha ꞊në 'wo dho 'sunng‑ 'ma‑ 'ka (‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ kö zuëdhiʋ̈tɛɛ ꞊ya ‑ya ‑nu ‑bha).
15 Jesus respondeu: “Por acaso os convidados de um casamento ficam de luto enquanto festejam com o noivo? Um dia, porém, o noivo lhes será tirado, e então jejuarão.
16 ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ mɛ 'bha 'yaa sɔ "kplü ‑dee ꞊nëng sɔ zii ‑bha kö ‑ya ‑wɔ. ꞊Ya kë "dhʋ̈ ‑a sɔ "pɛn ‑dee bha ‑ya zii bha‑ ‑gan 'ö‑ "pɛ ‑dhɛ ‑da "dhiʋ̈.
16 “Além disso, ninguém remendaria uma roupa velha usando pano novo. O pano rasgaria a roupa, deixando um buraco ainda maior.
17 "Ɛɛn 'waa we ‑kiansü ‑da puu" zii 'gü, ‑a puu" ‑yö ‑wü 'ö‑ we ‑yö ꞊wɛnng 'yö ‑kë pë see‑ ‑sü 'ka.
17 “E ninguém colocaria vinho novo em velhos recipientes de couro. O couro se arrebentaria, deixando vazar o vinho, e os recipientes velhos se estragariam. Vinho novo é guardado em recipientes novos, para que ambos se conservem”.
18 Yesu ‑yö ‑to dhiang ‑zë ‑a ‑nu ‑dhɛ ‑dhɛ 'gü, 'yö Zuifö ‑nu ‑gɔmɛ do ‑yö nu 'yö zun ö kpiö 'gü ‑a ‑kuu "dhiʋ̈ 'yö‑ pö‑ ‑dhɛ: «N Dëmɛ, n 'dhu ꞊ya ga ‑dede ya‑ 'gü ‑wa! ‑Bhö "ta n ‑dhɛ kö 'i i ‑kɔ 'pa‑ 'ka kö ‑yö ‑bö ‑dhe!»
18 Enquanto Jesus ainda falava, o líder da sinagoga local veio e se ajoelhou diante dele. “Minha filha acaba de morrer”, disse. “Mas, se o senhor vier e puser as mãos sobre ela, ela viverá.”
19 'Yö Yesu waa‑ ö ‑bha ꞊klang ‑nu 'wo ‑ziö ꞊keng‑.
19 Então Jesus e seus discípulos se levantaram e foram com ele.
20 ꞊Dhɛ 'wo 'dho sië 'yö dhebhɔ do 'ö ꞊yɔɔn yën ‑yua ‑yö zun‑ ‑bha 'ö‑ ‑kwɛ ꞊ya kë ‑kaɔng do ga ꞊plɛ bha 'ö bɔ Yesu ꞊kee‑ ‑ta 'yö ö ‑kɔ pa‑ ‑bha ‑sɔ "zɔ 'ka.
20 Nesse instante, uma mulher que havia doze anos sofria de hemorragia se aproximou por trás dele e tocou na borda de seu manto,
21 ‑A kë 'ö‑ wo "dhʋ̈ bha‑ ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ ‑yö ö ‑zʋ ‑gɔn ꞊dhɛ: «'Ya ꞊mɔɔ‑ ‑bha kö ö ‑kɔ ‑zian ‑yö 'pa‑ ‑bha sɔ "zɔ 'ka kö‑ ‑bha "yua ya ꞊ya bo ꞊naa bha.»
21 pois pensava: “Se eu apenas tocar em seu manto, serei curada”.
22 ꞊Dhɛ 'ö ꞊ya ö ‑kɔ "yɛ‑ ‑bha sɔ "zɔ ‑bha ꞊dhɛ ‑kɔ bha‑ 'dhö, 'yö Yesu ‑yö ꞊slëë ö 'gü. ꞊Dhɛ 'ö‑ yö, 'yö‑ pö‑ ‑dhɛ: «i ‑zʋ ‑gban, n "tɛado, i ‑bha ‑zʋ ‑yö n ‑dhɛ ‑sü ꞊ya i dha!» ꞊Dhɛ 'ö Yesu ꞊yaa‑ pö "dhʋ̈, dhebhɔnë bha ‑yö ‑to ‑dhɛ do bha‑ 'gü 'yö‑ ‑bha "yua ‑yö bo.
22 Jesus se voltou e, quando a viu, disse: “Filha, anime-se! Sua fé a curou”. A partir daquele momento, a mulher ficou curada.
