Mateus 7

NAƆ ‑SË 'SËËDHƐ (DAF) vs BKJ

Sair da comparação
1 'Yö‑ pö: «'Ka 'dho za dɔ mɛ 'bha ‑bha, kö Atanna ‑dɩ 'pö 'ya 'dho za dɔ ka ‑bha.
1 Não julgueis, para que não sejais julgados.
2 ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ ‑yö ‑dho za dɔ ka ‑bha ꞊dhɛ ‑kɔ 'ö kaa ‑dɩ 'pö 'ka‑ dɔ‑ 'ka mɛ ‑nu ‑bha bha ꞊në‑ 'dhö; 'ka mɛ ‑nu ‑bha dɔ ‑mawɔn yaa ‑dhɛ ‑bha, ‑yö ‑dho ka ‑bha dɔ ‑mawɔn yaa ‑dhɛ ‑bha 'pö.
2 Porque com o juízo com que julgardes sereis julgados; e com a medida que medirdes vós sereis medidos.
3 ‑Më ꞊në ‑kë 'yö "yɛ ‑bi 'ö ‑da i "tɛado "yan ‑bha 'yö 'i yö ‑zë yö, 'yö 'bhaa "dhü ‑blün kö bhi ‑zë i "yan ‑bha bha‑ yö.
3 E por que tu observas o cisco que está no olho do teu irmão, e não percebes a viga que está no teu próprio olho?
4 I ‑dho pö i dheebhang ‑dhɛ ‑kɔ kë ꞊dhɛ ꞊dhɛ ‹‑bhö dɔ kö 'a "yɛ ‑bi bho i "yënng› kö bhi ‑zë "dhü ‑blün ‑yö i "yënng?
4 Ou como dirás a teu irmão: Deixa-me tirar o cisco do teu olho, e, eis uma viga no teu próprio olho?
5 ꞊Flümɛ, ‑bhö "dhü ‑blün bho ꞊kö i "yan ‑bha ‑blɛɛsü kö i ‑dhɛ yö kö 'i gun ‑na "yɛ ‑bi bho i dheebhang "yan ‑bha 'pö!»
5 Hipócrita, tira primeiro a viga do teu olho, e então verás com clareza para tirar o cisco do olho do teu irmão.
6 'Yö go mü 'ö‑ pö: «'Ka 'dho 'pë 'ö ꞊bhlëësü ‑a nu 'gbɛn‑ ‑nu ‑dhɛ, 'ö 'wo ꞊slëë ka ‑bha 'wo ka kun. 'Ka 'dho ka ‑bha pë ꞊bhlëësü ‑nu ‑zuö ‑bhɔ ‑nu ‑dhɛ kö 'wa 'dho taa‑ ‑ta.»
6 Não deis o que é santo aos cães, nem lanceis aos porcos as vossas pérolas, para que não suceda que as pisem com os seus pés, e voltando-se novamente, vos despedacem.
7 'Yö go mü 'zü 'ö‑ pö: «‑Ka pë ‑gbadhɛ, ka ‑dho ‑a ꞊slɔɔ! ‑Ka pë mɔɔ‑, ka ‑dho ‑a yö! ‑Ka "kwɛɛ ‑ta ‑ma, ‑wo ‑dho "kwɛɛ "pʋ ka ‑gɔ.
7 Pedi, e dar-se-vos-á; buscai e encontrareis; batei e abrir-se-vos-á.
8 ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ mɛ 'ö pë ‑gbadhɛ 'yö‑ ꞊slɔɔ, 'mɛ 'ö pë ꞊mɔɔ 'pö 'yö‑ yö, 'yö 'wo "kwɛɛ ‑pʋ 'mɛ 'ö "kwɛɛ ‑ta ‑ma ‑a ‑gɔ 'pö.
