Mateus 9
NAƆ ‑SË 'SËËDHƐ (DAF) vs ARA
1 ꞊Dhɛ 'wo‑ pö Yesu ‑dhɛ "dhʋ̈, 'yö ‑da "yitagɔ 'gü 'yö "yi bha‑ ‑kan 'zü ‑deewo 'yö dho ö ‑gɔ 'pödhö Kapɛɛnaɔmö.
1 Entrando Jesus num barco, passou para o outro lado e foi para a sua própria cidade.
2 'Yö 'wo nu‑ ‑dhɛ ‑gɛnloomɛ do 'ö wɔ ‑sü 'ka "gbang ‑ta ‑a 'ka. ꞊Dhɛ 'ö Yesu ꞊yaa‑ 'wɔn dɔ ꞊dhɛ mɛ 'wo bha ‑zʋ ‑yö ö ‑dhɛ ‑sü ‑ya ‑nu ‑gɔ, 'yö‑ pö ‑gɛnloomɛ bha‑ ‑dhɛ: «‑Bhö i ‑zʋ ‑gban, n "taɔngdë, 'ma i ‑bha 'wɔn yaa ‑nu ‑mawɔn 'to!»
2 E eis que lhe trouxeram um paralítico deitado num leito. Vendo-lhes a fé, Jesus disse ao paralítico: Tem bom ânimo, filho; estão perdoados os teus pecados.
3 'Yö Zuifö ‑nu ‑bha 'tɔnggɔmɛ 'bha ‑nu 'wo ‑ya ‑a pö ‑sü ‑bha wo zuë" "piʋ̈ ꞊dhɛ: «'Mɛ 'ö ya ꞊ya ‑da Atanna "dhiʋ̈!»
3 Mas alguns escribas diziam consigo: Este blasfema.
4 ꞊Dhɛ 'ö ‑kë 'pö ꞊dhɛ Yesu ‑ya ‑nu ‑zʋgɔngüwɔn ‑nu bha‑ ‑dɔ bha 'yö‑ pö‑ ‑nu ‑dhɛ: «‑Më ꞊në ‑kë 'yö ‑zʋgɔndhe suu bha 'ö ‑da ka zuë" "piʋ̈?
4 Jesus, porém, conhecendo-lhes os pensamentos, disse: Por que cogitais o mal no vosso coração?
5 ‑A pö ‑sü 'ö "trüünyuamɛ ‑dhɛ ꞊dhɛ ‹‑bhö "wlü kö 'i i ‑wɔtapë 'sü 'kii ziö› waa‑ pö ‑sü 'ö‑ ‑dhɛ ꞊dhɛ ‹'bɔn ꞊ya 'go i ‑bha» ‑a ‑mɛɛ ꞊në "gbɩɩ‑?›
5 Pois qual é mais fácil? Dizer: Estão perdoados os teus pecados, ou dizer: Levanta-te e anda?
6 "Kɛɛ ‑a kë 'a‑ wo bha a‑ ‑kë "dhʋ̈ kö 'ka‑ 'wɔn ꞊në‑ dɔ ꞊dhɛ mang Mɛgbömɛ n ‑kɔ ‑yö ‑mɔɔ ‑bha kö 'a mɛ ‑bha 'wɔn yaa ‑nu ‑mawɔn 'to "kpʋng ya‑ ꞊taa.» ꞊Dhɛ 'ö ꞊ya kë "dhʋ̈, 'yö Yesu ‑ya pö "trüünyuamɛ bha‑ ‑dhɛ: «‑Bhö "wlü kö 'i i ‑wɔtapë 'sü 'i 'dho i ‑gɔ 'kɔɔdhö!»
6 Ora, para que saibais que o Filho do Homem tem sobre a terra autoridade para perdoar pecados — disse, então, ao paralítico: Levanta-te, toma o teu leito e vai para tua casa.
7 'Yö gɔndënë bha 'ö ꞊wlü, 'yö ö ‑wɔtapë sü 'yö ‑ziö.