23 ꞊Dhɛ 'ö ꞊ya kë "dhʋ̈, 'yö Yesu ‑yö dho 'yö ꞊loo Zuifö ‑nu ‑gɔmɛ bha‑ ‑gɔ 'kɔɔdhö kö "truupiömɛ ‑nu waa‑ mɛ "wɛɛwɛɛ ‑nu ‑wo "gbʋ bɔ sië, 'ö 'wo ꞊gbang dɔ‑ 'ka yuudhö kö ‑wo ‑gblagbla ‑nu bho sië. 'Yö Yesu ‑ya pö‑ ‑nu ‑dhɛ:
23 Quando Jesus chegou à casa do líder da sinagoga, viu a multidão agitada e ouviu a música fúnebre.
24 «‑Ka 'go, ‑ka zun "kpɛnng! 'Në ya 'yii ga, ‑yö yi ꞊në‑ zë!» 'Yö 'wo ꞊wɛɛ dɔ‑ ‑bha.
24 “Saiam daqui!”, disse ele. “A menina não está morta; está apenas dormindo.” Os que estavam ali riram dele.
25 ꞊Dhɛ 'ö ꞊wa 'mɛ 'wo bha‑ ꞊gban zun "kpɛnng, 'yö Yesu ‑yö ‑da 'kɔdhi bha‑ 'gü, 'yö 'nëdhebhɔ bha‑ ‑bö, 'yö‑ kun‑ ‑kɔ ‑bha 'yö‑ ꞊wlü.
25 Depois que a multidão foi colocada para fora, Jesus entrou e tomou a menina pela mão, e ela se levantou.
26 'Yö 'wɔn bha‑ ‑taɔng ‑yö sɔ "sɛ bha‑ 'gü ‑dhɛ ꞊gban "pɛpɛ 'gü.
26 A notícia desse milagre se espalhou por toda a região.
27 ꞊Dhɛ 'ö Yesu ꞊ya 'go ‑dhɛ bha‑ 'gü 'ö dho sië ö "dhiʋ̈, 'ö ziö sië ‑dhɛ 'bha bha‑ 'gü, 'yö "yan ꞊wlümɛ ꞊plɛ 'wo ‑ziö ꞊keng‑ "gbla ‑sü 'ka kö ‑wa pö sië: «(Yi "bhɛma) Davi Gbö, ‑bhö yi ‑wëë ‑ga ‑dhe!»
27 Depois que Jesus saiu dali, dois cegos foram atrás dele, gritando: “Filho de Davi, tenha misericórdia de nós!”.
28 ꞊Dhɛ 'ö ꞊ya 'dho ꞊ya ‑da 'kɔɔdhö, 'yö "yanwlümɛ ꞊plɛ bha 'wo ꞊yɔɔn‑ "sɔɔ, 'yö Yesu ‑ya ‑nu dhɛɛ" kpɔ 'ö‑ pö: «Ka 'dhang ‑bho "dhiʋ̈ ꞊dhɛ a ‑mɔɔ ‑bha 'a ka ‑kë "klʋ̈ʋ̈klʋ̈ ‑ee?» 'Yö 'wo‑ pö‑ ‑dhɛ: «꞊Iin! Yi Dëmɛ, 'yi 'dhang ‑bho "dhiʋ̈.»
28 Quando Jesus entrou em casa, os cegos se aproximaram, e ele lhes perguntou: “Vocês creem que eu posso fazê-los ver?”. “Sim, Senhor”, responderam eles.
29 ꞊Dhɛ 'ö ꞊ya kë "dhʋ̈ 'yö Yesu ‑yö ö ‑kɔ pa‑ ‑nu "yan 'ka 'yö‑ pö: «Kö ‑yö kë 'sa ka ‑dhɛ ꞊dhɛ ‑kɔ 'ka ka ‑zʋ yö‑ 'ka n ‑dhɛ bha‑ 'dhö!»
29 Ele tocou nos olhos dos dois e disse: “Seja feito conforme a sua fé”.
30 'Yö mɛ ꞊plɛ bha‑ ‑nu "yan ‑yö ‑dhɛ yö. 'Yö Yesu ‑yö ‑dhio dɔ‑ ‑nu ‑ta glɔglɔdhö 'ö‑ pö: «‑Ka ka "tʋ 'to ‑së 'ka, 'wɔn ya mɛ 'bha 'ya dho‑ ma!»
30 Então os olhos deles se abriram e puderam ver. Jesus os advertiu severamente: “Não contem a ninguém”.
31 "Kɛɛ ꞊dhɛ 'ö ꞊wa zun "kpɛnng, 'yö 'wo to 'wo zun‑ ‑dhiang ‑zë "sɛgɔ "pɛan 'dhɛ bha‑ 'gü ‑sü ‑bha ‑dhɛ ꞊gban "pɛpɛ 'gü.