8 Porque aquele que pede, recebe; e o que busca, encontra; e ao que bate, abrir-se-lhe-á.
9 Mɛ 'bha ‑yö ‑dhö ka kpö 'gü 'ö‑ ‑bha 'në ꞊ya 'bluu‑ ‑gbadhɛ ‑gɔ, 'yö ‑gwë kpö nu‑ ‑dhɛ ‑ee?
9 Ou qual dentre vós é o homem que, se seu filho lhe pedir pão, lhe dará uma pedra?
10 "Ɛɛn mɛ 'bha‑ ‑dhö ka kpö 'gü 'yö‑ ‑bha 'në ꞊ya 'yuʋ̈‑ ‑gbadhɛ ‑gɔ, 'yö ‑mlɛɛ "yaandhe nu‑ ‑dhɛ ‑ee?
10 Ou se lhe pedir peixe, lhe dará uma serpente?
11 ꞊Ya kë "dhʋ̈ ka 'ö ka ‑zë ka këwɔn 'dhö 'ya‑ bha, 'ka dɔ pë ‑së ‑nu ka ‑bha 'në ‑nu ‑dhɛ ‑dhɛ 'ka ꞊dhɛ ‑kɔ bha‑ 'dhö, ‑më ꞊në ‑kë 'yö ka Dë 'ö ‑ya ‑sü 'ka dhang‑ 'gü bha 'yaa pë ‑së nu 'mɛ 'wo‑ ‑gbadhɛ ‑gɔ ‑a ‑nu ‑dhɛ 'pö?
11 Então se vós, sendo maus, sabeis dar boas dádivas aos vossos filhos, quanto mais vosso Pai, que está no céu, dará coisas boas aos que lhe pedirem?
12 ꞊Ya 'go mü pë "pɛpɛ 'ka‑ "piʋ̈ ꞊dhɛ mɛ ‑nu ‑wa kë ka ‑dhɛ bha, ‑kaa kë‑ ‑nu ‑dhɛ 'pö, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ 'pë 'ö Moizö ‑bha 'tɔng‑ waa‑ Atanna ‑wʋdhiʋ̈loomɛ ‑nu ‑bha 'sëëdhɛ 'wo‑ pö bha 'yö bha.»
12 Portanto, todas as coisas que vós quereis que vos façam os homens, fazei-o também a eles; pois esta é a lei e os profetas.
13 'Yö go mü 'ö‑ pö: «‑Kë Atanna ‑bha mɛ 'ka ‑sü bha‑ ‑dhɛ ‑yö 'ya‑ ꞊dhɛ 'kɔ 'ö‑ "dhi 'dhö "sɔɔsɔɔ, ‑da ‑a 'gü ‑sü 'dhö, "kɛɛ bɔdhɛ 'ö 'dhö 'yö bha, kö 'ka kë‑ ‑bha 'ka! ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ ꞊geebɔɔ ‑pɛng 'gü ‑zian bha‑ ‑sɔ ‑dhɛ ‑yö "gbɛa, 'yö‑ ‑tadhɛ 'dhö ‑basü 'ka "pɛpɛdhö, 'yö 'mɛ 'wo bɔ mü ꞊në 'wo 'gbɛ.
13 Entrai pela porta estreita, porque larga é a porta, e amplo é o caminho que conduz à destruição, e muitos são os que entram por ela.
14 'Yö zian 'dhɛ kö dho ꞊sii 'ö 'yaa yën ‑a këdhɛ 'gü bha 'ö "sɔɔsɔɔ, 'yö ‑bɔ ‑ta ‑dhɛ 'dhö "gbɩɩ‑ ꞊dedewo, 'yö mɛ 'wo bɔ‑ ‑ta 'waa 'gbɛ.»