7 E, levantando-se, partiu para sua casa.
8 ꞊Dhɛ 'ö mɛ "dhaa 'wo gun ‑dhɛ bha‑ 'gü bha‑ ‑nu "yan ꞊ya ‑da 'wɔn bha‑ ‑dhɛ 'gü, 'yö "suʋ̈ 'dhö ‑da ‑nu 'gü 'yö 'wo ‑ya Atanna 'tɔ bhɔ ‑sü ‑bha 'wɔn suu ‑nu bha‑ kë ‑faan 'ö‑ nu mɛbhɩɩdhe ‑dhɛ bha‑ ‑wɔn 'gü.
8 Vendo isto, as multidões, possuídas de temor, glorificaram a Deus, que dera tal autoridade aos homens.
9 ꞊Dhɛ 'ö ꞊ya kë "dhʋ̈, 'yö Yesu ‑yö ziö 'ö dho. ‑A 'dho ‑sü 'ka 'yö ‑kpan gɔndë do 'wo‑ ‑dhɛ Matiö ‑a ‑bha kö ‑yö ‑ya sië 'nii‑ sɔng ‑bho 'gü ‑kɔ 'gü 'yö‑ pö‑ ‑dhɛ: «‑Bhö nu kö 'i ‑da n ꞊keng‑!» 'Yö Matiö ‑yö ꞊wlü 'yö ‑ziö ꞊keng‑.
9 Partindo Jesus dali, viu um homem chamado Mateus sentado na coletoria e disse-lhe: Segue-me! Ele se levantou e o seguiu.
10 Yi do 'ka kö Yesu ‑yö pë ‑bhö sië Matiö bha‑ ‑gɔ 'kɔɔdhö, 'yö 'niisɔngkunmɛ ‑nu 'gbɛ waa‑ 'mɛ 'ö‑ ‑nu 'tɔ ꞊ya zë ‑a ‑nu këwɔn yaa ‑nu ‑wɔn 'gü bha, 'wo nu 'wo wo ‑yɛa kun Yesu waa‑ ‑bha ꞊klang ‑nu ‑a ‑nu kpö 'gü pë ‑bhö ‑dhɛ 'gü mü.
10 E sucedeu que, estando ele em casa, à mesa, muitos publicanos e pecadores vieram e tomaram lugares com Jesus e seus discípulos.
11 ꞊Dhɛ 'ö Fadhiziɛn ‑nu 'wo‑ ‑dhɛ yö "dhʋ̈ 'yö 'wo‑ pö‑ ‑bha ꞊klang ‑nu ‑dhɛ: «‑Më ꞊në ‑kë 'yö ka ‑gɔmɛ waa‑ 'niisɔngkunmɛ, ꞊flümɛ ‑nu bha waa‑ 'mɛ 'ö‑ ‑nu 'tɔ ꞊ya zë ‑a ‑nu kë ‑sɔng ‑nu ‑wɔn 'gü bha 'wo pë ‑bhö sië wo "kwëë?»
11 Ora, vendo isto, os fariseus perguntavam aos discípulos: Por que come o vosso Mestre com os publicanos e pecadores?
12 ꞊Dhɛ 'ö Yesu ꞊yaa‑ ‑nu ‑wʋ bha‑ ma, 'yö‑ pö‑ ‑nu ‑dhɛ: «'Mɛ 'ö "yua 'yaa‑ ‑nu ‑bha bha, ‑a ‑nu ‑mawɔn 'yaa zun ‑dhɔtrɔɔ ‑bha, "kɛɛ 'mɛ 'ö‑ ‑nu 'gü 'yaa ‑së bha ꞊në 'wo ‑dhɔtrɔɔ ꞊mɔɔ;