31 Eles, porém, saíram e espalharam sua fama por toda a região.
32 ꞊Dhɛ 'ö ꞊ya 'go ‑dhɛ 'dhɛ bha‑ 'gü 'ö 'dho sië, 'yö 'wo nu‑ ‑dhɛ gɔndënë do 'ö "yina yaa 'dhö‑ 'gü ‑a 'ka. Gɔndënë 'ö "dhʋ̈ bha ‑yö ‑gun "bhʋbhʋ 'ka.
32 Quando partiram, foi levado a Jesus um homem que não conseguia falar porque estava possuído por um demônio.
33 ꞊Dhɛ 'ö Yesu ꞊ya "yina yaa bha‑ kë 'ö ꞊ya 'dho, 'yö gɔndënë bha 'ö ‑ya dhiang zë ‑sü ‑bha. 'Yö 'wɔn bha‑ 'wɔn ‑yö mɛ kpö 'gbɛ 'wo gun mü bha‑ ‑nu kɔn 'yö 'wo‑ pö: «'Wɔn 'dhɛ 'kö‑ suu 'dhö ya 'yii‑ ‑dhɛ yö Izraɛdhö ‑sɛ ya‑ 'gü do ‑wa!»
33 O demônio foi expulso e, em seguida, o homem começou a falar. As multidões ficaram admiradas. “Jamais aconteceu algo parecido em Israel!”, exclamavam.
34 "Kɛɛ kö Fadhiziɛn ‑nu ‑zë ‑wa pö sië Sɔtraan ꞊në 'gügbɩɩdhɛ suu bha‑ ‑nu Yesu ‑dhɛ 'yö "yina yaa ‑nu kë sië‑ 'ka mɛ 'gü bha.»
34 Os fariseus, contudo, disseram: “Ele expulsa demônios porque o príncipe dos demônios lhe dá poder”.
35 Yesu ‑yö ‑gun ziö sië 'pö‑ ‑nu ‑bhiëë ‑ta 'dɔɔɔndhö kö ‑yö 'dho sië Zuifö ‑nu ‑bha ‑yakwëëkëgükɔ ‑nu 'gü 'ö dhiang zë mɛ ‑nu ‑dhɛ, naɔ ‑së 'ö ‑gban Atanna ‑bha ‑gblüdëdhɛ ‑bha ‑a pö ‑sü 'ka kö ‑yö "yuëdhi suu ꞊gban "pɛpɛ ‑bha "yua ‑nu bho sië‑ ‑nu ‑bha, 'ö ꞊niɔɔmɛ ‑nu suu ꞊gban "pɛpɛ ‑kë "klʋ̈ʋ̈klʋ̈ 'pö.
35 Jesus andava por todas as cidades e todos os povoados da região, ensinando nas sinagogas, anunciando as boas-novas do reino e curando todo tipo de enfermidade e doença.
36 'Yö ‑wëë 'dhö ‑ya ‑da ‑ta ‑sü ‑bha mɛ kpö 'gbɛ 'ö‑ ‑nu yö sië bha‑ ‑nu ‑wɔn 'gü, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ kö‑ ‑nu 'gü ꞊ya ga, kö faan 'yaa‑ ‑nu 'gü 'zü, kö ꞊wa kë ꞊dhɛ "bhlaa ‑nu 'ö‑ ‑nu ‑maakëmɛ 'yaa 'dhö 'ö ꞊wa ‑pɛn ‑a 'dhö.
36 Quando viu as multidões, teve compaixão delas, pois estavam confusas e desamparadas, como ovelhas sem pastor.
37 'Wɔn 'ö‑ ‑wɔn 'gü 'yö Yesu ‑ya pö ö ‑bha ꞊klang ‑nu ‑dhɛ ꞊dhɛ: «‑Bɔ Atanna 'ka ‑dhɔ 'dhö 'mɛ 'ö‑ ‑nu ‑bha ‑wo 'gbɛ ꞊dedewo, "kɛɛ 'ö ꞊dhɛ ‑mlü "kan ‑sü 'dhö, kö‑ "kanmɛ ꞊në 'yaa 'dhö bha 'yö bha.
37 Disse aos discípulos: “A colheita é grande, mas os trabalhadores são poucos.
38 'Yö‑ pö ꞊dhɛ 'ö "dhʋ̈ kö ‑ka bhɛa" Atanna ‑dhɛ kö 'ö ꞊dhɛ ‑mlü "kan ‑sü 'dhö kö ‑yö mɛ bɔ kö ‑wa "kan!»
38 Orem ao Senhor da colheita; peçam que ele envie mais trabalhadores para seus campos”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.