14 Porque estreita é a porta e apertado é o caminho que conduz à vida, e são poucos os que a encontram.
15 'Yö‑ pö: «‑Ka ka ‑dɩ 'kun ‑së Atanna ‑wʋdhiʋ̈loomɛ ꞊flüsü ‑nu ‑gɔ! 'Wɔn 'ö‑ ‑wɔn 'gü, 'yö 'a‑ pö "dhʋ̈ bha‑ ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ: ‑Wo ‑dho nu ka "piʋ̈ kö ꞊wa wo tɔng 'ka ꞊dhɛ "bhlaanë 'dhö, "kɛɛ kö 'gba ‑dɔ ka ‑bha kö 'wo ka 'gü see‑ ‑wɔn ꞊në‑ ‑nu 'gü ꞊dhɛ gwee ‑nu 'dhö.
15 Cuidado com os falsos profetas, que vêm a vós vestidos como ovelhas, mas, interiormente, são lobos devoradores.
16 "Kɛɛ ka ‑dho ‑a ‑nu dɔ 'kpakpadhö ‑a ‑nu këwɔn ‑nu ꞊në‑ ‑bha; ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ ‑a ‑nu këwɔn 'yaa ‑së
16 Por seus frutos os conhecereis. Homens colhem uvas dos espinheiros, ou figos dos abrolhos?
17 ‑A 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ "dhü 'ö "dhü ‑së 'ka ‑a bhɛ din ‑yö ‑kë ‑së; ‑a 'dhɛ 'yaa ‑së 'pö, ‑a bhɛ din 'yaa dhi.
17 Assim, toda a árvore boa produz bons frutos, mas a árvore corrompida produz frutos ruins.
18 "Dhü 'ö ‑së ‑a bhɛ ‑zë din 'yaa ‑siö, ‑a 'dhɛ 'ö 'ya‑ 'pö, ‑a bhɛ din 'yaa dhi.
18 Não pode a árvore boa dar frutos ruins, nem pode a árvore corrompida dar frutos bons.
19 ‑A ‑kë "dhʋ̈ ‑sü 'gü, "dhü 'ö 'yaa bhɛ ‑së dɔ, ‑a "kan ꞊në 'wo dho‑ wo 'yö 'wo‑ ‑zuö pɛng 'gü.
19 Toda a árvore que não produz frutos bons corta-se e lança-se no fogo.
20 'Wo "dhü ‑së dɔ‑ bhɛ ‑bha ‑kɔ do 'ö‑ 'gü bha, ka ‑dho Atanna ‑wʋdhiʋ̈loomɛ ꞊flüsü ‑nu bha‑ ‑nu dɔ ‑kɔ do bha ꞊në‑ 'gü 'pö.»
20 Portanto, pelos seus frutos os conhecereis.
21 'Yö go mü 'zü 'ö‑ pö: «Mɛ "pɛpɛ 'wo n ‑dhɛ sië ‹n Dëmɛ, n Dëmɛ› bha, ‑a ‑nu ꞊gban 'wii 'dho ‑da Atanna ‑bha ‑gblüdëdhɛ 'gü kö 'yii kë mɛ 'kö n Dë 'ö ‑ya ‑sü 'ka dhang‑ 'gü bha‑ dhɔɔbhaawɔn ‑kë ‑a 'ka.
21 Nem todo o que me diz: Senhor, Senhor, entrará no reino do céu, mas aquele que faz a vontade de meu Pai que está no céu.
22 Atanna ‑bha za ‑dɔ mɛ ‑bha yi bha ꞊ya ꞊loo, mɛ 'gbɛ‑ ‑dho pö n ‑dhɛ: ‹N Dëmɛ, n Dëmɛ, yi Atanna ‑wʋ "dhiʋ̈ ꞊loo i 'tɔ 'gü, 'ö 'yi "yina yaa ‑nu kë mɛ ‑nu 'gü i 'tɔ 'gü, 'ö 'yi "dhabhliwɔn 'gbɛ ꞊dede ‑kë i 'tɔ 'gü›
22 Muitos me dirão naquele dia: Senhor, Senhor, não profetizamos nós em teu nome? E em teu nome não expulsamos os demônios? E em teu nome não fizemos muitas maravilhas?