12 Mas Jesus, ouvindo, disse: Os sãos não precisam de médico, e sim os doentes.
13 ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ 'pë 'ö ‑bɛn zë ‑sü 'ka Atanna ‑wʋ 'sëëdhɛ 'gü ‑ya ‑pö:
13 Ide, porém, e aprendei o que significa:
14 ꞊Dhɛ 'ö ꞊ya kë "dhʋ̈, 'yö Zan Mɛzumɛ ‑bha ꞊klang ‑nu 'wo nu 'wo ꞊yɔɔn Yesu "sɔɔ, 'yö 'wo‑ dhɛɛ" kpɔ 'wo‑ pö: «‑Yö ‑kë mü ꞊dhɛ 'yö yaa‑ Fadhiziɛn ‑nu ‑zë 'yi 'sunng‑ ma ‑kpɛawo (꞊dhɛ ‑kɔ 'ö Atanna ‑wʋ ‑ya pö‑ 'ka ‑a 'dhö), 'yö i ‑bha ꞊klang ‑nu ‑zë 'waa‑ 'ma?»
14 Vieram, depois, os discípulos de João e lhe perguntaram: Por que jejuamos nós, e os fariseus [muitas vezes], e teus discípulos não jejuam?
15 'Yö Yesu ‑ya ‑yɔ bɔ‑ ‑nu ‑gɔ 'ö‑ pö: «'Mɛ 'wo‑ ‑nu ‑dhɛ dhe 'sü troo kë ‑dhɛ 'gü ‑a ‑dhɛ 'yaa‑ ‑bha ꞊dhɛ ‑wo wo wë 'gü ‑siö "tʋ̈ng 'ö dhesügɔn 'dhö‑ 'ka‑ ‑nu "piʋ̈ bha‑ 'ka (‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ kö‑ ‑nu ꞊nii ‑yö ‑da sië), "kɛɛ ‑a "tʋ̈ng ‑yö nu sië 'ö 'wo dho dhesügɔn 'sü‑ 'ka‑ ‑nu ‑gɔ; ‑a "tʋ̈ng bha ꞊në 'wo dho 'sunng‑ 'ma‑ 'ka (‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ kö zuëdhiʋ̈tɛɛ ꞊ya ‑ya ‑nu ‑bha).
15 Respondeu-lhes Jesus: Podem, acaso, estar tristes os convidados para o casamento, enquanto o noivo está com eles? Dias virão, contudo, em que lhes será tirado o noivo, e nesses dias hão de jejuar.
16 ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ mɛ 'bha 'yaa sɔ "kplü ‑dee ꞊nëng sɔ zii ‑bha kö ‑ya ‑wɔ. ꞊Ya kë "dhʋ̈ ‑a sɔ "pɛn ‑dee bha ‑ya zii bha‑ ‑gan 'ö‑ "pɛ ‑dhɛ ‑da "dhiʋ̈.
16 Ninguém põe remendo de pano novo em veste velha; porque o remendo tira parte da veste, e fica maior a rotura.
17 "Ɛɛn 'waa we ‑kiansü ‑da puu" zii 'gü, ‑a puu" ‑yö ‑wü 'ö‑ we ‑yö ꞊wɛnng 'yö ‑kë pë see‑ ‑sü 'ka.
17 Nem se põe vinho novo em odres velhos; do contrário, rompem-se os odres, derrama-se o vinho, e os odres se perdem. Mas põe-se vinho novo em odres novos, e ambos se conservam.
18 Yesu ‑yö ‑to dhiang ‑zë ‑a ‑nu ‑dhɛ ‑dhɛ 'gü, 'yö Zuifö ‑nu ‑gɔmɛ do ‑yö nu 'yö zun ö kpiö 'gü ‑a ‑kuu "dhiʋ̈ 'yö‑ pö‑ ‑dhɛ: «N Dëmɛ, n 'dhu ꞊ya ga ‑dede ya‑ 'gü ‑wa! ‑Bhö "ta n ‑dhɛ kö 'i i ‑kɔ 'pa‑ 'ka kö ‑yö ‑bö ‑dhe!»
