Mateus 7

NAƆ ‑SË 'SËËDHƐ (DAF) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 'Yö‑ pö: «'Ka 'dho za dɔ mɛ 'bha ‑bha, kö Atanna ‑dɩ 'pö 'ya 'dho za dɔ ka ‑bha.
1 Não julgueis, para que não sejais julgados.
2 ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ ‑yö ‑dho za dɔ ka ‑bha ꞊dhɛ ‑kɔ 'ö kaa ‑dɩ 'pö 'ka‑ dɔ‑ 'ka mɛ ‑nu ‑bha bha ꞊në‑ 'dhö; 'ka mɛ ‑nu ‑bha dɔ ‑mawɔn yaa ‑dhɛ ‑bha, ‑yö ‑dho ka ‑bha dɔ ‑mawɔn yaa ‑dhɛ ‑bha 'pö.
2 Pois, com o critério com que julgardes, sereis julgados; e, com a medida com que tiverdes medido, vos medirão também.
3 ‑Më ꞊në ‑kë 'yö "yɛ ‑bi 'ö ‑da i "tɛado "yan ‑bha 'yö 'i yö ‑zë yö, 'yö 'bhaa "dhü ‑blün kö bhi ‑zë i "yan ‑bha bha‑ yö.
3 Por que vês tu o argueiro no olho de teu irmão, porém não reparas na trave que está no teu próprio?
4 I ‑dho pö i dheebhang ‑dhɛ ‑kɔ kë ꞊dhɛ ꞊dhɛ ‹‑bhö dɔ kö 'a "yɛ ‑bi bho i "yënng› kö bhi ‑zë "dhü ‑blün ‑yö i "yënng?
4 Ou como dirás a teu irmão: Deixa-me tirar o argueiro do teu olho, quando tens a trave no teu?
5 ꞊Flümɛ, ‑bhö "dhü ‑blün bho ꞊kö i "yan ‑bha ‑blɛɛsü kö i ‑dhɛ yö kö 'i gun ‑na "yɛ ‑bi bho i dheebhang "yan ‑bha 'pö!»
5 Hipócrita! Tira primeiro a trave do teu olho e, então, verás claramente para tirar o argueiro do olho de teu irmão.
6 'Yö go mü 'ö‑ pö: «'Ka 'dho 'pë 'ö ꞊bhlëësü ‑a nu 'gbɛn‑ ‑nu ‑dhɛ, 'ö 'wo ꞊slëë ka ‑bha 'wo ka kun. 'Ka 'dho ka ‑bha pë ꞊bhlëësü ‑nu ‑zuö ‑bhɔ ‑nu ‑dhɛ kö 'wa 'dho taa‑ ‑ta.»
6 Não deis aos cães o que é santo, nem lanceis ante os porcos as vossas pérolas, para que não as pisem com os pés e, voltando-se, vos dilacerem.
7 'Yö go mü 'zü 'ö‑ pö: «‑Ka pë ‑gbadhɛ, ka ‑dho ‑a ꞊slɔɔ! ‑Ka pë mɔɔ‑, ka ‑dho ‑a yö! ‑Ka "kwɛɛ ‑ta ‑ma, ‑wo ‑dho "kwɛɛ "pʋ ka ‑gɔ.
7 Pedi, e dar-se-vos-á; buscai e achareis; batei, e abrir-se-vos-á.
8 ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ mɛ 'ö pë ‑gbadhɛ 'yö‑ ꞊slɔɔ, 'mɛ 'ö pë ꞊mɔɔ 'pö 'yö‑ yö, 'yö 'wo "kwɛɛ ‑pʋ 'mɛ 'ö "kwɛɛ ‑ta ‑ma ‑a ‑gɔ 'pö.