23 "kɛɛ ‑a ‑dho pö‑ ‑nu ‑dhɛ: 'Maa ka dɔ tongtongdhö, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ ka ‑to 'wɔn yaa kë ‑sü ‑bha ‑kpɛawo, ‑ka bhɔ n ‑dhɛ taa‑!»
23 E então lhes declararei: Eu nunca vos conheci; apartai-vos de mim, vós trabalhadores da iniquidade.
24 'Yö go mü 'zü 'ö‑ pö: «"Kɛɛ mɛ "ʋʋ mɛ 'ö ö "tʋ to 'wɔn ‑nu 'a go sië‑ pö bha‑ ‑bha, 'ö‑ 'gü ‑wɔn ‑nu ‑kë kö‑ ‑mɛ ‑yö ꞊dhɛ 'wɔndɔmɛ do 'ö ö ‑bha 'kɔ dɔ ‑gwë ‑ta ꞊në‑ 'dhö.
24 Todo aquele, pois, que escuta estas minhas palavras e as pratica, assemelhá-lo-ei ao homem sábio, que construiu a sua casa sobre a rocha.
25 ꞊Dhɛ 'ö ꞊ya ö ‑bha 'kɔ bha‑ ‑dɔ ‑gwë 'saa‑ "dhiʋ̈ ꞊ya ö bo, 'yö dha ‑yö ban, 'yö "yi ‑yö pa, 'yö "tɛɛ "gbɩɩ‑ ‑nu 'wo ‑ziö, "kɛɛ 'yö 'kɔ bha 'yii 'wü, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ kö‑ ‑gɛn ‑yö ‑gban ‑sü 'ka ‑gwë ‑ta.
25 E desceu a chuva, vieram as inundações, e sopraram os ventos e golpearam contra aquela casa, mas ela não caiu, porque estava fundada sobre a rocha.
26 "Kɛɛ mɛ "ʋʋ mɛ 'ö 'wɔn 'ka 'go sië‑ ma bha‑ ma, 'ö 'yaa‑ 'gü ‑ta 'sü, kö‑ ‑mɛ ‑yö ꞊dhɛ ‑tamamɛ 'ö 'yaa ö ‑zʋ 'gɔn 'ö dho 'ö 'kɔ dɔ "yɛɛn ‑ta ꞊në‑ 'dhö.
26 E aquele que ouve estas minhas palavras e não as pratica, compará-lo-ei ao homem insensato, que edificou a sua casa sobre a areia.
27 ꞊Dhɛ 'ö ꞊ya 'kɔ dɔ, 'yö dha ‑yö ban, 'yö "yi ‑yö pa, 'yö "tɛɛ "gbɩɩ‑ ‑nu 'wo ‑ziö, 'yö 'kɔ bha 'ö wü, 'yö‑ ꞊gban ‑yö ꞊see dee" wo "pɛɛpɛdhö.»
27 E desceu a chuva, vieram as inundações, e sopraram os ventos e golpearam contra aquela casa, e ela caiu, e grande foi a sua queda.
28 ꞊Dhɛ 'ö Yesu ꞊ya ö bo dhiang ‑nu bha‑ ‑nu zë ‑sü 'ka ꞊dhɛ ‑kɔ bha‑ 'dhö, 'yö‑ ‑bha mɛ draan‑ ‑kɔ bha‑ 'wɔn ‑yö mɛ 'wo gun mü bha‑ ‑nu ꞊gban "pɛpɛ kɔn;
28 E aconteceu que, concluindo Jesus este discurso, as pessoas se admiraram da sua doutrina.
29 ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ ‑a ‑bha mɛ draan‑ ‑kɔ bha ‑yö ‑gun bho sië Zuifö ‑nu ‑bha 'tɔnggɔmɛ ‑nu ‑bha "piʋ̈, 'ö mɛ ꞊draan ‑wʋgbiindhɛ 'ka.»
29 Pois ele os ensinava como quem tinha autoridade, e não como os escribas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.