18 Enquanto estas coisas lhes dizia, eis que um chefe, aproximando-se, o adorou e disse: Minha filha faleceu agora mesmo; mas vem, impõe a mão sobre ela, e viverá.
19 'Yö Yesu waa‑ ö ‑bha ꞊klang ‑nu 'wo ‑ziö ꞊keng‑.
19 E Jesus, levantando-se, o seguia, e também os seus discípulos.
20 ꞊Dhɛ 'wo 'dho sië 'yö dhebhɔ do 'ö ꞊yɔɔn yën ‑yua ‑yö zun‑ ‑bha 'ö‑ ‑kwɛ ꞊ya kë ‑kaɔng do ga ꞊plɛ bha 'ö bɔ Yesu ꞊kee‑ ‑ta 'yö ö ‑kɔ pa‑ ‑bha ‑sɔ "zɔ 'ka.
20 E eis que uma mulher, que durante doze anos vinha padecendo de uma hemorragia, veio por trás dele e lhe tocou na orla da veste;
21 ‑A kë 'ö‑ wo "dhʋ̈ bha‑ ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ ‑yö ö ‑zʋ ‑gɔn ꞊dhɛ: «'Ya ꞊mɔɔ‑ ‑bha kö ö ‑kɔ ‑zian ‑yö 'pa‑ ‑bha sɔ "zɔ 'ka kö‑ ‑bha "yua ya ꞊ya bo ꞊naa bha.»
21 porque dizia consigo mesma: Se eu apenas lhe tocar a veste, ficarei curada.
22 ꞊Dhɛ 'ö ꞊ya ö ‑kɔ "yɛ‑ ‑bha sɔ "zɔ ‑bha ꞊dhɛ ‑kɔ bha‑ 'dhö, 'yö Yesu ‑yö ꞊slëë ö 'gü. ꞊Dhɛ 'ö‑ yö, 'yö‑ pö‑ ‑dhɛ: «i ‑zʋ ‑gban, n "tɛado, i ‑bha ‑zʋ ‑yö n ‑dhɛ ‑sü ꞊ya i dha!» ꞊Dhɛ 'ö Yesu ꞊yaa‑ pö "dhʋ̈, dhebhɔnë bha ‑yö ‑to ‑dhɛ do bha‑ 'gü 'yö‑ ‑bha "yua ‑yö bo.
22 E Jesus, voltando-se e vendo-a, disse: Tem bom ânimo, filha, a tua fé te salvou. E, desde aquele instante, a mulher ficou sã.
23 ꞊Dhɛ 'ö ꞊ya kë "dhʋ̈, 'yö Yesu ‑yö dho 'yö ꞊loo Zuifö ‑nu ‑gɔmɛ bha‑ ‑gɔ 'kɔɔdhö kö "truupiömɛ ‑nu waa‑ mɛ "wɛɛwɛɛ ‑nu ‑wo "gbʋ bɔ sië, 'ö 'wo ꞊gbang dɔ‑ 'ka yuudhö kö ‑wo ‑gblagbla ‑nu bho sië. 'Yö Yesu ‑ya pö‑ ‑nu ‑dhɛ:
23 Tendo Jesus chegado à casa do chefe e vendo os tocadores de flauta e o povo em alvoroço, disse:
24 «‑Ka 'go, ‑ka zun "kpɛnng! 'Në ya 'yii ga, ‑yö yi ꞊në‑ zë!» 'Yö 'wo ꞊wɛɛ dɔ‑ ‑bha.
24 Retirai-vos, porque não está morta a menina, mas dorme. E riam-se dele.
25 ꞊Dhɛ 'ö ꞊wa 'mɛ 'wo bha‑ ꞊gban zun "kpɛnng, 'yö Yesu ‑yö ‑da 'kɔdhi bha‑ 'gü, 'yö 'nëdhebhɔ bha‑ ‑bö, 'yö‑ kun‑ ‑kɔ ‑bha 'yö‑ ꞊wlü.