8 Pois todo o que pede recebe; o que busca encontra; e, a quem bate, abrir-se-lhe-á.
9 Mɛ 'bha ‑yö ‑dhö ka kpö 'gü 'ö‑ ‑bha 'në ꞊ya 'bluu‑ ‑gbadhɛ ‑gɔ, 'yö ‑gwë kpö nu‑ ‑dhɛ ‑ee?
9 Ou qual dentre vós é o homem que, se porventura o filho lhe pedir pão, lhe dará pedra?
10 "Ɛɛn mɛ 'bha‑ ‑dhö ka kpö 'gü 'yö‑ ‑bha 'në ꞊ya 'yuʋ̈‑ ‑gbadhɛ ‑gɔ, 'yö ‑mlɛɛ "yaandhe nu‑ ‑dhɛ ‑ee?
10 Ou, se lhe pedir um peixe, lhe dará uma cobra?
11 ꞊Ya kë "dhʋ̈ ka 'ö ka ‑zë ka këwɔn 'dhö 'ya‑ bha, 'ka dɔ pë ‑së ‑nu ka ‑bha 'në ‑nu ‑dhɛ ‑dhɛ 'ka ꞊dhɛ ‑kɔ bha‑ 'dhö, ‑më ꞊në ‑kë 'yö ka Dë 'ö ‑ya ‑sü 'ka dhang‑ 'gü bha 'yaa pë ‑së nu 'mɛ 'wo‑ ‑gbadhɛ ‑gɔ ‑a ‑nu ‑dhɛ 'pö?
11 Ora, se vós, que sois maus, sabeis dar boas dádivas aos vossos filhos, quanto mais vosso Pai, que está nos céus, dará boas coisas aos que lhe pedirem?
12 ꞊Ya 'go mü pë "pɛpɛ 'ka‑ "piʋ̈ ꞊dhɛ mɛ ‑nu ‑wa kë ka ‑dhɛ bha, ‑kaa kë‑ ‑nu ‑dhɛ 'pö, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ 'pë 'ö Moizö ‑bha 'tɔng‑ waa‑ Atanna ‑wʋdhiʋ̈loomɛ ‑nu ‑bha 'sëëdhɛ 'wo‑ pö bha 'yö bha.»
12 Tudo quanto, pois, quereis que os homens vos façam, assim fazei-o vós também a eles; porque esta é a Lei e os Profetas.
13 'Yö go mü 'ö‑ pö: «‑Kë Atanna ‑bha mɛ 'ka ‑sü bha‑ ‑dhɛ ‑yö 'ya‑ ꞊dhɛ 'kɔ 'ö‑ "dhi 'dhö "sɔɔsɔɔ, ‑da ‑a 'gü ‑sü 'dhö, "kɛɛ bɔdhɛ 'ö 'dhö 'yö bha, kö 'ka kë‑ ‑bha 'ka! ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ ꞊geebɔɔ ‑pɛng 'gü ‑zian bha‑ ‑sɔ ‑dhɛ ‑yö "gbɛa, 'yö‑ ‑tadhɛ 'dhö ‑basü 'ka "pɛpɛdhö, 'yö 'mɛ 'wo bɔ mü ꞊në 'wo 'gbɛ.
13 Entrai pela porta estreita (larga é a porta, e espaçoso, o caminho que conduz para a perdição, e são muitos os que entram por ela),
14 'Yö zian 'dhɛ kö dho ꞊sii 'ö 'yaa yën ‑a këdhɛ 'gü bha 'ö "sɔɔsɔɔ, 'yö ‑bɔ ‑ta ‑dhɛ 'dhö "gbɩɩ‑ ꞊dedewo, 'yö mɛ 'wo bɔ‑ ‑ta 'waa 'gbɛ.»
14 porque estreita é a porta, e apertado, o caminho que conduz para a vida, e são poucos os que acertam com ela.
