Mateus 7

NAƆ ‑SË 'SËËDHƐ (DAF) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 'Yö‑ pö: «'Ka 'dho za dɔ mɛ 'bha ‑bha, kö Atanna ‑dɩ 'pö 'ya 'dho za dɔ ka ‑bha.
1 Não julgueis, e não sereis julgados.
2 ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ ‑yö ‑dho za dɔ ka ‑bha ꞊dhɛ ‑kɔ 'ö kaa ‑dɩ 'pö 'ka‑ dɔ‑ 'ka mɛ ‑nu ‑bha bha ꞊në‑ 'dhö; 'ka mɛ ‑nu ‑bha dɔ ‑mawɔn yaa ‑dhɛ ‑bha, ‑yö ‑dho ka ‑bha dɔ ‑mawɔn yaa ‑dhɛ ‑bha 'pö.
2 Porque do mesmo modo que julgardes, sereis também vós julgados e, com a medida com que tiverdes medido, também vós sereis medidos.
3 ‑Më ꞊në ‑kë 'yö "yɛ ‑bi 'ö ‑da i "tɛado "yan ‑bha 'yö 'i yö ‑zë yö, 'yö 'bhaa "dhü ‑blün kö bhi ‑zë i "yan ‑bha bha‑ yö.
3 Por que olhas a palha que está no olho do teu irmão e não vês a trave que está no teu?
4 I ‑dho pö i dheebhang ‑dhɛ ‑kɔ kë ꞊dhɛ ꞊dhɛ ‹‑bhö dɔ kö 'a "yɛ ‑bi bho i "yënng› kö bhi ‑zë "dhü ‑blün ‑yö i "yënng?
4 Como ousas dizer a teu irmão: Deixa-me tirar a palha do teu olho, quando tens uma trave no teu?
5 ꞊Flümɛ, ‑bhö "dhü ‑blün bho ꞊kö i "yan ‑bha ‑blɛɛsü kö i ‑dhɛ yö kö 'i gun ‑na "yɛ ‑bi bho i dheebhang "yan ‑bha 'pö!»
5 Hipócrita! Tira primeiro a trave de teu olho e assim verás para tirar a palha do olho do teu irmão.
6 'Yö go mü 'ö‑ pö: «'Ka 'dho 'pë 'ö ꞊bhlëësü ‑a nu 'gbɛn‑ ‑nu ‑dhɛ, 'ö 'wo ꞊slëë ka ‑bha 'wo ka kun. 'Ka 'dho ka ‑bha pë ꞊bhlëësü ‑nu ‑zuö ‑bhɔ ‑nu ‑dhɛ kö 'wa 'dho taa‑ ‑ta.»
6 Não lanceis aos cães as coisas santas, não atireis aos porcos as vossas pérolas, para que não as calquem com os seus pés, e, voltando-se contra vós, vos despedacem.
7 'Yö go mü 'zü 'ö‑ pö: «‑Ka pë ‑gbadhɛ, ka ‑dho ‑a ꞊slɔɔ! ‑Ka pë mɔɔ‑, ka ‑dho ‑a yö! ‑Ka "kwɛɛ ‑ta ‑ma, ‑wo ‑dho "kwɛɛ "pʋ ka ‑gɔ.
7 Pedi e se vos dará. Buscai e achareis. Batei e vos será aberto.
8 ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ mɛ 'ö pë ‑gbadhɛ 'yö‑ ꞊slɔɔ, 'mɛ 'ö pë ꞊mɔɔ 'pö 'yö‑ yö, 'yö 'wo "kwɛɛ ‑pʋ 'mɛ 'ö "kwɛɛ ‑ta ‑ma ‑a ‑gɔ 'pö.
8 Porque todo aquele que pede, recebe. Quem busca, acha. A quem bate, abrir-se-á.
9 Mɛ 'bha ‑yö ‑dhö ka kpö 'gü 'ö‑ ‑bha 'në ꞊ya 'bluu‑ ‑gbadhɛ ‑gɔ, 'yö ‑gwë kpö nu‑ ‑dhɛ ‑ee?
9 Quem dentre vós dará uma pedra a seu filho, se este lhe pedir pão?
10 "Ɛɛn mɛ 'bha‑ ‑dhö ka kpö 'gü 'yö‑ ‑bha 'në ꞊ya 'yuʋ̈‑ ‑gbadhɛ ‑gɔ, 'yö ‑mlɛɛ "yaandhe nu‑ ‑dhɛ ‑ee?
10 E, se lhe pedir um peixe, dar-lhe-á uma serpente?
11 ꞊Ya kë "dhʋ̈ ka 'ö ka ‑zë ka këwɔn 'dhö 'ya‑ bha, 'ka dɔ pë ‑së ‑nu ka ‑bha 'në ‑nu ‑dhɛ ‑dhɛ 'ka ꞊dhɛ ‑kɔ bha‑ 'dhö, ‑më ꞊në ‑kë 'yö ka Dë 'ö ‑ya ‑sü 'ka dhang‑ 'gü bha 'yaa pë ‑së nu 'mɛ 'wo‑ ‑gbadhɛ ‑gɔ ‑a ‑nu ‑dhɛ 'pö?