25 Mas, afastado o povo, entrou Jesus, tomou a menina pela mão, e ela se levantou.
26 'Yö 'wɔn bha‑ ‑taɔng ‑yö sɔ "sɛ bha‑ 'gü ‑dhɛ ꞊gban "pɛpɛ 'gü.
26 E a fama deste acontecimento correu por toda aquela terra.
27 ꞊Dhɛ 'ö Yesu ꞊ya 'go ‑dhɛ bha‑ 'gü 'ö dho sië ö "dhiʋ̈, 'ö ziö sië ‑dhɛ 'bha bha‑ 'gü, 'yö "yan ꞊wlümɛ ꞊plɛ 'wo ‑ziö ꞊keng‑ "gbla ‑sü 'ka kö ‑wa pö sië: «(Yi "bhɛma) Davi Gbö, ‑bhö yi ‑wëë ‑ga ‑dhe!»
27 Partindo Jesus dali, seguiram-no dois cegos, clamando: Tem compaixão de nós, Filho de Davi!
28 ꞊Dhɛ 'ö ꞊ya 'dho ꞊ya ‑da 'kɔɔdhö, 'yö "yanwlümɛ ꞊plɛ bha 'wo ꞊yɔɔn‑ "sɔɔ, 'yö Yesu ‑ya ‑nu dhɛɛ" kpɔ 'ö‑ pö: «Ka 'dhang ‑bho "dhiʋ̈ ꞊dhɛ a ‑mɔɔ ‑bha 'a ka ‑kë "klʋ̈ʋ̈klʋ̈ ‑ee?» 'Yö 'wo‑ pö‑ ‑dhɛ: «꞊Iin! Yi Dëmɛ, 'yi 'dhang ‑bho "dhiʋ̈.»
28 Tendo ele entrado em casa, aproximaram-se os cegos, e Jesus lhes perguntou: Credes que eu posso fazer isso? Responderam-lhe: Sim, Senhor!
29 ꞊Dhɛ 'ö ꞊ya kë "dhʋ̈ 'yö Yesu ‑yö ö ‑kɔ pa‑ ‑nu "yan 'ka 'yö‑ pö: «Kö ‑yö kë 'sa ka ‑dhɛ ꞊dhɛ ‑kɔ 'ka ka ‑zʋ yö‑ 'ka n ‑dhɛ bha‑ 'dhö!»
29 Então, lhes tocou os olhos, dizendo: Faça-se-vos conforme a vossa fé.
30 'Yö mɛ ꞊plɛ bha‑ ‑nu "yan ‑yö ‑dhɛ yö. 'Yö Yesu ‑yö ‑dhio dɔ‑ ‑nu ‑ta glɔglɔdhö 'ö‑ pö: «‑Ka ka "tʋ 'to ‑së 'ka, 'wɔn ya mɛ 'bha 'ya dho‑ ma!»
30 E abriram-se-lhes os olhos. Jesus, porém, os advertiu severamente, dizendo: Acautelai-vos de que ninguém o saiba.
31 "Kɛɛ ꞊dhɛ 'ö ꞊wa zun "kpɛnng, 'yö 'wo to 'wo zun‑ ‑dhiang ‑zë "sɛgɔ "pɛan 'dhɛ bha‑ 'gü ‑sü ‑bha ‑dhɛ ꞊gban "pɛpɛ 'gü.
31 Saindo eles, porém, divulgaram-lhe a fama por toda aquela terra.
32 ꞊Dhɛ 'ö ꞊ya 'go ‑dhɛ 'dhɛ bha‑ 'gü 'ö 'dho sië, 'yö 'wo nu‑ ‑dhɛ gɔndënë do 'ö "yina yaa 'dhö‑ 'gü ‑a 'ka. Gɔndënë 'ö "dhʋ̈ bha ‑yö ‑gun "bhʋbhʋ 'ka.