15 'Yö‑ pö: «‑Ka ka ‑dɩ 'kun ‑së Atanna ‑wʋdhiʋ̈loomɛ ꞊flüsü ‑nu ‑gɔ! 'Wɔn 'ö‑ ‑wɔn 'gü, 'yö 'a‑ pö "dhʋ̈ bha‑ ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ: ‑Wo ‑dho nu ka "piʋ̈ kö ꞊wa wo tɔng 'ka ꞊dhɛ "bhlaanë 'dhö, "kɛɛ kö 'gba ‑dɔ ka ‑bha kö 'wo ka 'gü see‑ ‑wɔn ꞊në‑ ‑nu 'gü ꞊dhɛ gwee ‑nu 'dhö.
15 Acautelai-vos dos falsos profetas, que se vos apresentam disfarçados em ovelhas, mas por dentro são lobos roubadores.
16 "Kɛɛ ka ‑dho ‑a ‑nu dɔ 'kpakpadhö ‑a ‑nu këwɔn ‑nu ꞊në‑ ‑bha; ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ ‑a ‑nu këwɔn 'yaa ‑së
16 Pelos seus frutos os conhecereis. Colhem-se, porventura, uvas dos espinheiros ou figos dos abrolhos?
17 ‑A 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ "dhü 'ö "dhü ‑së 'ka ‑a bhɛ din ‑yö ‑kë ‑së; ‑a 'dhɛ 'yaa ‑së 'pö, ‑a bhɛ din 'yaa dhi.
17 Assim, toda árvore boa produz bons frutos, porém a árvore má produz frutos maus.
18 "Dhü 'ö ‑së ‑a bhɛ ‑zë din 'yaa ‑siö, ‑a 'dhɛ 'ö 'ya‑ 'pö, ‑a bhɛ din 'yaa dhi.
18 Não pode a árvore boa produzir frutos maus, nem a árvore má produzir frutos bons.
19 ‑A ‑kë "dhʋ̈ ‑sü 'gü, "dhü 'ö 'yaa bhɛ ‑së dɔ, ‑a "kan ꞊në 'wo dho‑ wo 'yö 'wo‑ ‑zuö pɛng 'gü.
19 Toda árvore que não produz bom fruto é cortada e lançada ao fogo.
20 'Wo "dhü ‑së dɔ‑ bhɛ ‑bha ‑kɔ do 'ö‑ 'gü bha, ka ‑dho Atanna ‑wʋdhiʋ̈loomɛ ꞊flüsü ‑nu bha‑ ‑nu dɔ ‑kɔ do bha ꞊në‑ 'gü 'pö.»
20 Assim, pois, pelos seus frutos os conhecereis.
21 'Yö go mü 'zü 'ö‑ pö: «Mɛ "pɛpɛ 'wo n ‑dhɛ sië ‹n Dëmɛ, n Dëmɛ› bha, ‑a ‑nu ꞊gban 'wii 'dho ‑da Atanna ‑bha ‑gblüdëdhɛ 'gü kö 'yii kë mɛ 'kö n Dë 'ö ‑ya ‑sü 'ka dhang‑ 'gü bha‑ dhɔɔbhaawɔn ‑kë ‑a 'ka.
21 Nem todo o que me diz: Senhor, Senhor! entrará no reino dos céus, mas aquele que faz a vontade de meu Pai, que está nos céus.
22 Atanna ‑bha za ‑dɔ mɛ ‑bha yi bha ꞊ya ꞊loo, mɛ 'gbɛ‑ ‑dho pö n ‑dhɛ: ‹N Dëmɛ, n Dëmɛ, yi Atanna ‑wʋ "dhiʋ̈ ꞊loo i 'tɔ 'gü, 'ö 'yi "yina yaa ‑nu kë mɛ ‑nu 'gü i 'tɔ 'gü, 'ö 'yi "dhabhliwɔn 'gbɛ ꞊dede ‑kë i 'tɔ 'gü›
22 Muitos, naquele dia, hão de dizer-me: Senhor, Senhor! Porventura, não temos nós profetizado em teu nome, e em teu nome não expelimos demônios, e em teu nome não fizemos muitos milagres?