11 Se vós, pois, que sois maus, sabeis dar boas coisas a vossos filhos, quanto mais vosso Pai celeste dará boas coisas aos que lhe pedirem.
12 ꞊Ya 'go mü pë "pɛpɛ 'ka‑ "piʋ̈ ꞊dhɛ mɛ ‑nu ‑wa kë ka ‑dhɛ bha, ‑kaa kë‑ ‑nu ‑dhɛ 'pö, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ 'pë 'ö Moizö ‑bha 'tɔng‑ waa‑ Atanna ‑wʋdhiʋ̈loomɛ ‑nu ‑bha 'sëëdhɛ 'wo‑ pö bha 'yö bha.»
12 Tudo o que quereis que os homens vos façam, fazei-o vós a eles. Esta é a lei e os profetas.
13 'Yö go mü 'ö‑ pö: «‑Kë Atanna ‑bha mɛ 'ka ‑sü bha‑ ‑dhɛ ‑yö 'ya‑ ꞊dhɛ 'kɔ 'ö‑ "dhi 'dhö "sɔɔsɔɔ, ‑da ‑a 'gü ‑sü 'dhö, "kɛɛ bɔdhɛ 'ö 'dhö 'yö bha, kö 'ka kë‑ ‑bha 'ka! ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ ꞊geebɔɔ ‑pɛng 'gü ‑zian bha‑ ‑sɔ ‑dhɛ ‑yö "gbɛa, 'yö‑ ‑tadhɛ 'dhö ‑basü 'ka "pɛpɛdhö, 'yö 'mɛ 'wo bɔ mü ꞊në 'wo 'gbɛ.
13 Entrai pela porta estreita, porque larga é a porta e espaçoso o caminho que conduzem à perdição e numerosos são os que por aí entram.
14 'Yö zian 'dhɛ kö dho ꞊sii 'ö 'yaa yën ‑a këdhɛ 'gü bha 'ö "sɔɔsɔɔ, 'yö ‑bɔ ‑ta ‑dhɛ 'dhö "gbɩɩ‑ ꞊dedewo, 'yö mɛ 'wo bɔ‑ ‑ta 'waa 'gbɛ.»
14 Estreita, porém, é a porta e apertado o caminho da vida e raros são os que o encontram.
15 'Yö‑ pö: «‑Ka ka ‑dɩ 'kun ‑së Atanna ‑wʋdhiʋ̈loomɛ ꞊flüsü ‑nu ‑gɔ! 'Wɔn 'ö‑ ‑wɔn 'gü, 'yö 'a‑ pö "dhʋ̈ bha‑ ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ: ‑Wo ‑dho nu ka "piʋ̈ kö ꞊wa wo tɔng 'ka ꞊dhɛ "bhlaanë 'dhö, "kɛɛ kö 'gba ‑dɔ ka ‑bha kö 'wo ka 'gü see‑ ‑wɔn ꞊në‑ ‑nu 'gü ꞊dhɛ gwee ‑nu 'dhö.
15 Guardai-vos dos falsos profetas. Eles vêm a vós disfarçados de ovelhas, mas por dentro são lobos arrebatadores.
16 "Kɛɛ ka ‑dho ‑a ‑nu dɔ 'kpakpadhö ‑a ‑nu këwɔn ‑nu ꞊në‑ ‑bha; ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ ‑a ‑nu këwɔn 'yaa ‑së
16 Pelos seus frutos os conhecereis. Colhem-se, porventura, uvas dos espinhos e figos dos abrolhos?
17 ‑A 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ "dhü 'ö "dhü ‑së 'ka ‑a bhɛ din ‑yö ‑kë ‑së; ‑a 'dhɛ 'yaa ‑së 'pö, ‑a bhɛ din 'yaa dhi.
17 Toda árvore boa dá bons frutos; toda árvore má dá maus frutos.
18 "Dhü 'ö ‑së ‑a bhɛ ‑zë din 'yaa ‑siö, ‑a 'dhɛ 'ö 'ya‑ 'pö, ‑a bhɛ din 'yaa dhi.
18 Uma árvore boa não pode dar maus frutos; nem uma árvore má, bons frutos.
19 ‑A ‑kë "dhʋ̈ ‑sü 'gü, "dhü 'ö 'yaa bhɛ ‑së dɔ, ‑a "kan ꞊në 'wo dho‑ wo 'yö 'wo‑ ‑zuö pɛng 'gü.
19 Toda árvore que não der bons frutos será cortada e lançada ao fogo.
20 'Wo "dhü ‑së dɔ‑ bhɛ ‑bha ‑kɔ do 'ö‑ 'gü bha, ka ‑dho Atanna ‑wʋdhiʋ̈loomɛ ꞊flüsü ‑nu bha‑ ‑nu dɔ ‑kɔ do bha ꞊në‑ 'gü 'pö.»