32 Ao retirarem-se eles, foi-lhe trazido um mudo endemoninhado.
33 ꞊Dhɛ 'ö Yesu ꞊ya "yina yaa bha‑ kë 'ö ꞊ya 'dho, 'yö gɔndënë bha 'ö ‑ya dhiang zë ‑sü ‑bha. 'Yö 'wɔn bha‑ 'wɔn ‑yö mɛ kpö 'gbɛ 'wo gun mü bha‑ ‑nu kɔn 'yö 'wo‑ pö: «'Wɔn 'dhɛ 'kö‑ suu 'dhö ya 'yii‑ ‑dhɛ yö Izraɛdhö ‑sɛ ya‑ 'gü do ‑wa!»
33 E, expelido o demônio, falou o mudo; e as multidões se admiravam, dizendo: Jamais se viu tal coisa em Israel!
34 "Kɛɛ kö Fadhiziɛn ‑nu ‑zë ‑wa pö sië Sɔtraan ꞊në 'gügbɩɩdhɛ suu bha‑ ‑nu Yesu ‑dhɛ 'yö "yina yaa ‑nu kë sië‑ 'ka mɛ 'gü bha.»
34 Mas os fariseus murmuravam: Pelo maioral dos demônios é que expele os demônios.
35 Yesu ‑yö ‑gun ziö sië 'pö‑ ‑nu ‑bhiëë ‑ta 'dɔɔɔndhö kö ‑yö 'dho sië Zuifö ‑nu ‑bha ‑yakwëëkëgükɔ ‑nu 'gü 'ö dhiang zë mɛ ‑nu ‑dhɛ, naɔ ‑së 'ö ‑gban Atanna ‑bha ‑gblüdëdhɛ ‑bha ‑a pö ‑sü 'ka kö ‑yö "yuëdhi suu ꞊gban "pɛpɛ ‑bha "yua ‑nu bho sië‑ ‑nu ‑bha, 'ö ꞊niɔɔmɛ ‑nu suu ꞊gban "pɛpɛ ‑kë "klʋ̈ʋ̈klʋ̈ 'pö.
35 E percorria Jesus todas as cidades e povoados, ensinando nas sinagogas, pregando o evangelho do reino e curando toda sorte de doenças e enfermidades.
36 'Yö ‑wëë 'dhö ‑ya ‑da ‑ta ‑sü ‑bha mɛ kpö 'gbɛ 'ö‑ ‑nu yö sië bha‑ ‑nu ‑wɔn 'gü, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ kö‑ ‑nu 'gü ꞊ya ga, kö faan 'yaa‑ ‑nu 'gü 'zü, kö ꞊wa kë ꞊dhɛ "bhlaa ‑nu 'ö‑ ‑nu ‑maakëmɛ 'yaa 'dhö 'ö ꞊wa ‑pɛn ‑a 'dhö.
36 Vendo ele as multidões, compadeceu-se delas, porque estavam aflitas e exaustas como ovelhas que não têm pastor.
37 'Wɔn 'ö‑ ‑wɔn 'gü 'yö Yesu ‑ya pö ö ‑bha ꞊klang ‑nu ‑dhɛ ꞊dhɛ: «‑Bɔ Atanna 'ka ‑dhɔ 'dhö 'mɛ 'ö‑ ‑nu ‑bha ‑wo 'gbɛ ꞊dedewo, "kɛɛ 'ö ꞊dhɛ ‑mlü "kan ‑sü 'dhö, kö‑ "kanmɛ ꞊në 'yaa 'dhö bha 'yö bha.
37 E, então, se dirigiu a seus discípulos: A seara, na verdade, é grande, mas os trabalhadores são poucos.
38 'Yö‑ pö ꞊dhɛ 'ö "dhʋ̈ kö ‑ka bhɛa" Atanna ‑dhɛ kö 'ö ꞊dhɛ ‑mlü "kan ‑sü 'dhö kö ‑yö mɛ bɔ kö ‑wa "kan!»
38 Rogai, pois, ao Senhor da seara que mande trabalhadores para a sua seara.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.