23 "kɛɛ ‑a ‑dho pö‑ ‑nu ‑dhɛ: 'Maa ka dɔ tongtongdhö, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ ka ‑to 'wɔn yaa kë ‑sü ‑bha ‑kpɛawo, ‑ka bhɔ n ‑dhɛ taa‑!»
23 Então, lhes direi explicitamente: nunca vos conheci. Apartai-vos de mim, os que praticais a iniquidade.
24 'Yö go mü 'zü 'ö‑ pö: «"Kɛɛ mɛ "ʋʋ mɛ 'ö ö "tʋ to 'wɔn ‑nu 'a go sië‑ pö bha‑ ‑bha, 'ö‑ 'gü ‑wɔn ‑nu ‑kë kö‑ ‑mɛ ‑yö ꞊dhɛ 'wɔndɔmɛ do 'ö ö ‑bha 'kɔ dɔ ‑gwë ‑ta ꞊në‑ 'dhö.
24 Todo aquele, pois, que ouve estas minhas palavras e as pratica será comparado a um homem prudente que edificou a sua casa sobre a rocha;
25 ꞊Dhɛ 'ö ꞊ya ö ‑bha 'kɔ bha‑ ‑dɔ ‑gwë 'saa‑ "dhiʋ̈ ꞊ya ö bo, 'yö dha ‑yö ban, 'yö "yi ‑yö pa, 'yö "tɛɛ "gbɩɩ‑ ‑nu 'wo ‑ziö, "kɛɛ 'yö 'kɔ bha 'yii 'wü, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ kö‑ ‑gɛn ‑yö ‑gban ‑sü 'ka ‑gwë ‑ta.
25 e caiu a chuva, transbordaram os rios, sopraram os ventos e deram com ímpeto contra aquela casa, que não caiu, porque fora edificada sobre a rocha.
26 "Kɛɛ mɛ "ʋʋ mɛ 'ö 'wɔn 'ka 'go sië‑ ma bha‑ ma, 'ö 'yaa‑ 'gü ‑ta 'sü, kö‑ ‑mɛ ‑yö ꞊dhɛ ‑tamamɛ 'ö 'yaa ö ‑zʋ 'gɔn 'ö dho 'ö 'kɔ dɔ "yɛɛn ‑ta ꞊në‑ 'dhö.
26 E todo aquele que ouve estas minhas palavras e não as pratica será comparado a um homem insensato que edificou a sua casa sobre a areia;
27 ꞊Dhɛ 'ö ꞊ya 'kɔ dɔ, 'yö dha ‑yö ban, 'yö "yi ‑yö pa, 'yö "tɛɛ "gbɩɩ‑ ‑nu 'wo ‑ziö, 'yö 'kɔ bha 'ö wü, 'yö‑ ꞊gban ‑yö ꞊see dee" wo "pɛɛpɛdhö.»
27 e caiu a chuva, transbordaram os rios, sopraram os ventos e deram com ímpeto contra aquela casa, e ela desabou, sendo grande a sua ruína.
28 ꞊Dhɛ 'ö Yesu ꞊ya ö bo dhiang ‑nu bha‑ ‑nu zë ‑sü 'ka ꞊dhɛ ‑kɔ bha‑ 'dhö, 'yö‑ ‑bha mɛ draan‑ ‑kɔ bha‑ 'wɔn ‑yö mɛ 'wo gun mü bha‑ ‑nu ꞊gban "pɛpɛ kɔn;
28 Quando Jesus acabou de proferir estas palavras, estavam as multidões maravilhadas da sua doutrina;
29 ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ ‑a ‑bha mɛ draan‑ ‑kɔ bha ‑yö ‑gun bho sië Zuifö ‑nu ‑bha 'tɔnggɔmɛ ‑nu ‑bha "piʋ̈, 'ö mɛ ꞊draan ‑wʋgbiindhɛ 'ka.»
29 porque ele as ensinava como quem tem autoridade e não como os escribas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.