20 Pelos seus frutos os conhecereis.
21 'Yö go mü 'zü 'ö‑ pö: «Mɛ "pɛpɛ 'wo n ‑dhɛ sië ‹n Dëmɛ, n Dëmɛ› bha, ‑a ‑nu ꞊gban 'wii 'dho ‑da Atanna ‑bha ‑gblüdëdhɛ 'gü kö 'yii kë mɛ 'kö n Dë 'ö ‑ya ‑sü 'ka dhang‑ 'gü bha‑ dhɔɔbhaawɔn ‑kë ‑a 'ka.
21 Nem todo aquele que me diz: Senhor, Senhor, entrará no Reino dos céus, mas sim aquele que faz a vontade de meu Pai que está nos céus.
22 Atanna ‑bha za ‑dɔ mɛ ‑bha yi bha ꞊ya ꞊loo, mɛ 'gbɛ‑ ‑dho pö n ‑dhɛ: ‹N Dëmɛ, n Dëmɛ, yi Atanna ‑wʋ "dhiʋ̈ ꞊loo i 'tɔ 'gü, 'ö 'yi "yina yaa ‑nu kë mɛ ‑nu 'gü i 'tɔ 'gü, 'ö 'yi "dhabhliwɔn 'gbɛ ꞊dede ‑kë i 'tɔ 'gü›
22 Muitos me dirão naquele dia: Senhor, Senhor, não pregamos nós em vosso nome, e não foi em vosso nome que expulsamos os demônios e fizemos muitos milagres?
23 "kɛɛ ‑a ‑dho pö‑ ‑nu ‑dhɛ: 'Maa ka dɔ tongtongdhö, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ ka ‑to 'wɔn yaa kë ‑sü ‑bha ‑kpɛawo, ‑ka bhɔ n ‑dhɛ taa‑!»
23 E, no entanto, eu lhes direi: Nunca vos conheci. Retirai-vos de mim, operários maus!
24 'Yö go mü 'zü 'ö‑ pö: «"Kɛɛ mɛ "ʋʋ mɛ 'ö ö "tʋ to 'wɔn ‑nu 'a go sië‑ pö bha‑ ‑bha, 'ö‑ 'gü ‑wɔn ‑nu ‑kë kö‑ ‑mɛ ‑yö ꞊dhɛ 'wɔndɔmɛ do 'ö ö ‑bha 'kɔ dɔ ‑gwë ‑ta ꞊në‑ 'dhö.
24 Aquele, pois, que ouve estas minhas palavras e as põe em prática é semelhante a um homem prudente, que edificou sua casa sobre a rocha.
25 ꞊Dhɛ 'ö ꞊ya ö ‑bha 'kɔ bha‑ ‑dɔ ‑gwë 'saa‑ "dhiʋ̈ ꞊ya ö bo, 'yö dha ‑yö ban, 'yö "yi ‑yö pa, 'yö "tɛɛ "gbɩɩ‑ ‑nu 'wo ‑ziö, "kɛɛ 'yö 'kɔ bha 'yii 'wü, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ kö‑ ‑gɛn ‑yö ‑gban ‑sü 'ka ‑gwë ‑ta.
25 Caiu a chuva, vieram as enchentes, sopraram os ventos e investiram contra aquela casa; ela, porém, não caiu, porque estava edificada na rocha.
26 "Kɛɛ mɛ "ʋʋ mɛ 'ö 'wɔn 'ka 'go sië‑ ma bha‑ ma, 'ö 'yaa‑ 'gü ‑ta 'sü, kö‑ ‑mɛ ‑yö ꞊dhɛ ‑tamamɛ 'ö 'yaa ö ‑zʋ 'gɔn 'ö dho 'ö 'kɔ dɔ "yɛɛn ‑ta ꞊në‑ 'dhö.
26 Mas aquele que ouve as minhas palavras e não as põe em prática é semelhante a um homem insensato, que construiu sua casa na areia.
27 ꞊Dhɛ 'ö ꞊ya 'kɔ dɔ, 'yö dha ‑yö ban, 'yö "yi ‑yö pa, 'yö "tɛɛ "gbɩɩ‑ ‑nu 'wo ‑ziö, 'yö 'kɔ bha 'ö wü, 'yö‑ ꞊gban ‑yö ꞊see dee" wo "pɛɛpɛdhö.»
27 Caiu a chuva, vieram as enchentes, sopraram os ventos e investiram contra aquela casa; ela caiu e grande foi a sua ruína.
28 ꞊Dhɛ 'ö Yesu ꞊ya ö bo dhiang ‑nu bha‑ ‑nu zë ‑sü 'ka ꞊dhɛ ‑kɔ bha‑ 'dhö, 'yö‑ ‑bha mɛ draan‑ ‑kɔ bha‑ 'wɔn ‑yö mɛ 'wo gun mü bha‑ ‑nu ꞊gban "pɛpɛ kɔn;
28 Quando Jesus terminou o discurso, a multidão ficou impressionada com a sua doutrina.
29 ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ ‑a ‑bha mɛ draan‑ ‑kɔ bha ‑yö ‑gun bho sië Zuifö ‑nu ‑bha 'tɔnggɔmɛ ‑nu ‑bha "piʋ̈, 'ö mɛ ꞊draan ‑wʋgbiindhɛ 'ka.»
29 Com efeito, ele a ensinava como quem tinha autoridade e não como os seus escribas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.